44. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:25, 17 Dets 2011
Postitas kaido
...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:34, 17 Dets 2011
Postitas i70
Lisaks asendasin ilusa inglise keelse sõna "browser" ilusa eesti keelse sõnaga "sirvija"

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:41, 17 Dets 2011
Postitas kaido
...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:51, 17 Dets 2011
Postitas i70
EPG - Electronic Programme Guide - elektrooniline programmi juht (P.Vilborn satileksikon)

Saatekava tundub olema parim igasugu Programmijuhtide ja Elektrooniliste kavade kõrval, sest on lühike ja tabav.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:55, 17 Dets 2011
Postitas i70
Siiani leian tõlkest selliseid iludusi kui: Timer.... vabandan ei ole veel jõudnud kõikjale Taimer sisse kirjutada.

Märkasin, et oli sõna tuuner vastuvõtjaga asendamisega pisut liiale läinud. Kui ikka tegu A,B,C,D slotti käiva seadmega, siis tuuner kui juttu kogu seadmest, siis vastuvõtja. Parandatud versioonis saab see apsakas kõrvaldatud.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:36, 17 Dets 2011
Postitas faas
Vead on loomulikud :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:56, 18 Dets 2011
Postitas i70
Mida arvate, kas Complete võiks tõlkida Kõik?

DVB-T otsingus tüübiks kõik oleks arusaadav, et otsitakse kõikidest parameetritest, samuti taimeri sündmuse lõppedes näha kirjet kõik on arusaadav, et kõik on lõppenud vms?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 01:51, 18 Dets 2011
Postitas 0000
Siin on jah väike kala- kord pöördutakse minupoole TEIE vormis, siis jälle Sina vormis. Läbivalt peaks pöördumine olema ühes ja samas vormis, nii oleks ilus. Soovituse sain hr. Vilbornilt. Meeldiv oleks kui meiepoole pöördutakse Sina vormis. Minuarvates eesti keeles väär kasutada sarnaselt inglise keelega lauses mitut suurt tähte, arvan et selle võiks samuti ära parandada (vastuseks Sinu küsimusele). Saadan Sulle Qboxi tõlke, ehk saad sealt mõne asja parandamiseks ideid. Kui juba asja käsile võtsid, siis tee seda hästi ja soovin paranduste tegemisel edu.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 02:07, 18 Dets 2011
Postitas i70
Aitähh, tähele panekute eest! Suurtähe puhul on üks teine loogika ka veel, et juhul kui teksti sees olev sõna on mõne menüü või tegevuse komponent (Näiteks: Taimer, Info, Faililehitseja), siis on nad kirjutatud kõikjal suure tähega, see eristab Menüü käsud lihtsast tekstist. Votkuidas siin oleks mõistlik?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 02:10, 18 Dets 2011
Postitas i70
Kas Sina on teksti sees siis suure või väikese tähega? Suurt tähte kasutatakse kirjades kui viisakuse avaldust inimese suhtes, kelle poole pöördutakse.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 02:27, 18 Dets 2011
Postitas 0000
Mina soovitaksin seda Sina't teksti sisse panna niivähe kui võimalik ja kui ta siis tõesti millegipärast sinna sisse satub (vahel sellest ei pääse) siis ise paneksin suure tähega.
Näide: "Kas Sa oled selles kindel"? Saab küsida ka lihtsalt "Kas oled selles kindel"?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 02:42, 18 Dets 2011
Postitas i70
Palun kõiki testima ja kes peab seda asjalikuks, olge lahked kasutage :)

Leitud vigade ja parandusettepanekute korral palun lahkesti neist teada anda.

Tervisi,
i70

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:05, 18 Dets 2011
Postitas faas
"Keerulised valikud" :lol: pigem Lisa valikud, Täpsemad valikud aga kindlasti ei sobi "Keerulised valikud" smile226

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:45, 18 Dets 2011
Postitas rimas
Selle parandamise käigus ei ole küll mõtet asju halvemaks teha.
Ooterežiim/Taaskäivitus on minu meelest täielik porno. smile222 ž, suur täht
Sama lugu Lae alla laiendusi Kas peab sõna-sõnalt tõlkima? Minu meelest tuleb muuta siis, kui on tõesti kehvasti. Kui on normaalne, siis pole ju mõtet näppida.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:55, 18 Dets 2011
Postitas rimas
Veel parandusi, mis minu silmale on valus vaadata
xx.jpg