Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Kasutaja avatar
buhh
DigiTVfänn
Postitusi: 864
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
    unknown unknown

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas buhh » 09:18, 16 Jaan 2012

"masin" asemel võik olla kasutusel "seade", soome k. "laite"

Kasutaja avatar
kaido
Entusiast
Postitusi: 436
Liitunud: 17:36, 11 Veebr 2011
    unknown unknown

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas kaido » 18:17, 07 Mär 2012

Kes soovib veel tõlketööga tegeleda, siis ViX lehelt leiab vähe uuema alusfaili
http://www.world-of-satellite.com/attac ... 1331102743

Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008
    unknown unknown
On tänanud: 10 korda
On tänatud: 123 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas rimas » 22:45, 07 Mär 2012

kaido kirjutas:Kes soovib veel tõlketööga tegeleda, siis ViX lehelt leiab vähe uuema alusfaili
http://www.world-of-satellite.com/attac ... 1331102743

See sobib ainult ViX-ile. Isegi PLi-ga on väga suured erinevused. Kipub minema nii, et igal imagel oma tõlkefail. :cry:

Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3301
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita
    unknown unknown
On tänanud: 226 korda
On tänatud: 84 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas 0000 » 08:53, 10 Mär 2012

Oleks hea need failid ära tõlkida, et kand uksevahelt kenasti sisse saada.
Kas keegi juba alustas? Tänud kaidole vihje eest!
Oleks soovitatav, et tõlkijal oleks Vix-tiimi tarkvara peal, et veenduda, et tõlge "metsapoole" ei lähe. Seal on veidi keerulisemaid kohti ka tõlkijale aga väga keeruline ei tohiks olla. Võime ju koos arutada need kerulisemad kohad üle, et leida sobiv tõlge sinna.

Keela Adblock

See veebileht toimib ainult reklaamirahadest.
Kui sa näed seda teksti siis sa blokeerid reklaame.
Palun kaalu Adblocki keelamist siin toetamaks Digi-tv.ee veebilehte.


Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008
    unknown unknown
On tänanud: 10 korda
On tänatud: 123 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas rimas » 11:00, 10 Mär 2012

0000 kirjutas:Oleks hea need failid ära tõlkida, et kand uksevahelt kenasti sisse saada.
Kas keegi juba alustas? Tänud kaidole vihje eest!
Oleks soovitatav, et tõlkijal oleks Vix-tiimi tarkvara peal, et veenduda, et tõlge "metsapoole" ei lähe. Seal on veidi keerulisemaid kohti ka tõlkijale aga väga keeruline ei tohiks olla. Võime ju koos arutada need kerulisemad kohad üle, et leida sobiv tõlge sinna.

Veidi vanem versioon on mul sinna juba saadetud ja ka see uuem on tegelikult valmis.
Arvasin, et ViX-i kasutajaid meie kandis palju ei ole, seetõttu pole ka siin sel teemal sõna võtnud. :wink:
Aga kuna ViX tõlge võetakse kähku ka AAF-i üle, siis võiks arutada küll. (AAF on hea võimalus näha, mis uues ViX-is tulemas on)
Praegu mõtlen, mida selliste asjadega: Movielist ja Settings
Movielist on tegelikult PLi-põhistel imagetel ehtne meediakeskus, parim asi salvestiste ja mkv, mp4 jne. filmide esituseks. Aga musa jaoks mitte (pleiliste ei toeta).
Praegu on Movielist > Salvestiste nimekiri. Kunagi oli see tõlge tõenäoliselt õige, nüüd enam mitte. Hirmus kohmakas ka.
Muutsin Filmikaust, aga äkki keegi pakub midagi paremat.

Settings on meil tõlgitud seaded, sätted, seadistused, seadistus. Vähemalt menüüdes võiks ühtemoodi olla. Eriti nüüd, kui on tekkinud selline võimalus.

Kood: Vali kõik

msgid "Sort setting screen's alphabetically"
msgstr "Järjesta seadistusmenüüd tähestiku järgi"

Panen ette, seal kus võimalik, tõlkida Settings > seadistus(ed), sest muidu on eelnevast valikust raske aru saada.
Tegelikult käib sama asi ka Setup kohta. Praegu seadistamine, seadistus, seadistused, seaded, sätted

Panen siia ka veel tõlkimata asjad
Auto flesh
Base Time
Cardserial
Choose time interval to which the graphics will be rounded off.
Choose whether to control the A/V input of your TV with the scart connection.
Code rate HP
Code rate LP
Delay before key repeat starts:
From :
Hierarchy info
Hold screen
Hold till locked
Hops:
Interval between keys when repeating:
Jump to prime time
Last used share:
Maxdown +
No of items switch (increase or reduced)
Peak load (max queued requests per workerthread)
Primetime hour
Service reference
Service width
Set to the desired primetime (hour).
Share View
Then choose 'Keep' within seconds
Total handled client ecm's
Uphops +
get the cards' server
show cards with uphop 0
up to 1 degree

Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3301
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita
    unknown unknown
On tänanud: 226 korda
On tänatud: 84 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas 0000 » 11:32, 10 Mär 2012

Ma selle lühema faili ViX-Core-et.po tõlkisin ära ning lisasin. Kontrollige või visake prügikasti.
Sellised küsimärgid tekkisid sellejuures:
Create and Manage your swapfiles.
Saalefailide loomine ja haldamine.

swap file = saalefail

Softcam = EMU = Softcam - Minujaoks on see tõlge kahtlane aga otsustage ise! EMU on ju ikkagi lind, kellel on päris pirakad munad. See oli varasemas tõlkes kasutuses ja jäi nii nagu ta oli.

Softcam Manager Log
Tõlkisin
Softcam halduri logi
Pakkuge paremat ja parandage siis ära. Halduri asemele administraator ei kõla ka paremini. Panin praegu Softcam Manager-i logi

Manage your cron jobs.
Halda oma cron-i töid.

Softcam Sopping...
Mis see on?

See teine fail enigma2-et.po on suurem töö ja loodan, et selleeest hoolitesevad need, kel see tarkvara ka kasutuses on. Muidu on liigapalju küsimärke minujaoks. rimasel see vist valmis ka peaaegu. :=)

Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008
    unknown unknown
On tänanud: 10 korda
On tänatud: 123 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas rimas » 11:52, 10 Mär 2012

0000 kirjutas:EMU on ju ikkagi lind, kellel on päris pirakad munad.

Enigma(2) ei tekkinud sellest hetkest, kui just sina omale QBoxi ostsid. :wink:
Varem (DM70x0) nimetati sama asja igal pool (ka inglise keeles) 'emu' või 'emulator'. Siis, mingist ajast, tuli softcam. Muudeti ainult nime, sisu jäi samaks.
0000 kirjutas:Ma selle lühema faili ViX-Core-et.po tõlkisin ära ning lisasin. Kontrollige või visake prügikasti.

:roll: Mida sa mõtled sellega? Sa oled veidi minu tõlget muutnud. Või on meie ajuehitus peaaegu 1:1 sama. :lol:

Kommentaariks, et device > andmekandja, mitte seade, on väga teadlik valik. Siin failis on see sõna ainult selles kontekstis. Näiteks

Kood: Vali kõik

msgid "Device not available"
msgstr "Andmekandja ei ole saadaval"

Seade ei ole saadaval oleks väga halb tõlge.

Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3301
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita
    unknown unknown
On tänanud: 226 korda
On tänatud: 84 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas 0000 » 12:32, 10 Mär 2012

Olgu pealegi. Sel juhul teen ettepaneku muuta EMU ringi Emu. Sest kui kõik on suured tähed siis on see nagu lühend, nagu Eastern Michigan University. Kui see ettepanek ei sobi siis ärge pöörake sellele tähelepanu, see lihtsalt kriipis minu silmi.

Nendest mõistetest, mis tõlkimata.
Auto flesh - see peaks olema fotograafiaalane termin, millest siin eespool ka juttu oli. Ma ei mäleta kas ja kuidas see lõpuks tõlgiti. "Auto Flesh" tekitab näole "automaatse loomuliku liha värvi". Rohkem pole hetkel aega otsimiseks, ehk tulevad head pakkumised teistelt foorumlastelt.

Seade ei ole saadaval oleks väga halb tõlge.

Täiesti nõus, selle võib ära parandada, sest pakutu on loomulikult parem. Rimas, kas Su tõlge on kusagil olemas, siis ma tegin topelttööd.

Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008
    unknown unknown
On tänanud: 10 korda
On tänatud: 123 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas rimas » 13:10, 10 Mär 2012

0000 kirjutas:Olgu pealegi. Sel juhul teen ettepaneku muuta EMU ringi Emu. Sest kui kõik on suured tähed siis on see nagu lühend, nagu Eastern Michigan University. Kui see ettepanek ei sobi siis ärge pöörake sellele tähelepanu, see lihtsalt kriipis minu silmi.

Nendest mõistetest, mis tõlkimata.
Auto flesh - see peaks olema fotograafiaalane termin, millest siin eespool ka juttu oli. Ma ei mäleta kas ja kuidas see lõpuks tõlgiti. "Auto Flesh" tekitab näole "automaatse loomuliku liha värvi". Rohkem pole hetkel aega otsimiseks, ehk tulevad head pakkumised teistelt foorumlastelt.

Seade ei ole saadaval oleks väga halb tõlge.

Täiesti nõus, selle võib ära parandada, sest pakutu on loomulikult parem. Rimas, kas Su tõlge on kusagil olemas, siis ma tegin topelttööd.

Kaido lingil ongi minu tõlge. Mõned read on tõlkimata, sest tellisin ViX tiimilt järgimse image tõlkefaili, kuna tulemas on väga palju muudatusi. Selle vastuse Kaido siia linkis.

Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3301
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita
    unknown unknown
On tänanud: 226 korda
On tänatud: 84 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas 0000 » 14:38, 10 Mär 2012

No seda järgmist tõlkefaili ma ju edasi tõlkisingi.

Kasutaja avatar
faas
Moderaator
Postitusi: 4342
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: Jõelähtme.Rebala
    unknown unknown
On tänanud: 14 korda
On tänatud: 31 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas faas » 15:40, 10 Mär 2012

Palju on "pühapäeva tõlkijaid" sama palju on arvamusi ja ilmselt üksmeelt ei saavuta kunagi kuidas on õige :lol:
Ilmselt 0000 võtame selle teema kitsamas ringis aprilli lõpus päevakorda ja vaidleme tiba :lol: Tõde ilmselt ei selgu aga uusi mõtteid kindlasti tuleb.
DM8000, DM7020, VU+ Ultimo4K Toroidal T90 5W;4W;0.8W;4.8E;9E;10E;13E;16E;19E;23.5E;36E+1,1M 28,2E, LG OLED55E6V

Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008
    unknown unknown
On tänanud: 10 korda
On tänatud: 123 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas rimas » 15:42, 10 Mär 2012

0000 kirjutas:No seda järgmist tõlkefaili ma ju edasi tõlkisingi.

Siis pole ju hullu, seal ei olnud eriti palju. Mingit tühja topelttööd ei tulnud. :wink:

Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3301
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita
    unknown unknown
On tänanud: 226 korda
On tänatud: 84 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas 0000 » 17:17, 10 Mär 2012

Softcam Sopping...
Peaks tõlkima vist
Softcam peatub...

Seal on ilmselt näpukas. Vähemalt sakslane oli nõnda tõlkinud.

Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008
    unknown unknown
On tänanud: 10 korda
On tänatud: 123 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas rimas » 11:16, 11 Mär 2012

Jah, seal enigma2 failis on neid typo-sid veel. ViX on inglaste tiim ja ju nad kohandavad sakslaste puuingliskeelt oma silmale meeldivamaks. Tegijal juhtub. :wink:

EMU vs softcam teemal võiks ju küsitluse teha. Kumb rohkem toetajaid saab, see siis jääb. smile126

Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3301
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita
    unknown unknown
On tänanud: 226 korda
On tänatud: 84 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas 0000 » 12:18, 11 Mär 2012

Tegin parandused Device - Andmekandja
ning lisaks muutsin need nõnda (sest seal on siiski ilmselgelt lühendit vaja ja pikana on kuud ka olemas)
Apr apr
Aug aug
Feb veebr
Jan jaan
Jul juuli
Jun juuni
Mar märts
Nov nov
Sept sept
Okt okt
Dets dets
May mai
Sul pole õigusi, et siin postituses manuseid näha

Keela Adblock

See veebileht toimib ainult reklaamirahadest.
Kui sa näed seda teksti siis sa blokeerid reklaame.
Palun kaalu Adblocki keelamist siin toetamaks Digi-tv.ee veebilehte.



Mine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 109 külalist