Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Hea teada, ma juhm ei osanud loota nii lihtsat lahendust mõnele oma murele
DVB-S: DM7020HD OpenATV ja DM920UHD OpenATV - 30W/1W/5E/9E/13E/16E/19E/23E/36E (DiSEqC 1/10 SW101D); PULT: Logitech Harmony ONE - HELI: DENON1910 - PILT: 50" PHILIPS UHD TV.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
...
Viimati muutis kaido, 19:39, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Maiuspala neile, kes uusi tõlkeid loodavad leida
Arvestatud on võimaluse piires eelmisi märkusi.
Tervisi,
i70
Arvestatud on võimaluse piires eelmisi märkusi.
Tervisi,
i70
Sul pole õigusi, et siin postituses manuseid näha
DVB-S: DM7020HD OpenATV ja DM920UHD OpenATV - 30W/1W/5E/9E/13E/16E/19E/23E/36E (DiSEqC 1/10 SW101D); PULT: Logitech Harmony ONE - HELI: DENON1910 - PILT: 50" PHILIPS UHD TV.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
kaido kirjutas:Selline on nl.po http://openpli.git.sourceforge.net/git/ ... ae;hb=HEAD
ja et.po http://openpli.git.sourceforge.net/git/ ... b0;hb=HEAD
Ridade arv on viimasel oluliselt pisem.
Njah , mõnus on lugeda ridade arvu, aga kui veidi süveneda sisusse siis on asi nati teine. # alagavad read on kommentaarid, kui need nl failist välja visata, siis pakun et ridade arv on suht sama.
See et.po mille rimas omn saatnud on tehtud mingi po editiga, mis korjab kommentaarid välja ( minu meelest on see tobe ja sellepärast ma ei kasuta ühtegi sellist vidinat ).
Minu poolt siia pandud et.po on DMM-i viimane ja seal on ilusti ka kõik kommentaarid olemas. Selleks et siin tehtud parandusi selle struktuuriga faili sisse viia, pidin ma kirjutama oma programmi. Saab ka nii kui image build-da ja ennem kui build kataloog kustutatakse po sealt kätte saada. (buildi ajal on olemas ka pot fail millest siin mainisid ennem, miks seda reposse ei panda ei oska kommenteerida)
Veel Kaido teeb selles mõttes asju õieti, et proovib enne ilusti tõlgitud mo ikka järgi, et kuidas ekraanil paistab. See on suur ( aeganõudev ) tegevus, aga ainult nii saab mõistliku tulemuse. Samas ma ei soovita üritada tõlkida kõiki (just lühendeid) see teeb teinekord asja tobedaks, aga see minu puhtisiklik arvamus
Lugupidamisega,
eesatfan
eesatfan
- rimas
- Eeskuju
- Postitusi: 1303
- Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008
- On tänanud: 10 korda
- On tänatud: 123 korda
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
eesatfan kirjutas:See et.po mille rimas omn saatnud on tehtud mingi po editiga, mis korjab kommentaarid välja ( minu meelest on see tobe ja sellepärast ma ei kasuta ühtegi sellist vidinat ).
Sugugi mitte. Siis poleks ka sellist piinlikku asja juhtunud. http://openpli.git.sourceforge.net/git/ ... 2e8291dd3c. Selle peale tõstab poedit kohe kisa.
Pli keelefail oli väga minimaalne ja aegunud. Kogu Pli tekst on minu lisatud ja siis tõlgitud. Ja ka siin teemas läbi arutatud. (Sinu märkusi arvestades on ka parandused tehtud, aga praegu on vist vara ära saata. )
Uuele tõlketiimile soovitaks kogu see teema algusest peale läbi vaadata. Paljud asjad, mida nüüd nii hirmsasti tahetakse muuta, on siin arutuse all olnud ja tulemuses kokkuleppele jõutud. Praegu käib hirmus jalgratta leiutamine. Liiga palju asju on halvemuse poole "parandatud". Ja lisaks on see veidi lugupidamatu nende vastu, kes siin varem oma pead on vaevanud. Kui on soov kokkulepitud asju nii palju muuta, siis võiks need vast enne siin läbi arutada.
Loomulikult on palju parandada ja kindlasti on osad pakutud parandustest väga sobilikud.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
rimas kirjutas:Sugugi mitte. Siis poleks ka sellist piinlikku asja juhtunud. http://openpli.git.sourceforge.net/git/ ... 2e8291dd3c. Selle peale tõstab poedit kohe kisa.
Sorry, ma pidasin silmas neid po faile, mis kaido oli postitanud, need olid põhjas pli omad. DMM omadel on iga teksti juures viide, millisest programmist asi lähtub. Vaatasin , et juba pli repos pole neid kommentaare.
rimas kirjutas:Pli keelefail oli väga minimaalne ja aegunud. Kogu Pli tekst on minu lisatud ja siis tõlgitud. Ja ka siin teemas läbi arutatud. (Sinu märkusi arvestades on ka parandused tehtud, aga praegu on vist vara ära saata. )
Uuele tõlketiimile soovitaks kogu see teema algusest peale läbi vaadata. Paljud asjad, mida nüüd nii hirmsasti tahetakse muuta, on siin arutuse all olnud ja tulemuses kokkuleppele jõutud. Praegu käib hirmus jalgratta leiutamine. Nii palju asju on halvemuse poole "parandatud", et vaata ja imesta. Ja lisaks on see veidi lugupidamatu nende vastu, kes siin varem oma pead on vaevanud. Kui on soov kokkulepitud asju nii palju muuta, siis võiks need vast enne siin läbi arutada.
Loomulikult on palju parandada ja kindlasti on osad pakutud parandustest väga sobilikud.
12 points.
Lugupidamisega,
eesatfan
eesatfan
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
...
Viimati muutis kaido, 19:40, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Aitähh kõigile, kes kiitsid ja ka neile, kes kritiseerisid! Mõlemal osapoole jutus on oma iva sees. Kindlasti ei ole tänane keelefail nii valmis, et ta ametlikult käiku anda, kindlasti on asju, mida mina ei lahendanund parimal moel (oleks pidanud kogu teema siin läbi lugema, sest suure hooga tõlkisin mõningad asjad täiesti metsa, aga see on juba minu probleem).
Mis on minu eesmärk?
- ühtlustada kogu tõlge, st nimetagem samu asju samade nimedega ühe tõlkefaili ulatuses;
- kirjutada asjad lahti nii, et ka inimene, kes pole spetsialist saaks aru;
- tõlkida ära seni tõlkimata fraasid;
- leida grammatilistelt ja keelelistelt parimaid tõlkeid;
- mahutada olemas olevad tõlked etteantud raamidesse (loe aknasse ekraanil);
Kindlasti ei taha ma alahinnata inimeste tööd, kes on eelnevalt tõlkinud, pigem vastupidi. Minu sügav tunnustus teie püsivusele ja entusiasmile. Ma kindlasti ei eelda, et minu poolt tõlgitu on nüüd see kõige õigem ja parem, loodan siiski, et paljut sealt õnnestub kasutada. Alati jääb igal Dreami (või muu analoogilise vastuvõtja) omanikul võimalus kasutada just omale enam meeldivamat keelefaili.
Siinkohal pean ilmselt väheke hoogu pidama uute failide avaldamisega, sest tõtt tunnistades tuleb anda endale aru, et suur sarnaste failide hulk võib siinsed kasutajad segadusse viia. Palun asjast huvitatutel anda kas PM või siin sõnumiga märku huvist testida uusi faile.
Siinkohal soovin kõigile fännidele häid lähenevaid pühi ja selget taevast antennide kohale!
Tervitustega,
i70
Mis on minu eesmärk?
- ühtlustada kogu tõlge, st nimetagem samu asju samade nimedega ühe tõlkefaili ulatuses;
- kirjutada asjad lahti nii, et ka inimene, kes pole spetsialist saaks aru;
- tõlkida ära seni tõlkimata fraasid;
- leida grammatilistelt ja keelelistelt parimaid tõlkeid;
- mahutada olemas olevad tõlked etteantud raamidesse (loe aknasse ekraanil);
Kindlasti ei taha ma alahinnata inimeste tööd, kes on eelnevalt tõlkinud, pigem vastupidi. Minu sügav tunnustus teie püsivusele ja entusiasmile. Ma kindlasti ei eelda, et minu poolt tõlgitu on nüüd see kõige õigem ja parem, loodan siiski, et paljut sealt õnnestub kasutada. Alati jääb igal Dreami (või muu analoogilise vastuvõtja) omanikul võimalus kasutada just omale enam meeldivamat keelefaili.
Siinkohal pean ilmselt väheke hoogu pidama uute failide avaldamisega, sest tõtt tunnistades tuleb anda endale aru, et suur sarnaste failide hulk võib siinsed kasutajad segadusse viia. Palun asjast huvitatutel anda kas PM või siin sõnumiga märku huvist testida uusi faile.
Siinkohal soovin kõigile fännidele häid lähenevaid pühi ja selget taevast antennide kohale!
Tervitustega,
i70
DVB-S: DM7020HD OpenATV ja DM920UHD OpenATV - 30W/1W/5E/9E/13E/16E/19E/23E/36E (DiSEqC 1/10 SW101D); PULT: Logitech Harmony ONE - HELI: DENON1910 - PILT: 50" PHILIPS UHD TV.
- tigekala
- Vana kala
- Postitusi: 14447
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: puhta pees...
- On tänanud: 122 korda
- On tänatud: 385 korda
- Kontakt:
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
4 Henkka
Kas nüüd jõudis kohale, mida ma "seal" silmas pidasin ?
Kas nüüd jõudis kohale, mida ma "seal" silmas pidasin ?
LG OLED 65E7V-Z + Dreambox DM900 Ultra HD - 36E > 28,2E > 19,2E > 13E > 9E > 4,8E > 0,8W + Cisco EPC3940AL 2.4/5G WiFi modem/router + Netflix
- Henkka
- Moderaator
- Postitusi: 4934
- Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
- Asukoht: Harjumaa, Jüri
- On tänanud: 14 korda
- On tänatud: 47 korda
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
tigekala kirjutas:4 Henkka
Kas nüüd jõudis kohale, mida ma "seal" silmas pidasin ?
Ei ole jõudnud kohale, aga ega ma pole eriti arutanud ka selle "tarkade kivi" üle...
Oleme suhelnud i70 ja eesatfaniga antud teema osas,
küll aeg paneb asjad mõistlikult paika.
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
- rimas
- Eeskuju
- Postitusi: 1303
- Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008
- On tänanud: 10 korda
- On tänatud: 123 korda
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ma kardan, et mu tekst siin on paistnud liiga kriitiline. Igal juhul arvan i70 on teinud ära väga suure töö ja seda ei tohi lasta raisku minna. Ja lahkarvamusi tekitavad kohad saab läbi vaielda.
- 0000
- Tegija
- Postitusi: 3261
- Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
- Asukoht: Tallinn, Pirita
- On tänanud: 221 korda
- On tänatud: 75 korda
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Proovisin i70 viimast maiuspala oma qboxiga ja kinnitan, et tegu on üpris hea tööga mis kindlasti väärib jätkamist.
Andke julgelt teada mis ei meeldi ja ta suudab asjad paremaks kohendada.
Andke julgelt teada mis ei meeldi ja ta suudab asjad paremaks kohendada.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Mõned tähelepanekud:
Kasutajate haldamine
Tuuneri valik
Viga OpenPli HD skinni koodis, näiteks Magic kuvab normaalselt
/23.12 skinni kood parandatud, nüüd kuvatakse vaid tõlgitud teksti!/
Lisada:
Videoformat
Videosize
Videocodec
Namespace
Multiplex
Seadete Režiim > Seadete režiim
lisada Zap mode koos oma valikutega
Attempt to recover lost mounts (in background)
Peamine DNS
Secondary
Lisada Now: ja Frequency: tõlked, Tuleb: kooloniga
SNR, AGC ja BER jaoks on vähe ruumi, võiksid jääda ka tõlkimata
Lisada DTS > stereo
pildil juba lisatud
Lisada Timer Overview tõlge
Lisada Help... ja Red button... tõlge
Nimekirjas võiksid olla kõik suure algustähega, kui võimalik.
Lisada Channel Selection ... tõlge
Lisada hight tõlge
Näita filmi pikkust
kuskil oli sõna minutid, peaks olema minutit
Lisada
Lisada
Lisada
edasijõudnuile kõlab kummaliselt
lisada
lisada
Saatjate parameetrid võiks kah ära tõlkida, vähemalt osaliselt. Näiteks Veaparanduskood ja Kaitseintervall võiks sobida.
Oleks mõistlik kaaluda, ehk oli eelmises Rimase, Henkka ja teiste poolt tehtud tõlkes mõni koht ka paremini sõnastatud. Siis peaks seda kasutama. Üldmulje on päris hea.
Kui keegi soovib tõlkes enda jaoks muudatusi teha, siis lisan siia mo2po paketi koos i70 20.12 tehtud enigma2.po failiga. Poeditiga seda muutes ja seejärel salvestades tekib lisaks .po failile ka enigma2.mo, mis tuleb seejärel oma vastuvõtjasse laadida.
Kasutajate haldamine
Tuuneri valik
Viga OpenPli HD skinni koodis, näiteks Magic kuvab normaalselt
/23.12 skinni kood parandatud, nüüd kuvatakse vaid tõlgitud teksti!/
Lisada:
Videoformat
Videosize
Videocodec
Namespace
Multiplex
Seadete Režiim > Seadete režiim
lisada Zap mode koos oma valikutega
Attempt to recover lost mounts (in background)
Peamine DNS
Secondary
Lisada Now: ja Frequency: tõlked, Tuleb: kooloniga
SNR, AGC ja BER jaoks on vähe ruumi, võiksid jääda ka tõlkimata
Lisada DTS > stereo
pildil juba lisatud
Lisada Timer Overview tõlge
Lisada Help... ja Red button... tõlge
Nimekirjas võiksid olla kõik suure algustähega, kui võimalik.
Lisada Channel Selection ... tõlge
Lisada hight tõlge
Näita filmi pikkust
kuskil oli sõna minutid, peaks olema minutit
Lisada
Lisada
Lisada
edasijõudnuile kõlab kummaliselt
lisada
lisada
Saatjate parameetrid võiks kah ära tõlkida, vähemalt osaliselt. Näiteks Veaparanduskood ja Kaitseintervall võiks sobida.
Oleks mõistlik kaaluda, ehk oli eelmises Rimase, Henkka ja teiste poolt tehtud tõlkes mõni koht ka paremini sõnastatud. Siis peaks seda kasutama. Üldmulje on päris hea.
Kui keegi soovib tõlkes enda jaoks muudatusi teha, siis lisan siia mo2po paketi koos i70 20.12 tehtud enigma2.po failiga. Poeditiga seda muutes ja seejärel salvestades tekib lisaks .po failile ka enigma2.mo, mis tuleb seejärel oma vastuvõtjasse laadida.
Viimati muutis kaido, 11:29, 23 Dets 2011, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Aitähh märkuste ja hea nõu eest. Ilmselt kusagil peale jõule võtan asja käsile.
Mälu järgi võin aga praegu öelda järgmist:
Tuleb: kooloniga > koolonit ei saa lisada, sest vähemasti PLI HD skinni puhul on sinna võimalus panna 5 tähemärki. Kuuendat juba ei kuvata.
Võibolla oleks inimestele arusaadav väljend > uus:
Now: > Nüüd (ei ole kindel kui palju on võimalik tähemärke kasutada) võiks olla selleks tõlkeks?
Tuuneri valik: > 7020 open PLi skinniga minul see tõlge mälu järgi ok. Mis aparaadi pealt pilt võetud? (siin ma eksisin - minul sama probleem).
Peamine DNS
Secondary
Siin on probleem selles, et tähekohti Primary DNS normaalseks tõlkeks jääb väheks (kui on üle X arvu tähti, siis lõppu ei kuvata). Mis veelgi minu jaoks üllatavam, siis isegi Secondary DNS ei mahu ära, seepärast ja seda originaalkeeles!
Frequency > see on mul tõlgitud, vaadake palun käsiotsingut. Seal on ilmselt tegu põhisõna, kas lisatud tühikuga või käib sinna juurde veel miski data muutuja - pole jõudnud uurida.
Nimekirja algusesse suurt tähte panna oleks ka minu arvates ilus aga paraku ei ole seda võimalik teha mitte iga kord, sest inglise keelset algupärandit kasutatakse teinekord ka lause sees. Siis on jälle pahandamist, et miks on lause sees asi suure tähega. MA kordan, me ei saa samale algupärandile teha kahte tõlget, ühte suure ja teist väikese tähega.
Channel selction > proovisin tuvastada milline võiks olla selle algne kuju. Sisestasin tõlkesse algus Channel selection ja hiljem ka koos järgneva tühikuga - mitte kummalegi ei haakinud minu tehtud tõlget taha. Kui keegi oskab selle fraasi algkuju ja temaga liidetud muutujad välja tuua, siis ma võin ta lisada tõlkesse.
Parimat,
i70
Mälu järgi võin aga praegu öelda järgmist:
Tuleb: kooloniga > koolonit ei saa lisada, sest vähemasti PLI HD skinni puhul on sinna võimalus panna 5 tähemärki. Kuuendat juba ei kuvata.
Võibolla oleks inimestele arusaadav väljend > uus:
Now: > Nüüd (ei ole kindel kui palju on võimalik tähemärke kasutada) võiks olla selleks tõlkeks?
Tuuneri valik: > 7020 open PLi skinniga minul see tõlge mälu järgi ok. Mis aparaadi pealt pilt võetud? (siin ma eksisin - minul sama probleem).
Peamine DNS
Secondary
Siin on probleem selles, et tähekohti Primary DNS normaalseks tõlkeks jääb väheks (kui on üle X arvu tähti, siis lõppu ei kuvata). Mis veelgi minu jaoks üllatavam, siis isegi Secondary DNS ei mahu ära, seepärast ja seda originaalkeeles!
Frequency > see on mul tõlgitud, vaadake palun käsiotsingut. Seal on ilmselt tegu põhisõna, kas lisatud tühikuga või käib sinna juurde veel miski data muutuja - pole jõudnud uurida.
Nimekirja algusesse suurt tähte panna oleks ka minu arvates ilus aga paraku ei ole seda võimalik teha mitte iga kord, sest inglise keelset algupärandit kasutatakse teinekord ka lause sees. Siis on jälle pahandamist, et miks on lause sees asi suure tähega. MA kordan, me ei saa samale algupärandile teha kahte tõlget, ühte suure ja teist väikese tähega.
Channel selction > proovisin tuvastada milline võiks olla selle algne kuju. Sisestasin tõlkesse algus Channel selection ja hiljem ka koos järgneva tühikuga - mitte kummalegi ei haakinud minu tehtud tõlget taha. Kui keegi oskab selle fraasi algkuju ja temaga liidetud muutujad välja tuua, siis ma võin ta lisada tõlkesse.
Parimat,
i70
Viimati muutis i70, 02:41, 23 Dets 2011, muudetud 1 kord kokku.
DVB-S: DM7020HD OpenATV ja DM920UHD OpenATV - 30W/1W/5E/9E/13E/16E/19E/23E/36E (DiSEqC 1/10 SW101D); PULT: Logitech Harmony ONE - HELI: DENON1910 - PILT: 50" PHILIPS UHD TV.
- descite
- Entusiast
- Postitusi: 380
- Liitunud: 19:05, 05 Jaan 2008
- Asukoht: Pangodi lähedal
- On tänanud: 1 kord
- On tänatud: 4 korda
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
i70 kirjutas:...
Now: > Nüüd (ei ole kindel kui palju on võimalik tähemärke kasutada) võiks olla selleks tõlkeks?
....
Pakuks Now: tõlkeks Kohe:
Näiteks tähendustes alustatkse kohe (salvestusega) , tehakse kohe jne...
Samuti sobib tõlge siis ka praegu asemel.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 74 külalist