71. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:06, 28 Okt 2017
Postitas 0000
Ainult puldist piisab.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 06:36, 13 Nov 2017
Postitas tigekala
Rimas, siin üks valik tõlkimata, kas OpenViX-il ka ? Kusjuures, minu mäletamist mööda - sellist valikut varem üldse polnudki...

PiltPilt

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:52, 28 Jaan 2018
Postitas rimas
Paistab, et Pli uus tõlge on tehtud veidi aegunud põhjale. Siit saab uuema. https://github.com/OpenPLi/enigma2/blob ... 7/po/et.po
Palju uut ViXist võetud teksti.
Kahjuks on see po-faili reamurdmise probleem alles. https://github.com/OpenPLi/enigma2/comm ... 149af9400a
2,714 additions and 2,406 deletions
See teeb tegelike uuenduste, muudatuste leidmise võimatuks. Võiks olla midagi sellist
https://github.com/OpenViX/enigma2/comm ... 23b09ddfd4
43 additions and 15 deletions.

Spelleriga üle käies jäi midagi silma.

:0000 - vakimisi (keelatud)
Määrates 'jah', puhverdadakse teleteksti lehed, võimaldamaks kiiremat
ligipääsu.
Määrares 'jah', venitatakse 4:3 sisu täitmaks kogu ekraani.
Näita menüü nubreid
Kui on lubatus, näitab näidik 12 sümbolit 8 asemel, aga ainult latin-1/
translit.
Määra seadistumenüü kuvamise tase. 'Täpsem' näitab kõiki võimalusi.
Pole võimalik varundada seadeisd kuna Autobackup plugin pole leitav. Kas
soovid jätkata?

Blue boost - Sinine boost > Sinise võimendus
Green boost - Roheline boost > Rohelise võimendus
Current rotor position: - Pööraja hetkeasend: > Ajami hetkeasend:
Items per page for list screen - Nimekirja lehekülje sisestuste arv > Kirjete arv lehel
service off-air - õhuühenduseta teenus > saateid ei edastata
PowerMenu - Powermenüü > Toitemenüü
Hotkey Panic - Kiirnupp paanika > Paanikanupp
Reset video enhancement settings to system defaults? - Sea pildiparandused süsteemi algseadesse? > Kas taastada pildiparanduste vaikeväärtused?
Number of channels shown in channel selection list - Kanalivaliku nimekirjas näidatav kanalite arv > Kanalinimekirjas kuvatav kanalite arv
restore deleted userbouquets - taasta kustutatud kasutajanimekirjad > taasta kustutatud lemmiknimekirjad

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:57, 28 Jaan 2018
Postitas 0000
Tänan märkuste eest, esimesed võimalusel (arvatavasti nädala jooksul) viin parandused sisse.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 14:01, 28 Jaan 2018
Postitas rimas
Seadista kui teenuse piconid peaks olema ekraanil nähtavad (kui kujundus seda lubab)
Näita piconeid kanalivaliku nimekirjas
Näita piconid ekraanil

See picon ei sobi minu arvates eestikeelsesse teksti. Käänamisel tuleks siis kasutada ülakoma jne. Varasemalt on E2 tõlkes kasutatud kanalilogo, ViX'is on mul pandud pikon.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 07:55, 30 Jaan 2018
Postitas 0000
Mis ülejäänud rahvas sellest picon tõlkimisest arvab? Kanalilogo oleks kindlasti hea vaste, aga on liiga pikk. Seda picon on väga paljudes kohtades (ka HD Glass kujunduses).
Seega picon vs pikon (programmiikoon)? Kas pikon oleks eesti keeles parem?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 09:47, 30 Jaan 2018
Postitas Henkka
Teeme siis juba "täitsa eesti asja"... ja paneme täies ilus pikoon ,
sõna käänamisega tuleb tõlkes siis muidugi arvestada.
( Näita pikoone ekraanil...)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:39, 30 Jaan 2018
Postitas rimas
Henkka kirjutas:Teeme siis juba "täitsa eesti asja"... ja paneme täies ilus pikoon ,
sõna käänamisega tuleb tõlkes siis muidugi arvestada.
( Näita pikoone ekraanil...)

EKI väidab nii
Eesti keeles asub pearõhk tavaliselt sõna esimesel silbil, nt ka‧la, kau‧nistama.


Kui lõpetasin PLi tõlkega tegelemise ja 0000 koos Henkkaga selle uuesti käsile võtsid, oli üks esimesi muudatusi:
driver - ajur > draiver
Draiver hea, pikon paha. :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:12, 30 Jaan 2018
Postitas 0000
Minu arvamus on, et pikoon küll hea ei ole. Ennem kõlaks paremini piikon. Pooldaksin pigem samaks jätmist (nagu praegu on), kuid võib-olla sobib pikon ka!?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:49, 30 Jaan 2018
Postitas rimas
0000 kirjutas:Minu arvamus on, et pikoon küll hea ei ole. Ennem kõlaks paremini piikon. Pooldaksin pigem samaks jätmist (nagu praegu on), kuid võib-olla sobib pikon ka!?

Selge, et Henkka ei mõelnud pikooni tõsiselt. See oli ikka naeruvääristamiseks. :wink:

Mis see sama on siis? Plis on kanalilogo ja picon mõlemad kasutuses.
Install picons on > Paigalda kanalilogod
Picon - Kanalilogo

Kui picon, siis korrektne on
Install picons on > Paigalda picon'id
Näita picon'eid kanalivaliku nimekirjas (pakuks kanalinimekirjas)
Mina seda ViX'i ja ATV tõlkes kindlasti kasutama ei hakka. Praegu vaatasin, et ATV tõlkes on ka kanalilogo ja pikon mõlemad olemas. Ilmselt muudan pikoniks.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:50, 30 Jaan 2018
Postitas tigekala
Henkka kirjutas:Teeme siis juba "täitsa eesti asja"...
LNB tõlkige OpenPLi puhul KINDLASTI "kaalikas" nagu kunagi siin soovitati.
Siis saab kohe ja äkki aru - et OpenPLi on teistest oluliselt erinev ja tohutult eesrindlikum ning arenenum image :smile204

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:26, 30 Jaan 2018
Postitas Henkka
Nuh muidugi ma mõtlesin seda ettepanekut tehes natuke "üle võlli ettepaneku" peale... :mrgreen:
Tõtt öelda mina jätaks küll picon (IMHO)... Aga eks tehke nii nagu meeldib.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:20, 30 Jaan 2018
Postitas 0000
Igal juhul hààldan ma seda tāpselt nii, nagu ise pakkusin, ehki piikon, piikonid, ütlen sõber valdekule, et vāga ilusad piikonid jne.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:42, 03 Veebr 2018
Postitas rimas

Kood: Vali kõik

If using multiple uncommitted switches the DiSEqC commands must be sent multiple times. Set to the number of uncommitted switches in the chain minus one.


Kood: Vali kõik

If you are using a DiSEqC committed switch enter the port letter required to access the LNB used for this satellite.

Kood: Vali kõik

If you are using a DiSEqC uncommitted switch enter the port number required to access the LNB used for this satellite.


Kood: Vali kõik

Select '1.0' for standard committed switches, '1.1' for uncommitted switches, and '1.2' for systems using a positioner.


Need on tuuneri seadetesse lisatud selgitavad tekstid. Algselt ViX, nüüd ka PLi. (PLis on sellega 106 uut tõlkimata rida.)
Kas ja kuidas tõlkida committed switch ja uncommitted switch?

Pilt

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:45, 25 Mär 2018
Postitas gasth404
Vaatasin et Vu+ foorumis oli OpebBH eesti keelne tõlge. Mõtlesin et prooviks aga tekkis küsimus, et kas peaks failis enigma2-et.zip oleva enigma2.po enne ümber nimetama .mo ja olemasoleva /usr/share/enigma2/po/et/LC_MESSAGES/enigma2.mo üle kirjutama :?: Või kuidas peaks seda faili kasutama :?: