rimas kirjutas:Henkka kirjutas:0000 kirjutas:Vaevalt nüüd ise aga rimas oskab neid kindlasti aidata ja võib-olla mõni teine veel.
Vaegkuuljate subtiitritest ei ole minuteada "päris" Enigma2 tõlkes küll midagi või ma eksin?
Ähh, mis vahet seal on - "päris" või "mitte päris"?
Pole siin keegi autoriõiguseid otsinud.
Tore on hoopis see , et eesti keel läheb maailma - ja just seda meil vaja ongi![]()
Igatahes väga tubli
See on mu oma rõõmuks tõlgitud, ei ole seda veel kusagile saatnud. Seal on kahtlasi kohti. Muidugi võiks kambaga üle vaadata ja siis tõesti Pli meestele saata.
Meie foorumi E2 tõlketiimi keelefailile lisasin Pli read juurde. Loodetavasti ei pahandata.
Kindlasti ei pahandata.
Otse vastupidi - mida rohkem tõlke tegijaid on, seda parem tulemus lõppkokkuvõttes tuleb.
Muidugi peame asja omavahel koordineerima, selleks on (alustuseks) PM vist päris hea vahend.
Mõte selles, et pooltoorest tõlget maailma rändama küll ei tohiks lasta.
Tervitades H.