Miks on igal pool mitmuses "salvestus", aga ainsuses "salvestis"kain kirjutas: "lõpeta movie player" > "Lõpeta salvestise taasesitus"
"salvestuste nimekiri" > "Salvestuste loend"



Miks on igal pool mitmuses "salvestus", aga ainsuses "salvestis"kain kirjutas: "lõpeta movie player" > "Lõpeta salvestise taasesitus"
"salvestuste nimekiri" > "Salvestuste loend"
salvestus <12: -e> salvestamine. ▪ Magnet+salvestus. Salvestus+seade ‹-.seadme› tehn salvestiFilmix kirjutas:Miks on igal pool mitmuses "salvestus", aga ainsuses "salvestis"Ainsuses võiks ju ka "salvestus" olla
"Levitajad" asemel "Operaatorid" oleks väga hea
Eks ta nii ole jahkain kirjutas: Tegelt jälle sama teema, kellele ema, kellele tütar... mõlemad sobivad.
Eks ta ole jah... siis peaks jälle kõik kohad üle käimaFilmix kirjutas:Kui eelistada salvestist, siis mitmuses võiks ju ka olla näiteks "Salvestiste loend"
Mulle tundub see küll suht ebameldiva väänamisena... isegi "esitlusloend" meeldib rohkemrimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:Zuumbox kirjutas:Kui võtta nii, et "Salvestus" on tegevus ja "Salvestis" salvestatud materjal (ja ÕS'i järgi ta nii ongi) siis "Salvestuste loend" on tegelikult nonsenss.
Üldiselt eelistaks vist ka varianti A, aga karta on, et vedrumuhvil oleks tunduvalt lihtsam ellu viia varianti Bkain kirjutas:Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:
A: "salvestus" kui tegevus ja "salvestis", kui salvestamise tulemus.
või
B: "salvestus" kui tegevus ja "salvestus", kui salvestamise tulemus.
See ei sobiks kohe mitte kuidagi.rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Ma käisin kogu tõlkefaili üle- ei ole üle mõistuse palju neid kohti, kus "salvestus" asemele "salvestis" panna... peab ainult pidevalt mõtlema, millega parasjagu tegu onFilmix kirjutas:Üldiselt eelistaks vist ka varianti A, aga karta on, et vedrumuhvil oleks tunduvalt lihtsam ellu viia varianti BPõhiline aga, et ainsuses ja mitmuses jääks ühtemoodi.
Ei poolda. Ka "Esitlusloend" pole hea; parem oleks "Esitusloend".rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Minu arust on variant a parem, kuigi teatud mööndustega käib teine ka.kain kirjutas:Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:Zuumbox kirjutas:Kui võtta nii, et "Salvestus" on tegevus ja "Salvestis" salvestatud materjal (ja ÕS'i järgi ta nii ongi) siis "Salvestuste loend" on tegelikult nonsenss.
A: "salvestus" kui tegevus ja "salvestis", kui salvestamise tulemus.
või
B: "salvestus" kui tegevus ja "salvestus", kui salvestamise tulemus.
Minu hääl variandile A.
Aga meil on olemas ka eestikeelne värvipiltidega klantsajakiri "Playboy" - võibolla küsiks nende käest, miks see ajakirja nimi (kui konkreetne termin) just nii on???Zuumbox kirjutas:Ei poolda. Ka "Esitlusloend" pole hea; parem oleks "Esitusloend".rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Esitlus - esitlemine. Uue käsiraamatu esitlus. Toote+esitlus.
Esitus - esitamine; esituslaad. Mihkel Lüdigi „Koit” ühendkoori esituses.
Mnjah, jälle need eesti keele nüansid