Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Vasta
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

rimas kirjutas:Kas vinniliste maailmas mingit tööriista ei leidu, millega saaks po-faili spellerdada? See aitaks nii mõnestki näpukast lahti saada. Kõigest muidugi ei päästa, aga abiks ikkagi.
Äkki oleks aeg mõnda normaalsemat opsüsteemi proovida? :)

Siin on asjad, mida kiire spellerdamine leidis

Laienduse üksikaskad:
Automatne värving
Teavita enne järgmise filimi alustamist
Määra üldine heli viiteag stereoheliga heliribadele.
Ei saa ühendust vastugvõtja .NFI-tarkvara serveriga:
Paust/Jätka taasesitust
TippAeg
Saada DiSEqC anult satelliidi vahetamisel
Use frequency or channel - Kauta sagedust või kanalinumbrit (tõlge ka kahtlane)
Hoiatus: LNB puudub; kautatakse algseadeid.
Lääne piir on määrarud
Samal ajal võib vaatata TV-d jne.
ainult sügavast ootereziimist
ainult ootereziimist
Määra IP aaddress.
Vastuvõtja käivitamine ootereziimis
Määrates 'jah', katkestab algav salvestus vaadatava saate juhul, kui ei leidu vabat tuunerit.
WiFi Ruuter

Üht-teist leidis speller veel, aga seal oli rohkem tegemist kahtlase tõlkega. Las praegu olla. Läheks liiga pikaks.
Tänan Sind osundamast...
Eks eestlaste lemmikvanasõna ütlebki... kus viga näed laita, seal tule ja laida... :mrgreen:

Võibolla viitsiksid need näpukad ära korrigeerida???
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

Henkka kirjutas:Tänan Sind osundamast...
Eks eestlaste lemmikvanasõna ütlebki... kus viga näed laita, seal tule ja laida... :mrgreen:

Võibolla viitsiksid need näpukad ära korrigeerida???
Ma oleks väga rahul, kui keegi võtaks ka ViXi tõlget laita. :wink:

Parandamisega saate kindlasti ise hakkama.
Võibolla millalgi üritan tõestada, et mõni asi on minul ViXis paremini tehtud. Aga see kõik nõuab aega (ja koledat ilma).
Kuna ViXi ja PLi tõlkes on nii palju ühist, siis mingi koostöö oleks tõesti väga kasulik. Probleemiks võib saada see, et PLi uuendab oma keelefaili väga harva. Vixil tulevad uued read pidevalt.
Viimati muutis rimas, 22:01, 31 Mai 2015, muudetud 1 kord kokku.
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Ma võtan PLi parandamise enda peale praegu. Suur tänu viidete eest, rimas!
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

Üht teist on veel silma jäänud.
Ära on muudetud asju, milles siinsamas teemas on kunagi kokku lepitud. http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?p=165059#p165059

Download plugins - Paigalda laiendusi > Laadi laiendusi
Remove plugins - Eemalda laiendusi > Kustuta laiendusi

Minu arvates on need muudatused halvemuse poole.

Midagi veel

Orbitaalpositioon
Ots %s sagedusalast
Exif - Välju http://www.vallaste.ee/sona.asp?Type=UserId&otsing=3875
Select sort method - Vali eraldusmeetod Vixis - Vali järjestusviis
Please wait while scanning is in progress... - Pilti laetakse. Oota Vixis - Oota otsingu lõppemist...
Service reference - Kanali referents Vixis - Viitenumber (Selles pole ma küll kindel.)

Punt asju

Enable parental protection - Luba vanemate poolne kontroll
Protect Screens - Kaitse Ekraanipilte
Protect software update screen - Kaitse tarkvara uuenduse ekraanipilti
Protect manufacturer reset screen - Kaitse tootja taastusekraanipilti

Neid protecte on veel. See on minu arvates kõik väga segane ja kahtlaselt tõlgitud. Vixis on

Enable parental protection - Lapseluku lubamine
Protect Screens - Alammenüüde lukustamine
Protect main menu - Peamenüü lukustamine
Protect software update screen - Tarkvara uuendamise lukustamine
Protect manufacturer reset screen - Algseadistuse taastamise lukustamine

Sõnastuse üle võib muidugi vaielda. (Olen üritanud Vixis käsklustest menüüdes tasapisi lahti saada.) Võimalik on ka näiteks
Lapselukk peamenüüle, Lapselukk tarkvara uuendamisele.
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

rimas kirjutas: Enable parental protection - Lapseluku lubamine
Protect Screens - Alammenüüde lukustamine
Protect main menu - Peamenüü lukustamine
Protect software update screen - Tarkvara uuendamise lukustamine
Protect manufacturer reset screen - Algseadistuse taastamise lukustamine
nii on vähemalt kirjeldatud tegelik tulemus ;)

EDIT: Niipalju kui ma oma lolli aruga taipan siis .po failis võivad "lõdva" randmega sisalduda ka read mida konkreetses images pole ehks siis otsitakse failist konkreetsele fraasile tõlget ja kui leitakse fraas ja sellele vastav tõlge siis seda kuvatakse - kui ei siis kuvatakse originaalne fraas. See omakorda peaks minu arvates tähendama, et kui kõikide töö erinevate imagete tõlkimisel liita kokku üheks failiks saaks seda faili ristkasutada kõigis eri versioonides. See omakorda tähendab, et tõlke võiks git-i üles panna ja ühes kohas editeerida/tõlkida :)
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Kõigepealt, eelmised rimase parandused on PLi serverist nüüd võimalik omale alla laadida. Need on üle vaadatud ning jõus! Just proovisin ära.
Download plugins - Paigalda laiendusi > Laadi laiendusi
Remove plugins - Eemalda laiendusi > Kustuta laiendusi

Minu arvates on need muudatused halvemuse poole.
Olen rimasega päri, Henkka, mis Sa kostad? Sina tegid selles osas parandused. Scott arvas ka, nagu Henkka oli parandanud, et 'Laadi laiendusi' on OK. Aga minule tundus samuti veidi võõras ja olen valmis peale vaidlemist tagasi parandama.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Viimati muutis 0000, 20:24, 03 Juun 2015, muudetud 1 kord kokku.
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Service reference - Kanali referents Vixis - Viitenumber (Selles pole ma küll kindel.)
Kanali referents peaks minu arvates OK olema.
Sellel tõmmisel tahaksid PIDd parandada PIDid? Või pole seal ruumi nii pika fraasi jaoks?
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Minu küsimus: kas Toneburst ei võiks siiski olla Toonvalimine. Henkka pakkus, et see ei ole õige ja eesti keeles õiget sõna ei olegi. Parandasin siis nii, nagu originaalis on, aga see tundub kole võõras. Olen valmis tagasi parandama. Mis arvate? Sõna on ilmselt saksa keelest pärit.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Lapselukuga tundusid asjad enam vähem korras olevat, kasutasin seal Henkka tõlke ja enda tõlke sümbioosi, aga vaatan veel korra üle, aitäh näpuga näitamast, vaatan homme seda põhjalikumalt.
Proovimise teel selgus, et kui panna lapselukuks kood '0000', siis see on sama, et lapselukku ei ole. :mrgreen: Mulle see sobib! :mrgreen:
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

0000 kirjutas:Kõigepealt, eelmised rimase parandused on PLi serverist nüüd võimalik omale alla laadida. Need on üle vaadatud ning jõus! Just proovisin ära.
Download plugins - Paigalda laiendusi > Laadi laiendusi
Remove plugins - Eemalda laiendusi > Kustuta laiendusi

Minu arvates on need muudatused halvemuse poole.
Olen rimasega päri, Henkka, mis Sa kostad? Sina tegid selles osas parandused. Scott arvas ka, nagu Henkka oli parandanud, et 'Laadi laiendusi' on OK. Aga minule tundus samuti veidi võõras ja olen valmis peale vaidlemist tagasi parandama.
Mida ma ikka seletan...
Kes oskab natukenegi inglise keelt , saab aru et tegusõna "download" on allalaadimise tähenduses. Mitte paigaldamise tähenduses, siis peaks juba "install" olema sees.
"Remove" on targem muidugi otse tõlkida "eemalda" , kuigi ega "kustuta" (mis peaks siis olema "delete") sellest ju sisu mõttes ei erine...
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

0000 kirjutas:
Service reference - Kanali referents Vixis - Viitenumber (Selles pole ma küll kindel.)
Kanali referents peaks minu arvates OK olema.
Sellel tõmmisel tahaksid PIDd parandada PIDid? Või pole seal ruumi nii pika fraasi jaoks?
Seda niikuinii ükski tavakasutaja kunagi ei näe ja profikasutajal on "kama kaks", olgu või inglise keeles.
Seega minu poolest võib see "kanali referents" ju olla ... kuigi ma ise paneks eesti keeles "kanali tunnus" -tegelikult oleks võibolla kõige korrektsem "teenuse tunnus" ???
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

0000 kirjutas:Minu küsimus: kas Toneburst ei võiks siiski olla Toonvalimine. Henkka pakkus, et see ei ole õige ja eesti keeles õiget sõna ei olegi. Parandasin siis nii, nagu originaalis on, aga see tundub kole võõras. Olen valmis tagasi parandama. Mis arvate? Sõna on ilmselt saksa keelest pärit.
"Toneburst" juures jääks mina küll sama sõna juurde, kuivõrd eesti keeles midagi mõistlikku (minu teada) ei ole... Aga kui keegi leiutab midagi, on ainult tore.
Nii ehk naa on see "toneburst" ainult SAT friikide mängumaa ja nendel (olen ise nende SAT friikide hulgas) on kindlasti täiesti ükskõik.
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Kasutaja avatar
mustkass
Dissident
Postitusi: 7033
Liitunud: 22:25, 14 Juul 2003
Asukoht: Fellin

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas mustkass »

toonivõimendus...
AmikoViper4KDreambox900Vu+Solo4K PhilipsCinema21:9 LGOLED65C6D
T90 T85 1,8 1,0 0,8x3 0,9x4
90E-30W

Pilt
Pilt
Pilt
Kasutaja avatar
tigekala
In Memoriam
Postitusi: 14554
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: puhta pees...
Kontakt:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas tigekala »

Mis teil LNB-st saab ? Kas tuleb lõppude-lõpuks "kaalikas" ? Friikidel on kindlasti täiesti ükskõik, kuna see on ainult nende mängumaa...
LG OLED 65E7V-Z + Dreambox DM900 Ultra HD - 36E > 28,2E > 19,2E > 13E > 9E > 4,8E > 0,8W + Cisco EPC3940AL 2.4/5G WiFi modem/router + Netflix
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

tigekala kirjutas:Mis teil LNB-st saab ? Kas tuleb lõppude-lõpuks "kaalikas" ? Friikidel on kindlasti täiesti ükskõik, kuna see on ainult nende mängumaa...
Tänan, Tigekala, see LNB ongi üks väga hea näide kuidas mingit tehnilist mõistet ikka eesti keelde lihtsalt tõlkida ei saa.
Samal ajal mina olen selle Sestoni poolt pakutud "kaalika" vastane nii kaua kui saan :evil: :twisted:
Ja kuivõrd friikidel ongi ükskõik siis jääbki LNB.
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Vasta

Mine “Üldfoorum”