9. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:41, 25 Aug 2009
Postitas Filmix
Ainsuses "seade" kõlab tõesti napakalt, kui konteksti arvestada :) Mitmuses peaks, aga kindlasti jääma "settings" asemele "seaded". Võibolla tehagi siis kompromiss, et ainsuses on "säte" ja mitmuses "seaded" :roll:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:42, 25 Aug 2009
Postitas kain
Henkka kirjutas:Mul on kohe niisugune armastus täpitähtede vastu :lol:
Ma tean, mida Sa tunned :lol:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:47, 25 Aug 2009
Postitas Henkka
Filmix kirjutas:Ainsuses "seade" kõlab tõesti napakalt, kui konteksti arvestada :) Mitmuses peaks aga kindlasti jääma "settings" asemele "seaded". Võibolla tehagi siis kompromiss, et ainsuses on "säte" ja mitmuses "seaded" :roll:
See on väga hea mõte, mitmuses "sätungid" ("sättungid" on juba päris perversne :roll: ) ei kõla mitte ilusti - ega ei paista silmale ka ilus :mrgreen:
Võibolla saabki niimoodi "kiriku keset küla" ?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:50, 25 Aug 2009
Postitas kain
Ma arvan, et kompotti ei maksa tekitada, kui otsutatakse "säte" kasuks, siis las jäävad nii ainsuses, kui mitmuses "säte" ja "sätted". Kui "seaded" kasuks, siis las jääb "seaded", "seadistus" ja "seadistused" vms. aga ainsuses "seade" peaks vältima.

Võibolla peaks tegema mingi hääletuse?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:02, 25 Aug 2009
Postitas Henkka
kain kirjutas:... Kui "seaded" kasuks, siis las jääb "seaded", "seadistus" ja "seadistused" vms. aga ainsuses "seade" peaks vältima.
Mina olen selle variandi poolt ka, aga kuidas mõistlikult seda ainsust ("seade") siis vältida???

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:04, 25 Aug 2009
Postitas kain
"Seadistus"?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:08, 25 Aug 2009
Postitas Zuumbox
"Seaded" ainsuses? Pole nagu kohanud asja, kus oleks ainult üks... siis noh... kui nüüd sõnaraamatusse vaadata, siis... "seadmine" :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:08, 25 Aug 2009
Postitas Filmix
Mitmuses "seaded" ja ainsuses "seadistus" oleks igati OK :wink: Aga jah... kas "settings" ainsuses üldse kuskil esineb :roll:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:45, 25 Aug 2009
Postitas raivo
Uus fail katsetamiseks valmis.

Suurem osa muudatusi peaks olema ilusti sees.

Neid "..." punkte üritasin eemaldada, aga paljudes kohtades pannakse need automaatselt.

Säte, Sätteid on ka natuke sisse pandud. :) Aga väga hoogu ei läinud.Vaadake ja uurige, kumb siis ilusam ja parem välja näeb.Juhul, kui jääte ikka seadete juurde, siis muudan tagasi.

Luba > Kuva - ei muutnud ja seda ilmselt ka ei saa muuta, kuna see tekitab mujal kohe probleeme.

Peamenüü > Häälestamine, läks tagasi Peamenüü > Seadistamine

Sorry, minule ja Hennkale meeldib see kõvasti rohkem.Mujale jätsin sõna "häälestamine" alles.Kirik keset küla? :D

Juhul kui miskit nüüd kuskil valesti sai, siis andke teada.Tegijal kahjuks ikka kipub juhtuma.


edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:57, 25 Aug 2009
Postitas Filmix
vedrumuhv kirjutas: Säte, Sätteid on ka natuke sisse pandud.
:evil: :evil: :evil:

Esineb see siis kuskil ainsuses ka või :?:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:03, 25 Aug 2009
Postitas Henkka
Ainus,
mida ma võin soovitada - kui see tema tundub hingelähedane ja huvitav olema ning leidub selline Enigma2 tarkvaraga "kast", kuhu see eesti keele fail sisse laadida - siis võiks seda ju teha, oma silm on kuningas ja ekraanilt näeb igasuguseid jamasid kõige paremini...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:04, 25 Aug 2009
Postitas raivo
Aga palun:

Vali sätted varukoopia jaoks.\n
Hetke säte:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:11, 25 Aug 2009
Postitas Filmix
vedrumuhv kirjutas:Aga palun:

Vali sätted varukoopia jaoks.\n
Hetke säte:
Igal juhul oleks etem:

Vali seaded varukoopia jaoks
Hetke seadistus

Minust igastahes erilist täpitähtede fänni ei saa :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:21, 25 Aug 2009
Postitas raivo
Olen suht erapooletu või pigem isegi kaldun nende seadete toetajate leeri.
Muidugi miks ka mitte see säte ja seaded, nagu jutuks juba oli?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:46, 25 Aug 2009
Postitas tigekala
Henkka kirjutas:See on väga hea mõte, mitmuses "sätungid" ("sättungid" on juba päris perversne :roll: ) ei kõla mitte ilusti - ega ei paista silmale ka ilus :mrgreen: Võibolla saabki niimoodi "kiriku keset küla" ?
Kiriku keset kyla saab ilma t@ppit@hdedeta nii - z@ttungid.