11. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:53, 27 Aug 2009
Postitas Filmix
kain kirjutas: "lõpeta movie player" > "Lõpeta salvestise taasesitus"
"salvestuste nimekiri" > "Salvestuste loend"
Miks on igal pool mitmuses "salvestus", aga ainsuses "salvestis" :roll: Ainsuses võiks ju ka "salvestus" olla :wink: "Levitajad" asemel "Operaatorid" oleks väga hea :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:57, 27 Aug 2009
Postitas kain
Filmix kirjutas:Miks on igal pool mitmuses "salvestus", aga ainsuses "salvestis" :roll: Ainsuses võiks ju ka "salvestus" olla :wink: "Levitajad" asemel "Operaatorid" oleks väga hea :wink:
salvestus <12: -e> salvestamine. ▪ Magnet+salvestus. Salvestus+seade ‹-.seadme› tehn salvesti

salvestis <12: -e> dokumendile v mäluseadmesse jäädvustatud info. ▪ Heli+ fonogramm, pildi+ = video+ videogramm, foto+salvestis

Mulle tundub, et "salvestus" on rohkem nagu tegevus ja "salvestis" oleks nagu korrektsem sõna salvestatud materjali kohta?

Tegelt jälle sama teema, kellele ema, kellele tütar... mõlemad sobivad.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:24, 27 Aug 2009
Postitas Filmix
kain kirjutas: Tegelt jälle sama teema, kellele ema, kellele tütar... mõlemad sobivad.
Eks ta nii ole jah :lol: Tegelikult ma ei oskagi seisukohta võtta, kumb parem on, aga küsimus oli just, et miks ainsuses on ühtmoodi ja mitmuses teistmoodi :roll: Kui eelistada salvestist, siis mitmuses võiks ju ka olla näiteks "Salvestiste loend" :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:31, 27 Aug 2009
Postitas kain
Filmix kirjutas:Kui eelistada salvestist, siis mitmuses võiks ju ka olla näiteks "Salvestiste loend" :wink:
Eks ta ole jah... siis peaks jälle kõik kohad üle käima :) Väga keeruline ei tohiks siiski olla, aga ainult vedrumuhv saaks seda teha.

Lihtsam oleks vist kasutada igal pool "salvestus"... siis ei pea muudatuste tegija mõtlema, kas parasjagu räägitakse salvestamise protsessist või salvestamisel tekkinud failist :)
Parandan oma postis kah ära, panen igale poole "salvestus"- saab lihtsamalt hakkama.

EDIT: vaatasin, et eelnevalt on ainult ühes kohas kasutusel "salvestis":
"Teie salvestiste kollektsioon ei mahu ühekihilisele plaadile..."
Põhimõtteliselt võiks ka seal siis kasutada "salvestuste".

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:39, 27 Aug 2009
Postitas rimas
Äkki võiks playlist olla pleilist?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:41, 27 Aug 2009
Postitas Zuumbox
Kui võtta nii, et "Salvestus" on tegevus ja "Salvestis" salvestatud materjal (ja ÕS'i järgi ta nii ongi) siis "Salvestuste loend" on tegelikult nonsenss. Selles suhtes on Filmix'il õigus; peaks olema "Salvestiste loend".

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:44, 27 Aug 2009
Postitas kain
rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Mulle tundub see küll suht ebameldiva väänamisena... isegi "esitlusloend" meeldib rohkem :)

vedrumuhv: leidsin lähtefaili sirvides juhuslikult sellised pisivead:
msgid "Movielist menu"
msgstr "Salvestuste menüÜ" > "Salvestuste menüü"

"teie vastuvõtja võib olla nüüd kasutu. Uuri juhendit täiendava abi leidmiseks " > "Teie vastuvõtja võib olla nüüd kasutu. Uuri juhendit täiendava abi leidmiseks " (Puudu tühik peale punkti ning tühik "abi" ja "leidmiseks" vahel.)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:55, 27 Aug 2009
Postitas kain
Zuumbox kirjutas:Kui võtta nii, et "Salvestus" on tegevus ja "Salvestis" salvestatud materjal (ja ÕS'i järgi ta nii ongi) siis "Salvestuste loend" on tegelikult nonsenss.
Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:
A: "salvestus" kui tegevus ja "salvestis", kui salvestamise tulemus.
või
B: "salvestus" kui tegevus ja "salvestus", kui salvestamise tulemus.

Minu hääl variandile A.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:09, 27 Aug 2009
Postitas Filmix
kain kirjutas:Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:
A: "salvestus" kui tegevus ja "salvestis", kui salvestamise tulemus.
või
B: "salvestus" kui tegevus ja "salvestus", kui salvestamise tulemus.
Üldiselt eelistaks vist ka varianti A, aga karta on, et vedrumuhvil oleks tunduvalt lihtsam ellu viia varianti B :) Põhiline aga, et ainsuses ja mitmuses jääks ühtemoodi.
rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
See ei sobiks kohe mitte kuidagi.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:13, 27 Aug 2009
Postitas kain
Filmix kirjutas:Üldiselt eelistaks vist ka varianti A, aga karta on, et vedrumuhvil oleks tunduvalt lihtsam ellu viia varianti B :) Põhiline aga, et ainsuses ja mitmuses jääks ühtemoodi.
Ma käisin kogu tõlkefaili üle- ei ole üle mõistuse palju neid kohti, kus "salvestus" asemele "salvestis" panna... peab ainult pidevalt mõtlema, millega parasjagu tegu on :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:42, 27 Aug 2009
Postitas Zuumbox
rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Ei poolda. Ka "Esitlusloend" pole hea; parem oleks "Esitusloend".

Esitlus - esitlemine. Uue käsiraamatu esitlus. Toote+esitlus.
Esitus - esitamine; esituslaad. Mihkel Lüdigi „Koit” ühendkoori esituses.

Mnjah, jälle need eesti keele nüansid :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:13, 27 Aug 2009
Postitas raivo
Võtan hoogu maha.Kaini postituses oli omajagu tõtt sees ja tõlkepall põrkab hetkel liiga kiirelt.Hetkel jääb juba tõesti tükitöö mulje ja selle all kannatab kvaliteet.Lisaks ei jää kõigile võimalust oma arvamust avaldada.Mis puudutab minu tüütamist ja ahistamist, siis kordan veelkord KÕIGILE, et see ei ole minu tüütamine ega ka ahistamine ja teen seda seni, kuni MEIL kõigil on seda tõlget hea ja mõnus tugitoolist vaadata.Läheb siis aega nädal, kuu või kaks, vahet pole ja tähtis on lõpptulemus ja see PEAB olema HEA.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:08, 28 Aug 2009
Postitas Henkka
kain kirjutas:
Zuumbox kirjutas:Kui võtta nii, et "Salvestus" on tegevus ja "Salvestis" salvestatud materjal (ja ÕS'i järgi ta nii ongi) siis "Salvestuste loend" on tegelikult nonsenss.
Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:
A: "salvestus" kui tegevus ja "salvestis", kui salvestamise tulemus.
või
B: "salvestus" kui tegevus ja "salvestus", kui salvestamise tulemus.

Minu hääl variandile A.
Minu arust on variant a parem, kuigi teatud mööndustega käib teine ka.
Tuletan teile veel kord meelde - me ei kirjuta mingit uut Õigekeelsuse Sõnaraamatut kokku,
vaid tõlget, mis ekraanil silma ei riivaks :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:18, 28 Aug 2009
Postitas Henkka
Zuumbox kirjutas:
rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Ei poolda. Ka "Esitlusloend" pole hea; parem oleks "Esitusloend".

Esitlus - esitlemine. Uue käsiraamatu esitlus. Toote+esitlus.
Esitus - esitamine; esituslaad. Mihkel Lüdigi „Koit” ühendkoori esituses.

Mnjah, jälle need eesti keele nüansid :mrgreen:
Aga meil on olemas ka eestikeelne värvipiltidega klantsajakiri "Playboy" - võibolla küsiks nende käest, miks see ajakirja nimi (kui konkreetne termin) just nii on???

Sellega tahan lihtsalt öelda, et padueestikeelsust pole küll mõtet harrastama hakata -
"lüümik" ja "sirvik" jne...

Ja piima pealt riisutud koor oli muide unustamatus Nõmmik&Abel shows "lüpsendi paksend"
ning vastavalt hapukoor "lüpsendi paksendi hapend"...

Kas sellist e2 tõlget me tahamegi :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Kasutaks ikka tervet talupojamõistust, kui vähegi võimalik???
Playlist on kuuldavasti iga Eesti raadiojaama üks põhitermineid....

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:49, 28 Aug 2009
Postitas Zuumbox
Avaldasin lihtsalt arvamust :) Pole tarvis liiga tõsiselt võtta. Ja kapten "laevas" on lõpuks vedrumuhv; viimane sõna peaks jääma temale 8)