12. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:37, 28 Aug 2009
Postitas raivo
Zuumbox kirjutas:Ja kapten "laevas" on lõpuks vedrumuhv; viimane sõna peaks jääma temale 8)
Oh ma tänan, Zuumboks... :)
Arvestan siiski kõigi arvamusi ja Henkka omad on väga suure ja kõrge prioriteediga... :wink:

Loe sama teema esimest postitust ja saad teada, miks .... :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:02, 28 Aug 2009
Postitas raivo
Parandasin leitud vead, lisasin Teie soovitused ja parandused.

Kain, juhul kui on võimalus eksida, siis abiks väga kohe see ingliskeelne "msgid".

Sõna "deselect" on ka hetkel valesti tõlgitud.Tõlkes praegu "vali" ja seda ta ei ole kohe teps mitte.

Valik maha?
Valik ära?
Tühista?

Teie arvamus?

edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:26, 28 Aug 2009
Postitas kain
vedrumuhv kirjutas:Sõna "deselect" on ka hetkel valesti tõlgitud.Tõlkes praegu "vali" ja seda ta ei ole kohe teps mitte.
"Tühista"
"Eemalda valik"
"Deaktiveeri"

Oleneb täiesti kontekstist...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:28, 28 Aug 2009
Postitas Zuumbox
"Deselect" -> "Tühista valik" :roll:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:32, 28 Aug 2009
Postitas faas
Eemalda? Ei tea kahjuks mis kontekstis ja kuidas menüü käitub selle käsu peale :oops: vaadake mis pill teeb ja siis pange vaste eesti keeles ja sõna-sõnalt tõlge ei toimi tavaliselt ja tuleb panna lihtne ja õige nimetus asjale.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:39, 28 Aug 2009
Postitas kain
Ühe vea leidsin kohe:

Sa muutsid vist viimati selle ära:
msgid "Set as default Interface"
msgstr "Määra vaikimisi võrguliideseks"

Aga võrguliideste loendi Abi-menüü kasutab hoopis seda (vähemalt Gemini):
msgid "Set interface as default Interface"
msgstr "Määra vaikimisi kasutajaliideseks" > "Määra vaikimisi võrguliideseks"

Ma arvan, et nende mõlemate puhul on mõeldud ikka võrguliidest, seega muuda see teine kah palun millalgi ära... ei tule praegu ette, et kusagil saaks vaikimisi kasutajaliidest määrata :)

Tõenäoliselt enne esmaspäeva ma rohkem vigu ei otsi- peab vahepeal puhkama kah :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:43, 28 Aug 2009
Postitas Henkka
"deselect" oleks ilus tõlkida näiteks nagu - "tühista valik",
aga vaevalt et selleks ruumi on.

Pakun välja panna sinna lihtsalt - "tühista" ?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:47, 28 Aug 2009
Postitas Henkka
kain kirjutas: Sa muutsid vist viimati selle ära:
msgid "Set as default Interface"
msgstr "Määra vaikimisi võrguliideseks"

Ettepanek (Henkka) : Siia paneks ikkagi "Määra vaikimisi liideseks" - see on ju teate sisu?

Aga võrguliideste loendi Abi-menüü kasutab hoopis seda (vähemalt Gemini):
msgid "Set interface as default Interface"
msgstr "Määra vaikimisi kasutajaliideseks" > "Määra vaikimisi võrguliideseks"

Tõenäoliselt enne esmaspäeva ma rohkem vigu ei otsi- peab vahepeal puhkama kah :)
Noh,
ilusti läheb :D

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:52, 28 Aug 2009
Postitas faas
Henkka kirjutas:"deselect"

Pakun välja panna sinna lihtsalt - "tühista" ?
Aga mis teeb pill kui valid? kui tühistab mingi käsu siis tühista kui eemaldab midagi siis eemalda jne. :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:00, 29 Aug 2009
Postitas Henkka
faas kirjutas:
Henkka kirjutas:"deselect"

Pakun välja panna sinna lihtsalt - "tühista" ?
Aga mis teeb pill kui valid? kui tühistab mingi käsu siis tühista kui eemaldab midagi siis eemalda jne. :)
Deselect on päris kindlasti "see valik, mis tehti, tuleb tühistada ja muuta enne tehtud valik tagasi endisesse olekusse"
kui hästi pikalt eesti keeles asja lahti seletada.
Las zürii nüüd otsustab, mis on hea väljendus ja seda 8 tähemärgi piires :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 09:09, 29 Aug 2009
Postitas valgekotkas
Henkka kirjutas:
faas kirjutas:
Henkka kirjutas:"deselect"

Pakun välja panna sinna lihtsalt - "tühista" ?
Aga mis teeb pill kui valid? kui tühistab mingi käsu siis tühista kui eemaldab midagi siis eemalda jne. :)
Deselect on päris kindlasti "see valik, mis tehti, tuleb tühistada ja muuta enne tehtud valik tagasi endisesse olekusse"
kui hästi pikalt eesti keeles asja lahti seletada.
Las zürii nüüd otsustab, mis on hea väljendus ja seda 8 tähemärgi piires :mrgreen:
Ennista

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:24, 29 Aug 2009
Postitas Henkka
valgekotkas kirjutas:
Ennista
Väga hea mõte - ja meeldivalt ootamatu,
arvan küll, et see tuleks kasutusele võtta :)
Eks ekraanilt paistab juba paremini, kuidas tundub.

Asi ongi ju selles, et me peaks saama valmis variandi, mis ekraanilt vaadates on arusaadav ja ei tekita liigseid küsimusi eestikeelse kasutaja puhul.

Nojah, "valmis saamine" - sellega on nagu Tallinna linnaga...
Aga iga uus eesti keele tõlge, mida kusagil images näeme, peaks olema idee järgi parem kui eelmine.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:37, 29 Aug 2009
Postitas raivo
Valgekotkas sai käe valgeks :D
Ennista lisatud.Kaini parandus samuti tõlkes sees.

edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:33, 29 Aug 2009
Postitas Filmix
Mina isiklikult oleks jätnud shutdown menüü vist hoopis tõlkimata, aga...
pilt.jpg
... kui juba tõlkida, siis võiks ju olla:

"Shutdown" - "Lülita välja"
"Restart" - "Taaskäivita"
"Set sleeptimer" - "Unetaimer"

Siis need "sätted" igal pool... Neid "seadeteks" ei muuda siis või :roll: Ja veel selline asi, et miks Eesti lipp on "ee", aga keele faili kataloog on "et" :? Kas ei peaks tegema nii, et igal pool oleks ühtmoodi, kas "ee" või siis "et" :idea:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:50, 29 Aug 2009
Postitas Henkka
Filmix kirjutas: Siis need "sätted" igal pool... Neid "seadeteks" ei muuda siis või :roll: Ja veel selline asi, et miks Eesti lipp on "ee", aga keele faili kataloog on "et" :? Kas ei peaks tegema nii, et igal pool oleks ühtmoodi, kas "ee" või siis "et" :idea:
Minu poolt paar lolli vastust vastavatele küsimustele:
- meie siin ei muuda Enigma2 juba väjakujunenud failinimesid ja faililaiended. Süsteem peab töötama sõltumata mõne huvilise erasoovidest ja uitideedest.
-sätteid ja seadeid saab muuta nii nagu kokku lepitakse - ja piirav on ka tähemärkide arv.
Kas tõesti on olnud väga raske eelnev diskussioon läbi lugeda???

Nabilosat ei ole ainuke image maailmas, on ka Kathreini jaoks ning palju muidki.
Siin üritame jõudu mööda "kiriku keset küla" panna, kui vähegi õnnestub.