13. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:30, 29 Aug 2009
Postitas Filmix
No, kui ideid vaja ei ole, siis ma võin siin teemas rohkem mitte sõna võtta :wink: Isiklikult minul puuduvad seoses selle tõlkega igasugused soovid, sest ma kasutan tehnika vidinatel nagunii inglise keelt :lol: Ah, et mis ma siin siis üldse kobisen või? Nohh mõtlesin, et aitan ka natuke kaasa, et asi ikka korralik saaks :roll: Aga jah... tegelikult on mul suht savi, mis käki te kokku keerate :) Jõudu :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:34, 29 Aug 2009
Postitas rimas
Tarkvara haldur - Seadista kohalik IPKG. Õigem oleks vast Paigalda kohalik IPKG

Tarkvara haldur > Lisavalikud > Varukoopia asukoht - Vali seade mida otsitakse. Siin on seade hoopis teises tähenduses, kui mujal. Pakuks välja hoopis Vali varukoopia asukoht, vali asukoht varukoopiale vms.

Tarkvara haldur > Lisavalikud - Vali kataloog. See on veidi eksitav, siin saab valida failid, mida varukoopiasse panna. Võiks olla Vali failid

Tarkvara haldur > Lisavalikud - Paketi seadistus (Packet management) - pakuks Paketi haldamine või Pakkide haldamine

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:37, 29 Aug 2009
Postitas raivo
Filmix kirjutas:Ja veel selline asi, et miks Eesti lipp on "ee", aga keele faili kataloog on "et" :? Kas ei peaks tegema nii, et igal pool oleks ühtmoodi, kas "ee" või siis "et" :idea:
Seda meie muuta ei saa, nagu juba Henkka sulle ütles.
Filmix kirjutas:Siis need "sätted" igal pool... Neid "seadeteks" ei muuda siis või :roll:
Loe tõesti eelnev läbi ja hetkel on see tehtud kirik keset küla, kusjuures sätteid on ca 1/3 ja seadeid 2/3.Ja et lõpuni aus olla, siis pole isegi kirik keset küla ja seda sellest, et endale meeldib ka natuke rohkem see seade/d variant.Kuna lubasin austada kõike soove, siis Kaini ja Henkka soovidele vastu tulles need säte ja sätted sinna ka said.Ja ega need nüüd nii jubedad ka seal välja ei näe.Maitse asi ....

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:48, 29 Aug 2009
Postitas kain
"Ennistama" peaks ju tähendama endise staatuse taastamist. Vrdl. "ametikohale ennistamine".
Seletage mulle, kasvõi mõne näite varal, kuidas saab "deselect" tõlkida, kui "ennista"?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:00, 29 Aug 2009
Postitas Henkka
kain kirjutas:"Ennistama" peaks ju tähendama endise staatuse taastamist. Vrdl. "ametikohale ennistamine".
Seletage mulle, kasvõi mõne näite varal, kuidas saab "deselect" tõlkida, kui "ennista"?
Deselect ongi endise seisundi (mis oli enne "select" ehk valiku tegemist) taastamine.
Kas ma saan asjast valesti aru?

Kui jah, siis seleta mulle, kasvõi mõne näite varal, kuidas näeb eesti keeles - võib ka väääga pika lausena "deselect" toimingu teostamine välja ning mis selle sisu on?
Andsin enne pika eestikeelse selgituse:
"see valik, mis tehti, tuleb tühistada ja muuta tehtud valik tagasi endisesse olekusse" -
kui see on vale, palun õiget varianti :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:20, 29 Aug 2009
Postitas faas
Filmix kirjutas:No, kui ideid vaja ei ole, siis ma võin siin teemas rohkem mitte sõna võtta :wink: Isiklikult minul puuduvad seoses selle tõlkega igasugused soovid, sest ma kasutan tehnika vidinatel nagunii inglise keelt :lol: Ah, et mis ma siin siis üldse kobisen või? Nohh mõtlesin, et aitan ka natuke kaasa, et asi ikka korralik saaks :roll: Aga jah... tegelikult on mul suht savi, mis käki te kokku keerate :) Jõudu :wink:
Mehed tegelevad tänuväärse tööga ja asja eesmärk on mitte kasutada inglise keelt tehnilistel vidinatel (enamus kasutab inglise keelt kuna teistes keeltes on asi viletsalt ehk arusaamatult tõlgitud) ja solvuda või plärtsuda" mul savi" pole põhjust.
Ennista muidugi kuvab Henkka poolt kirjeldatud tegevust ok kuna pole nagu võimalust kirjutada "taasta eelnev seis" "ära rakenda uusi seadeid" kuigi antud toimingul oleks nagu sobilikum "tagasi" st. ära muuda midagi ja mine tagasi endisesse seisu,toiming mida teostatakse peaks olema arusaadav kah tavalisele inimesele,mitte nii et meie tõlkisime meie teame :D
Huvitav Aandra ei võta sõna ta on palju tõlkinud tehnilist värki ja peaks omama teatavat kogemust ja kah sellist maameheliku lähenemist ja linuxsi pillidega kogemust juba aastaid. :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:30, 29 Aug 2009
Postitas Henkka
On kaks varianti juba pakutud:
DESELECT
- ennista
- tagasi

Minu eelistus on juba teada, aga see pole oluline.
Sõna või sõnad peavad ära mahtuma 8 tähemärgi piiresse.
Mida võtta/jätta/muuta???

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:45, 29 Aug 2009
Postitas kain
Ma lihtsalt üritan olukorda ette kujutada Enigma2 kontekstis.
Kusagil seadistuses on mingi linnuke, mille "deselect" peaks tähendama "ennistamist"?

Praegu suudan ette kujutada olukorda, kus linnuke on ntks. ees võrguliidesel, et "use this adapter" vms...
Kui nüüd öelda, et "ennista" see "linnuke"... :) Tundub kohatu.

Vedrumuhv või keegi vabatahtlik (ennast ei saa kuni esmasp. välja pakkuda, kuna pole kodumail) võiks katsetada ja välja uurida, kus see "deselect" täpsemalt kasutusel on, siis saaks edasi mõelda.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:07, 29 Aug 2009
Postitas descite
julgeks deselct tõlkeks pakkuda eemalda.

minu arusaam:
select -> vali. tavaliseltmillegi listi lismiseks, linnukese ette panemiseks.
deselct -> sellesma linnukese ära võtmiseks.ehk siis eemalda listst..


kusjuures telefonis mia kasutan on kasutusel vastavalt märgi ja tühista ( lugude loendi loomisel ).

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:13, 29 Aug 2009
Postitas rimas
Oleks hea näha, kus sõna kasutatakse. descite arutlus tundub loogiline.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:13, 29 Aug 2009
Postitas rimas
Miskipärast tuli topelt.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:17, 29 Aug 2009
Postitas faas
Henkka ja Kaini versioonis siis "ära vali" peaks olema sobilik mõlemal puhul ja 8 pole ületatud :) Ja loogiline kah sellisel puhul kui pakkutakse võimalust valida või mitte :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:18, 29 Aug 2009
Postitas kain
Leidsin täiesti kogemata veel ühe päris hea tõlke:
msgid "Details"
msgstr "Taani"

:D

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:22, 29 Aug 2009
Postitas kain
Ma arvan, et võib julgelt kasutada ka pikemat tõlget, saksakeelses variandis on näiteks:
msgid "Deselect"
msgstr "Markierung aufheben"

Mis ongi "Tühista valik".

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:23, 29 Aug 2009
Postitas raivo
kain kirjutas:Leidsin täiesti kogemata veel ühe päris hea tõlke:
msgid "Details"
msgstr "Taani"

:D
Need imelikud asjad on sündinud ilmselt sellest, et importisime ühest PO-st teise asju, et saaks üks ainus ühine tõlge.