Enigma 2 Eesti keele tõlge
- rootsikunn
- Digivanake
- Postitusi: 1372
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ja siis kui mul tekkib tahtmine seda kanalit oma lemmiklisti paigutada siis on hoopis selline menuu ees.......... Kas saaks ka selle nimekirja teha lemmiklistiks,või kuidas tahes et oleks loogiline Orinigalis on juu et paiguta Bouquets.. Lemmikutesse .LemmikListi,,jneSorry minu tõlgendus võib olla vigane Aga tahtsin seda teada anda Head õhtat!!!
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
- rootsikunn
- Digivanake
- Postitusi: 1372
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
See post peaaks siis enne eelmist olema .......Küllap saadakse aru.
Siin veel üks asi vaidlemiseks ,kui võib tarkade klubile;
Nimelt,kui võtame ette kanalilisti, kes kuidas,me siin saame OK nuppuga sellise pildi;
Siin veel üks asi vaidlemiseks ,kui võib tarkade klubile;
Nimelt,kui võtame ette kanalilisti, kes kuidas,me siin saame OK nuppuga sellise pildi;
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kui see ekraanil on OK,kain kirjutas:Ma arvan, et võib julgelt kasutada ka pikemat tõlget, saksakeelses variandis on näiteks:
msgid "Deselect"
msgstr "Markierung aufheben"
Mis ongi "Tühista valik".
siis on lahendus olemas

Tuleb just vaadata, kuidas eri imagetega see värk ekraanil näha on.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Silma hakkab viimaselt pildilt see, et kõik on mitmuses, välja arvatud see levitaja.Ilmselt oleks tark ka see panna ikka levitajad?
Muidugi järjest raskemaks läheb õige kirje leidmine ja muutmine.Võimalus kogemata muuta ära vale asi on ikka suht suur...
Muidugi järjest raskemaks läheb õige kirje leidmine ja muutmine.Võimalus kogemata muuta ära vale asi on ikka suht suur...

Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ma mõtlesin tükk aega, mida sinna panna, et väga jaburana ei paistaks ekraanil.vedrumuhv kirjutas:Silma hakkab viimaselt pildilt see, et kõik on mitmuses, välja arvatud see levitaja.Ilmselt oleks tark ka see panna ikka levitajad?
Muidugi järjest raskemaks läheb õige kirje leidmine ja muutmine.Võimalus kogemata muuta ära vale asi on ikka suht suur...
Aga anname selle kondi ka suurele ringile pureda, kindlasti tuleb parem lahendus - või vähemalt kõvasti vaidlust

Mis see "levitaja" inglise versioonis oligi???
No tuletatigi meelde - Provider
Hmm - mis võiks olla ilus eestikeelne nimi tyybile #provider# ????
Viimati muutis Henkka, 23:10, 29 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.
- rootsikunn
- Digivanake
- Postitusi: 1372
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
All Services Satellites Providers Bouquets
Ärge unustage siis ikka Lemmikud?????
Ärge unustage siis ikka Lemmikud?????
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Provider - Toitja, varustaja
Arvan, et levitaja on parem, kui operaator.

Arvan, et levitaja on parem, kui operaator.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Isiklikult arvan, et "operaatorid".
See sõna on enamvähem arusaadav ka inimesele, elus esimest korda tüüneri sisse lülitab.
Levitajal on eesti keeles veidi teine tähendus.
See sõna on enamvähem arusaadav ka inimesele, elus esimest korda tüüneri sisse lülitab.
Levitajal on eesti keeles veidi teine tähendus.
- rootsikunn
- Digivanake
- Postitusi: 1372
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Teeme nii Providers=Kanaliomanikud ei mahu ära vist....
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
nuvot ... kui nüüd mõelda laiemalt eestindatud lollvara tõlgetele siis Favorites - Lemmikud ... Bouquets on siin pisut teises kontekstis ja võiks omada kontekstipõhist tõlget Buklett, samas tädi Maali saab muidugi Lemmikutest paremini arurootsikunn kirjutas:All Services Satellites Providers Bouquets
Ärge unustage siis ikka Lemmikud?????

Provaider ei pruugi ja ei olegi alati kanaliomanik !!! - Levira on provaider - ta ju ei oma ETV-drootsikunn kirjutas:Teeme nii Providers=Kanaliomanikud ei mahu ära vist....

PS ... nagu juba mainiti siis tõlge peaks olema selline 50:50 keset küla nii, et tädi Maali aru saaks ja ka keskmiset rohkem tehnikast jagav tegelane - muidu juhtub nii, et liiga lapselegi arusaadava emakeelse menüü saadab kukele see teine pool põhjusel, et tõlkega on mindud intuitiivsest arusaamast liig kaugele ...
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Provider - kanalioperaator, teenusepakkuja
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
... või Provider = Edastaja
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Mina tõlgiksin nõnda aga ega ma eksitada ka ei taha
(lisatud pildike)
Need kohad kus on ingliskeelne OK võiks olla eesti keeles Kinnita.
Kui keegi viskaks värsked "skriinshotid" siis oskaks ehk veel soovitusi pakkuda, praegused vanad on juba ilmselt paljus parandused leidnud.

Need kohad kus on ingliskeelne OK võiks olla eesti keeles Kinnita.
Kui keegi viskaks värsked "skriinshotid" siis oskaks ehk veel soovitusi pakkuda, praegused vanad on juba ilmselt paljus parandused leidnud.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
"Provider" -> "Teenusepakkuja" sobiks küll konteksti. Kui ainult pikkuse poolest mahub
Toetan mõtet, et "OK"'st tuleks vabaneda. Sinna asemele ma juba pakkusin "Sobib" aga "Kinnita" pole ka paha

Toetan mõtet, et "OK"'st tuleks vabaneda. Sinna asemele ma juba pakkusin "Sobib" aga "Kinnita" pole ka paha

DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo