14. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:27, 29 Aug 2009
Postitas rootsikunn
Ja siis kui mul tekkib tahtmine seda kanalit oma lemmiklisti paigutada siis on hoopis selline menuu ees.......... Kas saaks ka selle nimekirja teha lemmiklistiks,või kuidas tahes et oleks loogiline Orinigalis on juu et paiguta Bouquets.. Lemmikutesse .LemmikListi,,jneSorry minu tõlgendus võib olla vigane Aga tahtsin seda teada anda Head õhtat!!!
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:33, 29 Aug 2009
Postitas rootsikunn
See post peaaks siis enne eelmist olema .......Küllap saadakse aru.
Siin veel üks asi vaidlemiseks ,kui võib tarkade klubile;
Nimelt,kui võtame ette kanalilisti, kes kuidas,me siin saame OK nuppuga sellise pildi;
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:45, 29 Aug 2009
Postitas Henkka
kain kirjutas:Ma arvan, et võib julgelt kasutada ka pikemat tõlget, saksakeelses variandis on näiteks:
msgid "Deselect"
msgstr "Markierung aufheben"
Mis ongi "Tühista valik".
Kui see ekraanil on OK,
siis on lahendus olemas
Tuleb just vaadata, kuidas eri imagetega see värk ekraanil näha on.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:46, 29 Aug 2009
Postitas raivo
Silma hakkab viimaselt pildilt see, et kõik on mitmuses, välja arvatud see levitaja.Ilmselt oleks tark ka see panna ikka levitajad?
Muidugi järjest raskemaks läheb õige kirje leidmine ja muutmine.Võimalus kogemata muuta ära vale asi on ikka suht suur...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:53, 29 Aug 2009
Postitas Henkka
vedrumuhv kirjutas:Silma hakkab viimaselt pildilt see, et kõik on mitmuses, välja arvatud see levitaja.Ilmselt oleks tark ka see panna ikka levitajad?
Muidugi järjest raskemaks läheb õige kirje leidmine ja muutmine.Võimalus kogemata muuta ära vale asi on ikka suht suur...

Ma mõtlesin tükk aega, mida sinna panna, et väga jaburana ei paistaks ekraanil.
Aga anname selle kondi ka suurele ringile pureda, kindlasti tuleb parem lahendus - või vähemalt kõvasti vaidlust
Mis see "levitaja" inglise versioonis oligi???
No tuletatigi meelde - Provider
Hmm - mis võiks olla ilus eestikeelne nimi tyybile #
provider# ????
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:57, 29 Aug 2009
Postitas rootsikunn
All Services Satellites Providers Bouquets
Ärge unustage siis ikka Lemmikud?????
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:43, 29 Aug 2009
Postitas rimas
Provider - Toitja, varustaja
Arvan, et levitaja on parem, kui operaator.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:47, 29 Aug 2009
Postitas kain
Isiklikult arvan, et "operaatorid".
See sõna on enamvähem arusaadav ka inimesele, elus esimest korda tüüneri sisse lülitab.
Levitajal on eesti keeles veidi teine tähendus.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 00:16, 30 Aug 2009
Postitas rootsikunn
Teeme nii Providers=Kanaliomanikud ei mahu ära vist....
Postitatud: 00:56, 30 Aug 2009
Postitas wonwedru
korras
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 02:00, 30 Aug 2009
Postitas valgekotkas
rootsikunn kirjutas:All Services Satellites Providers Bouquets
Ärge unustage siis ikka Lemmikud?????
nuvot ... kui nüüd mõelda laiemalt eestindatud lollvara tõlgetele siis Favorites - Lemmikud ... Bouquets on siin pisut teises kontekstis ja võiks omada kontekstipõhist tõlget Buklett, samas tädi Maali saab muidugi Lemmikutest paremini aru

... mis nüüd Providers tõlkest arvata siis ma korra juba pakkusin eesti vastet Prov
aider - see peaks poolametlikus tehnilises kõnepruugis ka aktseptaabel sõna olema ...
rootsikunn kirjutas:Teeme nii Providers=Kanaliomanikud ei mahu ära vist....
Provaider ei pruugi ja ei olegi alati kanaliomanik !!! - Levira on provaider - ta ju ei oma ETV-d
PS ... nagu juba mainiti siis tõlge peaks olema selline 50:50 keset küla nii, et tädi Maali aru saaks ja ka keskmiset rohkem tehnikast jagav tegelane - muidu juhtub nii, et liiga lapselegi arusaadava emakeelse menüü saadab kukele see teine pool põhjusel, et tõlkega on mindud intuitiivsest arusaamast liig kaugele ...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 07:22, 30 Aug 2009
Postitas 0000
Provider - kanalioperaator, teenusepakkuja
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 09:14, 30 Aug 2009
Postitas tigekala
... või Provider = Edastaja
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 11:02, 30 Aug 2009
Postitas 0000
Mina tõlgiksin nõnda aga ega ma eksitada ka ei taha

(lisatud pildike)
Need kohad kus on ingliskeelne OK võiks olla eesti keeles Kinnita.
Kui keegi viskaks värsked "skriinshotid" siis oskaks ehk veel soovitusi pakkuda, praegused vanad on juba ilmselt paljus parandused leidnud.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 11:35, 30 Aug 2009
Postitas Zuumbox
"Provider" -> "Teenusepakkuja" sobiks küll konteksti. Kui ainult pikkuse poolest mahub
Toetan mõtet, et "OK"'st tuleks vabaneda. Sinna asemele ma juba pakkusin "Sobib" aga "Kinnita" pole ka paha
