19. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 12:18, 29 Mär 2010
Postitas 0000
Grabber: ---> Haaraja
Grab: ---> Haarama
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:20, 29 Mär 2010
Postitas tigekala
vedrumuhv kirjutas:Et kuidas siis tõlgime?
Use autograb: ---> Kasuta isehaarajat, isevarastajat või isekrahmajat
Ootan huviga...

Kasuta
pikanäpumeest.
Tra, me oleksime esimesed. Vaevalt, et mingis keeles sellist tõlget antud asjale on.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:16, 29 Mär 2010
Postitas raivo
tigekala kirjutas:vedrumuhv kirjutas:Et kuidas siis tõlgime?
Use autograb: ---> Kasuta isehaarajat, isevarastajat või isekrahmajat
Ootan huviga...

Kasuta
pikanäpumeest.
Tra, me oleksime esimesed. Vaevalt, et mingis keeles sellist tõlget antud asjale on.
Eks ta ole ...

Tegelikult nuta või naera, aga panna pole midagi, mis jääks pikkusega enam vähem lubatud raamidesse ja ei ajaks faasi jälle tugitoolis naerma.
Samas, kui jätta ingliskeelseks, no milleks siis üldse tõlkida? Võime ju edasi ingliskeelse ja venekeelse tõlkega elada. Si**a kah ja nagunii ju hääbuv rahvus. Hakkame siis emba-kumba keelt parem kohe harjutama ja tuleb kiire valutu üleminek ...
Kisub teemast välja ja jälle minu isiklikuks arvamuseks ...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:34, 29 Mär 2010
Postitas faas

Ära minu mula südamesse võta.Mis tõlkimisse puutub siis jääb üle ainult kiita tööd ja jõudu soovida.Ilmselt jääb Teie töö aastateks kasutusse, aega parandamiseks ja täiendamiseks on küll

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:12, 29 Mär 2010
Postitas raivo
Sa said faas asjast natuke vist valesti aru, lihtsalt su jutus oli ka tõetera sees ja egas tigekala ka niisama lõõbi, et paneme "pikanäpumees". Päris suva ja lambist tõlkida ikka ei saa ja andku see sõnaraamat ette mida iganes. Ja kui miskit pakute välja, siis mõelge sellele, et nii Teil ise, kui ka kõigil teistel tuleb seda vaadata ja ka sellest üheselt aru saada.
Samas faas, mount läks haagi, naera või mitte.

Lihtsalt see termin juba ammu kasutusel ja kui see sulle tundmatu, siis harjuta juba õhtuti teleri ees ... haagi, haagin, haagin lahti ja haagin kokku.
Hetkel LT tõlkest puudu veel 15 rida ja neist kuus seisab selle grab taga...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:59, 29 Mär 2010
Postitas valgekotkas
vedrumuhv kirjutas:
AutoGrab is selected! ---> ?
Create Grabber config ---> ?
Edit AutoGrab config ---> ?
Grabber type: ---> ?
Grabber: ---> ?
Use autograb: ---> ?
Krabaja valitud
Loo Krabaja
Muuda Krabaja
Krabaja tüüp
Krabaja
Kasuta (automaagilist) Krabajat

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:35, 29 Mär 2010
Postitas tigekala
Vankade zekidel - Дай краба ! (anna kätt, tere hommikut).
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:00, 01 Apr 2010
Postitas raivo
Kaalusin tükk aega, mida siis selle grab-le tõlkeks panna ja panin tõmba-tõmbaja. Ekraanil näeb suht hea välja ja akna konteksti sobib ilusti. LT nüüd 100% tõlgitud ja panen Teile uue faili uurimiseks välja. Suur äitäh kasutaja Rimasele, kes oli kõvasti tõlke juures abiks.
Nüüd kõigile E2 kasutajatele. Panen välja uue faili ja vajaks väga Teie tagasisidet. Osad terminid ei taha kohe kuidagi e2-s põhimenüüdes eestikeelseks minna ( skin, network, software manager, jne ... ). Juhul, kui need on Teil tõlgitud, oleks ka vaja infi millega vaatate ( a la gemini 4.2, 4.7, nabilo BH09... jne). Kas Teil on mingid terminid ingliskeelsed (millised?) ja kas Te saite abi sellest .mo failist, mis ma Teile siia välja panen? Mis on Teil endiselt ingliskeelne? Panen Teile välja e2 mo faili, mis peaks põhimenüüdes muutma kõik eestikeelseks. Peab mu väide paika? Kas ka Teil sama?
Enigma2.mo ja LT.mo asuvad endiselt /usr/share/enigma2/po/et/LC_MESSAGES/ kaustas. LT tõlget näeb loomulikult ainult siis, kui te LT tarkvara kasutate.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:47, 01 Apr 2010
Postitas Henkka
"Grab" tõlkeversiooniga olen väga nõus.
Paluks eriarvamustega/pakkumistega ka välja tulla, kui neid on.
mo faili panin Kati UFS 910 viimasele AAF Formula1 USB variandile (F1 A408 M2464) peale ja "kärab küll".
Erilisi märkusi ei ole
Nagu juba öeldud, tagasiside on oodatud...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:01, 01 Apr 2010
Postitas tigekala
Ma lasin Gemini4.5 selle peale. Erilisi muutusi ei näe, aga töötab küll.
Info all on pooled asjad ikka ingliskeelsed.
Blue panel all kah.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:27, 01 Apr 2010
Postitas raivo
Sügavustesse ei laskunud ja lihtsalt katsetasin, kas peamenüü/seadistamine (restore defaults- algseadistuste taaste & software manager - Tarkvara haldur) seaded/ ja sealt network- võrk, skin-välimus, timesihift location-ajanihke asukoht, on teil ingliskeelsed selle olemasoleva e2 tõlkega ja kas minu oma muudab need ümber eestikeelseks. Juhul kui minu ja rimase oletused paika peavad, siis leiame ka rohtu sellele ning ka see info all olev saab tõlgitud.
Tänud henkka ja tigekala.
edit: Küsimus on siiski endiselt jõus, kas teil olemasoleva tõlkega on need read ingliskeelsed või eestikeelsed? Kui naad on ingliskeelsed, kas minu viimane mo muudab need eestikeelseks? Henkka vaatab katiga ( seal tundub kõik OK olema) ja ootan ennekõike dreami omanike vastuseid.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:35, 01 Apr 2010
Postitas tigekala
vedrumuhv kirjutas:... kas peamenüü/seadistamine (restore defaults- algseadistuste taaste & software manager - Tarkvara haldur) seaded/ ja sealt network- võrk, skin-välimus, timesihift location-ajanihke asukoht...
Küsimus on siiski endiselt jõus, kas teil olemasoleva tõlkega on need read ingliskeelsed või eestikeelsed ?
Jah, need paistavad eestikeelsed olema. Mis nad enne olid, ei mäletagi.
Kuigi mul seal üldse pole - skin/välimus ja timesihift location/ajanihke asukoht,
kummaski keeles.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:29, 01 Apr 2010
Postitas raivo
Selles ilmselt jama ongi, et e2 erinevad versioonid... Kuigi e2 peaks olema nagu üks ja ainus tõlke puhul, selgub, et see päris nii ei ole ja uuemate tõlgete puhul, surutakse vanad välja ja sellest need erinevused. Vaja oleks rohkem erinevaid katsetusi ja siis saaks pildi kokku. Vähemalt minu silmis on asi lahendatav ja teoreetiliselt võib ühte ja sama asja tõlkida samas failis mitu korda (kuna on ka reaalne erinevus tõlgetes) , ilma, et ükski e2 versioon asja valesti loeks. Lihtsalt konkreetne e2 versioon leiab lihtsalt endale sobiva tõlke tõlkefailist. Praegusel juhul tundub, et võtakse uus kasutusse ja vana läheb lihtsalt välja. See on muidugi minu hetke arvamus ja infi on liiga vähe selleks, et midagi põhjapanevat järeldada. Samas ma ei saa aru, miks e2 arendajate silmis ei või eksisteerida 2 või 5 erinevat kirjet ühest ja samast fraasist-tõlkest (msgid on siiski erinev) erineva kirjapildiga. Need ju ei sega üksteist ja vastav e2 versioon tõlgib ainult seda, mida ta sisaldab.
Faili maht ???
Ootaks ikka suht aktiivset katsetamist antud teemal ning siis saaks järeldusi teha. Kui minu arvamus paika peab, siis äkki õnnestub teha tõlkefail universaalseks. Ei ole selle teemaga kodus ja nagu näete on minu kirjutis täis sõnu oleks, võiks, peaks ... Vähemalt minu kodused katsetused kandsid vilja ja muidu poleks kirjutama hakanud.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:32, 02 Apr 2010
Postitas rimas
Mõnigad tähelepanekud minu poolt.
Recording paths on inglise keeles (see täppide asi)
Taimeri salvestuse asukoht võiks ehk olla Taimeriga salvestuse asukoht
Kanali saatekava, Kanalite saatekava pakuks Saatekava, Saatekavad pildilt näha, miks
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:45, 02 Apr 2010
Postitas 0000
Saatekava asemele sobib ehk paremini lühem Telekava?