3. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:59, 21 Aug 2009
Postitas Henkka
somsen kirjutas:Minu arvates võiks skin olla lihtsalt välimus nagu juba varem arvatud. Skinni muutes tegelikult valime uue ilme -välimuse tervikuna, mitte kuube, rüüd või midagi üksikult. Muutub eksterjöör, välimik.
Ajanihe on otsetõlge ja kasutatav. Kuid ei näita tegelikku sisu. Tegemist ajutise failiga mida kasutatakse või mitte. Saab ettenähtud ruum täis, kustub ja tekitatakse uus. Soovitaks siis liugefaili nime. Eks liuguriga otsime ka õiget kohta kust vaadata. Nojah , kaob ka küsimus kuhu liugefail salvestada. Kõvakettale nagu failid ikka.
Tiitrid ja subtiitrid on kindlad mõisted ja siin ei tasuks neid ühte patta panna.
Otsingutega seoses minu arvates on automaatotsing omal kohal. Käsitsiotsing kõlab jah pisut harjumatult. Sobib täiesti aga manuaalotsing, mis tähendab aga sama asja ja on kõigile arusaadav.
Mul on vastuväiteid.
Aga vaidlustes ju võibolla selgubki tõde???
Minu arvates võiks skin olla lihtsalt välimus
Võibolla, kui ära mahub. Te unustate pidevalt selle asjaolu, mida ma juba varem olen maininud - eestikeelne väljend võib olla lühem kui inglisekeelne vaste, kuid mitte pikem
Ajanihe on otsetõlge ja kasutatav. Kuid ei näita tegelikku sisu. Tegemist ajutise failiga mida kasutatakse või mitte. Saab ettenähtud ruum täis, kustub ja tekitatakse uus. Soovitaks siis liugefaili nime. Eks liuguriga otsime ka õiget kohta kust vaadata. Nojah , kaob ka küsimus kuhu liugefail salvestada. Kõvakettale nagu failid ikka.
Jõuame jälle viisardite ja muu sellise pseudoeestikeelse jama juurde. Selle viimase kohta - kuhu salvestada - jah, eks me salvestame vist kõik info kõvakettale (
nagu failid ikka). Kui see on piisav aadress - nagu NSV Liit (i ne dom i ne ulica) - siis ei ole vastuväiteid... Ainult sellist tõlget mina küll heaks ei kiida...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 01:47, 22 Aug 2009
Postitas raivo
Kuna see automaat ja käsiotsing mul totaalselt kahjuks sassi läks, kontrollisin uuesti üle ja parandasin vead ja nüüd peaks kõik OK olema.
edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 08:11, 22 Aug 2009
Postitas kain
Henkka kirjutas:Minu arvates võiks skin olla lihtsalt välimus
Võibolla, kui ära mahub. Te unustate pidevalt selle asjaolu, mida ma juba varem olen maininud - eestikeelne väljend võib olla lühem kui inglisekeelne vaste, kuid mitte pikem
Äkki selgitad, miks nii? Ega te binaarfailis (.mo) ometi tõlkeid ei tee?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 09:04, 22 Aug 2009
Postitas Henkka
kain kirjutas:Henkka kirjutas:Minu arvates võiks skin olla lihtsalt välimus
Võibolla, kui ära mahub. Te unustate pidevalt selle asjaolu, mida ma juba varem olen maininud - eestikeelne väljend võib olla lühem kui inglisekeelne vaste, kuid mitte pikem
Äkki selgitad, miks nii? Ega te binaarfailis (.mo) ometi tõlkeid ei tee?


Kuidas Sa ära arvasid???

Just nii see paraku käibki...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 09:08, 22 Aug 2009
Postitas Henkka
Nüüd aga kõigile üks tõsiselt kõva kivi hammaste vahele
Kuidas me peaksime kutsuma oma üliarmast ja igati tuttavat
image nimelist failide ühtset kogumikku eestikeelses e2 versioonis???
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 09:32, 22 Aug 2009
Postitas renqest
Henkka kirjutas:Nüüd aga kõigile üks tõsiselt kõva kivi hammaste vahele
Kuidas me peaksime kutsuma oma üliarmast ja igati tuttavat
image nimelist failide ühtset kogumikku eestikeelses e2 versioonis???
image - kujutis, pilt, kujutlus, kuvand, imago, võrdkuju
Neist vast kuvand kõige sobivam...
Võib-olla lisada sinna lõppu nt sõna fail - kuvandfail???? Samas siis oleks image file- kuvandfail fail

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 09:38, 22 Aug 2009
Postitas faas
Jälgides siin huviga Teie tegevust selle tänuväärse tööga, tekkis üks küsimus kas on ikka vaja 100% kõik tõlkida? Kuna paljud mõisted tunduvad kuidagi kohmakad siis selguse huvides võiks midagi jätta tõlkimatta vist.

Mõningad siin varem toodud mõisted lihtsatele asjadele (inglise keeles) siis peale tõlget kujutan ette mida ma mõtleks kui menüüs kohtaks, milleski ilmselt ei saaks arugi
Jõudu siis

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 10:21, 22 Aug 2009
Postitas Henkka
faas kirjutas:Jälgides siin huviga Teie tegevust selle tänuväärse tööga, tekkis üks küsimus kas on ikka vaja 100% kõik tõlkida? Kuna paljud mõisted tunduvad kuidagi kohmakad siis selguse huvides võiks midagi jätta tõlkimatta vist.

Mõningad siin varem toodud mõisted lihtsatele asjadele (inglise keeles) siis peale tõlget kujutan ette mida ma mõtleks kui menüüs kohtaks, milleski ilmselt ei saaks arugi
Jõudu siis

Vaat sama mõtte pärast ma alguses jätsingi
skin nii, nagu ta oli.
Hetkel on ka
autoresolution selline natuke vaieldav asi...
Eks see ongi niisugune kompromisside leidmise kunst, päris mõistetamatuks ei tahaks puhta eesti kele nimel ka minna.
Ja suur küsimärk on
plugin 
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 10:23, 22 Aug 2009
Postitas rimas
Kuna siin tõlkes on kasutatud sõnu seadistamine, seaded, heli ja pildi seaded, seadista, pakuks välja peamenüüsse häälestus või häälestamine.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 10:29, 22 Aug 2009
Postitas Henkka
rimas kirjutas:Kuna siin tõlkes on kasutatud sõnu seadistamine, seaded, heli ja pildi seaded, seadista, pakuks välja peamenüüsse häälestus või häälestamine.
Arvan, et see võiks mõistlik ja ilus olla - ikkagi
täpitähed (USA-s pidi
STÖN Vodka kõva sõna olema

) ,
jätaks vast
Häälestus ?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 11:08, 22 Aug 2009
Postitas Zuumbox
Henkka kirjutas:Ja suur küsimärk on
plugin 
"Plugin" vastena olen kohanud "pistik" aga enamasti on see jäetud lihtsalt tõlkimata
Endalgi üks tõlketöö hetkel käsil; loen seda teemat suure huviga

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 11:54, 22 Aug 2009
Postitas Henkka
Zuumbox kirjutas:Henkka kirjutas:Ja suur küsimärk on
plugin 
"Plugin" vastena olen kohanud "pistik" aga enamasti on see jäetud lihtsalt tõlkimata
Endalgi üks tõlketöö hetkel käsil; loen seda teemat suure huviga

Vabandan väga (järgnev on puhtalt mu isiklik arvamus) , aga
plugin = pistik ....
Mitte mingil juhul - võibolla on mingi mõistlikum ja arusaadav variant olemas..
Eks siin me jälle olemegi, eriti need, kelllel arvutid ka inglise keeles "kõnelevad"...
Jätsime esialgu
lisand / lisandid , aga see pole ilmselt lõplik variant - vähemalt nii näitab käimasolev arutelu

.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 12:19, 22 Aug 2009
Postitas rimas
Tarvara haldur
Laiendatud asemel Lisavalikud.
Jah, tee seadetest varukoopia - Varukoopia loomine või Loo varukoopia
Jah, taasta nüüd seaded - Seadete taastamine või Taasta seaded
Software restore on praegu tõlgitud Käivita test, tõlkel on vist mingi rida sassi läinud
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 12:42, 22 Aug 2009
Postitas raivo
Rimase leitud vead peaks parandatud olema.Seda "Tarvara haldur" vigast kirjet ei leidnud.Kõik vasted andsid ikka tarkvara haldur.Hetkel pole rohkem aega ka otsida.Vaatan õhtul veelkord üle.Tänud Rimas.
edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:35, 22 Aug 2009
Postitas rimas
Vabandan segaduse tekitamise pärast.

Mõte oli selline, et need read asuvad tarkvara halduris.