26. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:34, 14 Okt 2010
Postitas 0000
Lisasin hetkeseisu fotokaga tehtud pildid qboxhd, nagu sealt näha on asi üsnagi kakskeelne. Muidugi ei ole selles süüdi meie tõlkijad.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 17:48, 15 Okt 2010
Postitas rimas
Leidsin veel midagi
Author: Automaatne
Authoring mode Autoriseerimismoodus - ei oska midagi head pakkuda, aga see on kindlasti vale.
Võimalikud
formati muutujad
- vormingu, formaadi
Bitrate -
bitikiirus
Frisian Reede Friisi - see on mind kaua häirinud
init Algseaded - pigem algkäivitus või käivitus
Location Salvestuskoht - ilmateade näitab praegu salvestuskohta
Priority Polaarsus
Now Playing on praegu
Taasesitus käib
Mina olen seda näinud ainult musa kuulamisel. Seal näitab mäingiva loo kohta
Taasesitus käib.
Hetkel mängib sobiks ehk paremini. Pildil on juba minu muudetud.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:59, 15 Okt 2010
Postitas raivo
rimas kirjutas:
Authoring mode Autoriseerimismoodus - ei oska midagi head pakkuda, aga see on kindlasti vale.
Millega seoses see kuvatakse? Saad äkki tee selle aknani kirja panna.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:03, 18 Okt 2010
Postitas raivo
Natuke oleks abi jälle vaja. Kuidas tõlkida share? Infoks, et kõik on seotud koduvõrgus jagamisega, kaustad jms. Endiselt on tõlketa auto flesh ??? Mis imeloom see on ja mida teeb, ei tea. Pole kordagi kuskil märganud ka. Kas my tube player-i tõlgime või ei tõlgi? Kuidas tõlkida feed? Näiteks Std. Feeds? Kuidas tõlgime podcasts?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:27, 18 Okt 2010
Postitas Henkka
vedrumuhv kirjutas:Natuke oleks abi jälle vaja. Kuidas tõlkida share? Infoks, et kõik on seotud koduvõrgus jagamisega, kaustad jms. Endiselt on tõlketa auto flesh ??? Mis imeloom see on ja mida teeb, ei tea. Pole kordagi kuskil märganud ka. Kas my tube player-i tõlgime või ei tõlgi? Kuidas tõlkida feed? Näiteks Std. Feeds? Kuidas tõlgime podcasts?
Minu arust see
auto flesh peaks vist NTSC teema (ehk siis
meeriklaste mure) olema ja meie siin digi ja PAL regioonis võime seda rahulikult ignoreerida.
Kui ma eksin, palun andke kohe teada.
Share kohta oleks jah värskeid ideesid vaja.
Ideesid / ettepanekuid oodates...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:40, 18 Okt 2010
Postitas valgekotkas
share - võrgukoht (tegelikult küll "jagatud võrguressurss" aga nii pikka pole mõtet)
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:41, 18 Okt 2010
Postitas raivo
Iseenesest ju
share on imelihtne ja see on
jagamine.

Aga kui tuleb kirjutada tõlkesse
skaneeri NFS jagamist või
otsi võrgust jagamist, läheb asi kohe naljakaks kätte.

See ainult üks näide ja neid selliseid jamasid tuleb tõlkel hulgi ette... Lisaks ei tohi tõlge ka veel pikaks minna.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:52, 18 Okt 2010
Postitas valgekotkas
vedrumuhv kirjutas:Iseenesest ju
share on imelihtne ja see on
jagamine.

Aga kui tuleb kirjutada tõlkesse
skaneeri NFS jagamist või
otsi võrgust jagamist, läheb asi kohe naljakaks kätte.

See ainult üks näide ja neid selliseid jamasid tuleb tõlkel hulgi ette... Lisaks ei tohi tõlge ka veel pikaks minna.
esiteks share ei ole jagamine vaid jagatud

ja teiseks, kas ei sobi:
skaneeri võrgukohta
skaneeri NFS võrgukohta
otsi võrgukohta
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:56, 18 Okt 2010
Postitas Henkka
Ja kohe järgmine teema on see
skaneeri ...
Ei meeldi mulle niisugune väljendus kohe üldse...
Võib-olla lahendus on juba olemas? Lihtsalt "
otsi" ???
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:59, 18 Okt 2010
Postitas valgekotkas
Henkka kirjutas:Ja kohe järgmine teema on see
skaneeri ...
Ei meeldi mulle niisugune väljendus kohe üldse...
Võib-olla lahendus on juba olemas? Lihtsalt "
otsi" ???
kahe käega
Henkka poolt
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:10, 18 Okt 2010
Postitas raivo
Ärge kohe selle skaneeri peale hoogu minge ...

... ei ole seda tõlkes ja lõin lihtsalt kiirelt üks ühele ümber.

See aga ei muuda küsimust ja kuidas siis näiteks
local share name tõlgid valgekotkas? Kohaliku jagatud võrgukoha nimi? See on kohe liiiiga pikk. Lisaks ei ole sõna võrgukoht ikka õige. Pigem on ikka share mingi kindel kaust või ressurss kohalikus võrgus, mitte võrgukoht, kui arvuti.
Veel asjaga seotud ja tõlkeid vajavaid ridu:
Browse for nfs/cifs shares and connect to them.
CIFS share
Enter share name:
Manage network shares
Manage your network shares...
NFS share
Search for network shares
Search for network shares...
Server share
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:19, 18 Okt 2010
Postitas valgekotkas
oma võrgukoha nimi
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:25, 18 Okt 2010
Postitas valgekotkas
vedrumuhv kirjutas: Lisaks ei ole sõna võrgukoht ikka õige. Pigem on ikka share mingi kindel kaust või ressurs kohalikus võrgus, mitte võrgukoht, kui arvuti.
kes räägib võrgokohast kui arvutist - Sina ise ju ... ma ei saa aru miks nii keeruliseks asi ajada - olgu see jagatud kaust lähedal või kaugel võrgus, tal on ikka ka oma füüsiline koht nagu võrtsjärvel või atlandi ookeanil, seepärast on ka netis kõik asjad omadel kohtadel ... ma siin juba ka soovitain kusagil - installige oma masinasse emakeelne linux ja nii mõnigi asi saab selgemaks - seal on ikka kõva ja loogiline tõlketöö ära tehtud

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:27, 18 Okt 2010
Postitas kamm
share ei ole üksnes jagamine. Festart Dictionary pakub veel osa, osalus, osak jpm mis enam teemasse nagu ei sobi.
(Võrgu)osak, otsi (võrgu)osakut - isegi kannataks kasutada, kõige lühem ja mõttelt ligilähedasem.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:28, 18 Okt 2010
Postitas raivo
vedrumuhv kirjutas:
Server share
= Serveri võrgukoht ???
Sõna võrgukoht ei kirjelda ju jagamist ...
Server share tähendab ikka serverist jagatud asju, mitte serverit ennast.