27. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:32, 18 Okt 2010
Postitas valgekotkas
CIFS share - CIFS võrgukoht
Enter share name: - Nimeta võrgukoht
Manage network shares - Halda võrgukohti
Manage your network shares... - Halda oma võrgukohti ...
NFS share - NFS võrgukoht
Search for network shares - Otsi võrgukohti
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:38, 18 Okt 2010
Postitas faas
Valgekotka variant oleks arusaadav,minu meelest.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:39, 18 Okt 2010
Postitas valgekotkas
vedrumuhv kirjutas:
Server share tähendab ikka serverist jagatud asju, mitte serverit ennast.
server ei jaga sul midagi - serverisse tekitatakse koht (reeglina kaust) ja sinna
kohta pannakse failid mida teised kätte saavad ... igasugu serverimajandus baseerub pinna ehk koha jagamisele - Sa ju ise ei jaga ka koduvõrgus faile välja vaid ikka kaustu ehk kohta

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:49, 18 Okt 2010
Postitas tigekala
Täpselt samuti ei jaga kaardiserver ise midagi, jagatakse interneti aadressi,
kus kohast siis Su tuuner nuiamas käib.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:30, 18 Okt 2010
Postitas raivo
vedrumuhv kirjutas:Natuke oleks abi jälle vaja. Kuidas tõlkida share? Infoks, et kõik on seotud koduvõrgus jagamisega, kaustad jms. Endiselt on tõlketa auto flesh ??? Mis imeloom see on ja mida teeb, ei tea. Pole kordagi kuskil märganud ka. Kas my tube player-i tõlgime või ei tõlgi? Kuidas tõlkida feed? Näiteks Std. Feeds? Kuidas tõlgime podcasts?
OK,
share teema loeme lahendatuks,
auto fleshi ignoreerime, aga ülejäänuga on asi veel lahtine.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:03, 18 Okt 2010
Postitas Henkka
vedrumuhv kirjutas:vedrumuhv kirjutas:
Server share
= Serveri võrgukoht ???
Sõna võrgukoht ei kirjelda ju jagamist ...
Server share tähendab ikka serverist jagatud asju, mitte serverit ennast.
OK,
tõmbame siis kaks tulnud ideed kokku:
serveri osak
väga "eestlaslik" väljend,suurem osa eestlasi ei saa ka sellest aru, aga tegemist on ikkagi ainult ja ainult "friikide" mängumaaga - ma ei usu, et kunagi ükski
triimi tavakasutaja sinna satuks
Andke takka , kõige parem on siin ja praegu kõik jamad lahti vaielda.
Kui teeme, siis teeme ühiselt ja korralikult.
Õnnetus on selles, et kui kord meie tõlke uus versioon on e2 arendajate andmebaasi läinud, siis on ainult kaks varianti:
- teatud tiimid lihtsalt ei pane seda tähele ja meie igivana versioon märts 2009 käibib siiamaani ja igavesti (jama küll, aga parandada ka ei saa

)
- mõni tiim paneb tähele, aga see neid eriti ei huvita niikuinii. Kui me siis peaks uuesti mingeid muutusi tegema, võtab selle asja rahvusvaheline tunnustamine jälle terve igaviku...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 17:35, 19 Okt 2010
Postitas rimas
Kanaliotsing > Käsiotsing > TüünerB > Otsingu tüüp
Seal on valikud - Üksik transponder ja Valmis
Complete Valmis Täielik
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 18:53, 19 Okt 2010
Postitas raivo
rimas kirjutas:Leidsin veel midagi
Author: Automaatne
Authoring mode Autoriseerimismoodus
Võimalik, et loll küsimus, aga kas see esimene
Author: =
Automaatne sobib konteksti? Kui sobib, siis annaks äkki ka teisele midagi juba tuletada. Kuigi vähemalt tõlkides, ei ole kuidagi author = automaatne ...
Pigem ikka author = autor ja authoring mode = siis äkki autoriõiguste viis/laad/moodus ???
Edit: Rimase parandused kõik tõlkesse sisse viidud. Suured tänud vigade leidmisel. Ootaks ikka suuremat kaasa löömist tõlkimisel. Kas siis kõigil teistel on täiesti savi sellest, mis ekraanil kuvatakse? Alles hiljuti oli suur diskussioon sellest, et milleks meile üldse eesti tõlge. Nüüd Te küll kasutate seda kõik ...
Kui vaja tatti pritsida, parastada ja kellegile kaigas kodarasse visata, siis kangeid eesti mehi hulgi foorumis, aga kui oleks kasuliku midagi vaja teha ... ahh, blaaa, blaa
Tundub, et dreambox on kodus ca 10-l digifoorumi kasutajal ja nendest kümmnest on veel pool neid, kellel seda kodus pole ja kes ikka ja alati abiks.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:12, 19 Okt 2010
Postitas Henkka
vedrumuhv kirjutas:rimas kirjutas:Leidsin veel midagi
Author: Automaatne
Authoring mode Autoriseerimismoodus
Võimalik, et loll küsimus, aga kas see esimene
Author: =
Automaatne sobib konteksti? Kui sobib, siis annaks äkki ka teisele midagi juba tuletada. Kuigi vähemalt tõlkides, ei ole kuidagi author = automaatne ...
Pigem ikka author = autor ja authoring mode = siis äkki autoriõiguste viis/laad/moodus ???
Mina saan aru nii, et
punasega asjad on valed ning tuleks korrigeerida ?
Ja
rohelisega on OK?
Olen nõus ka ettepanekuga:
Kanaliotsing > Käsiotsing > TüünerB > Otsingu tüüp
Seal on valikud - Üksik transponder ja Valmis
Complete
Valmis Täielik
Seda "complete" saab vaadata nii ja naa, ju siis antud kontekstis on
Täielik parem?
Kogu e2 tõlkeprotsessi juures me peame alati jälgima ekraani sõnumi konteksti (eesti keel on kord niisugune "riukalik") et saada parim võimalik tulemus

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:33, 19 Okt 2010
Postitas raivo
Henkka kirjutas:
Kanaliotsing > Käsiotsing > TüünerB > Otsingu tüüp
Seal on valikud - Üksik transponder ja Valmis
Complete Valmis Täielik
Seda "complete" saab vaadata nii ja naa, ju siis antud kontekstis on Täielik parem?
Parandatud.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:36, 19 Okt 2010
Postitas rimas
Sinna Valmis kohe kindlasti ei sobi. Tuleb valida otsingu tüüp - üksik transponder või ...
Esimese valikuga osib ühelt sageduselt, teisega kammib kõik sagedused läbi.
Nii olen ma mõelnud jah, et punane on vale. Ma arvan, et Authoring mode võib leida DVD Burn laiendist. DVD loomine salvestusest. Kuidas seda kenasti eesti keeles väljendada, ei oska pakkuda.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:48, 19 Okt 2010
Postitas kamm
Pakuks
Author - Haldaja
Authoring mode - Haldamis-režiim
Mode - moodus tõlge tundus mulle kuidagi võõras, tehnikas on
režiim harjumuspärasem väljend
Varem pakutud
share - osak võiks kaaluda ka
share - osalus
Abiks
http://www.festart.ee/est/tarkvara/EET_kirj.html" onclick="window.open(this.href);return false; programmike, litsents ainult 60kr/aasta
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:21, 19 Okt 2010
Postitas faas
Peamenüü-Seadistamine-Seaded-
Recording paths (tõlkimatta)
Salvestiste asukoht (või midagi sarnast) peaks olema, edasi juba kenasti valik Vaikimisi fimi asukoht jne.
Lisaks veel Vedrumuhvi karmile süüdistusele komentaari:

Ilmselt ikka asi selles,et põhi on Teie tõlkel suht hea ja enamus muukeelset mõga on seotud image,laienduste jne. keele fileedega mida ilmselt E2 tõlge ei muuda ja peamenüüs vigu suht vähe

Jõudu ja tänud.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:40, 19 Okt 2010
Postitas valgekotkas
faas kirjutas:Peamenüü-Seadistamine-Seaded-Recording paths (tõlkimatta) Salvestiste asukoht (või midagi sarnast) peaks olema, edasi juba kenasti valik Vaikimisi fimi asukoht jne.
Salvestuskoht
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:41, 19 Okt 2010
Postitas tigekala
Teate, mis pull on ? Kui panna menüü kirillitsasse, siis jääb skännimisse "lisavalikud" eestikeelseks. Ülejäänud on kõik venekeelne.
