28. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:43, 19 Okt 2010
Postitas Henkka
kamm kirjutas:Pakuks
Author - Haldaja
Authoring mode - Haldamis-režiim
Mode - moodus tõlge tundus mulle kuidagi võõras, tehnikas on
režiim harjumuspärasem väljend
Varem pakutud
share - osak võiks kaaluda ka
share - osalus
Abiks
http://www.festart.ee/est/tarkvara/EET_kirj.html" onclick="window.open(this.href);return false; programmike, litsents ainult 60kr/aasta
Minu puhtisiklik arvamus (ja palun vaielda, siis alles selgub tõde...)
Author -
Haldaja
režiim ei sobi mulle kohe kuidagi... mode = olek ???Ehk siis haldamisolek
share - osalus - minu arust OK, mida teised arvavad?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:46, 19 Okt 2010
Postitas faas
Valgekotkas asi on mitmuses ja ja saab määrata kuhu salvestatakse ajanihe,filmid jne.Pigem ikka salvestuste asukoht,salvestiste asukoht krt. kuidas keeleliselt õigem on?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:48, 19 Okt 2010
Postitas valgekotkas
Henkka kirjutas:
Minu puhtisiklik arvamus (ja palun vaielda, siis alles selgub tõde...)
Author -
Haldaja
režiim ei sobi mulle kohe kuidagi... mode = olek ???Ehk siis haldamisolek
share - osalus - minu arust OK, mida teised arvavad?
Henkka - palun loe mida wiki räägib konkreetselt Authoring kohta

ja share kohta ma eile juba rääkisin ... üldiselt härrased - jääks teatud asjade juures ikka teemasse ja vaataks tausta ka

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:53, 19 Okt 2010
Postitas raivo
tigekala kirjutas:Teate, mis pull on ? Kui panna menüü kirillitsasse, siis jääb skännimisse "lisavalikud" eestikeelseks. Ülejäänud on kõik venekeelne.

Keegi tõlgib eesti keelest omakorda vene keelde?
Faas, see eelnev minu vihane repliik sind kohe kindlasti ei puuduta ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:54, 19 Okt 2010
Postitas 0000
Mõtisklesin samuti kuidas tõlkida CIFS share. Nimelt on tegu ühe tähtsa kohaga ja kui see valesti tõlkida siis tekib palju arusaamatust kasutajatele. Siin on juba korralik arutelu selleüle eespool olemas aga siiski mis on hea tõlge? Et hästi tõlkida tuleb hästi aru saada mida sellega ikkagi mõeldakse. Panen siis ühe ingliskeelse jutu millest loodetavasti lugejad aru saavad ja mille ma panin kokku internetist leitu põhjal.
CIFS - Common Internet File System. A protocol that defines a standard for remote file access using millions of computers at a time. With CIFS, users with different platforms and computers can share files without having to install new software. CIFS will allow all applications, not just Web browsers, to open and share files across the Internet. To mount a CIFS file share from a Windows client you must first have the Client for Microsoft Networks installed. This network client component can be added by using the Network or Network Connections control panel in Windows.
Mount a CIFS Network Share [AKA Mapped Network Drive]
Hea oleks tõlkida õieti ka NFS share. Samas ei saa Sa seda tõlkida kui ei saa aru millega on tegu. Väike otsing annab järgmist:
NFS (Network File System) is a protocol used by UNIX/Linux computers to share disks across a network. Similar to the Common Internet File Services (CIFS) protocol used by Windows, NFS is older and more light-weight, and performs much more efficiently on UNIX and Linux systems. NFS on võrgus oleva arvuti failisüsteemi kättesaadavaks tegemine kohalikus arvutis. Kasutaja seisukohalt on NFS-iga ühendatud ketas eristamatu kasutaja arvutis olevast kettast.
Ma nüüd mõtlen edasi kuidas see ikkagi normaalselt eesti keeles kõlaks

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:55, 19 Okt 2010
Postitas Henkka
tigekala kirjutas:Teate, mis pull on ? Kui panna menüü kirillitsasse, siis jääb skännimisse "lisavalikud" eestikeelseks. Ülejäänud on kõik venekeelne.

Vaat seda ei oska ma nüüd küll seletada, ehk
eesatfan saab anda mingit selgitust?
Kui Sa paned menüü kirillitsasse - kuidas Sa seda teed?
Iseenesest peaks ju "language" ära muutma vene peale ja kogu "kompott" peaks tulema siis ju vene enigma2.mo failist??? Ja mingist
"tshuhnaade" labasest keelest ei tohiks ju ülla slaavi murde puhul jälgegi olla???
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:58, 19 Okt 2010
Postitas raivo
Seal pole midagi seletada, Henkka. See on vankade po/mo-s sees ja sel on ainult üks seletus ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:59, 19 Okt 2010
Postitas valgekotkas
0000 kirjutas: Ma nüüd mõtlen edasi kuidas see ikkagi normaalselt eesti keeles kõlaks

üldlevinud väljendeid ei tõlgita - nii NFS kui CIFS on lühendid mida ei tõlgita ... vähemalt mulle arusaadavates keeltes ei ole keegi seda üritanud (mis puudutab tehnilist kirjandust)
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:01, 19 Okt 2010
Postitas Henkka
vedrumuhv kirjutas:Seal pole midagi seletada, Henkka. See on vankade po/mo-s sees ja sel on ainult üks seletus ...

ha-ha-haa... ei tea kas peaks autoritasu ka küsima???
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:04, 19 Okt 2010
Postitas faas
Keele segust kaldun arvama ,et valides teine keel (vene siis) jääb venekeelde tõlkimatta osa eelmise keele oma.Proovi panna inglise ja siis vene, ilmselt siis inglise keeles see osa
Kõik ei pea olema 100% tõlgitud vaid arusaadav ehk siis üle saba ei maksa hüppata.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:09, 19 Okt 2010
Postitas Henkka
valgekotkas kirjutas:0000 kirjutas: Ma nüüd mõtlen edasi kuidas see ikkagi normaalselt eesti keeles kõlaks

üldlevinud väljendeid ei tõlgita - nii NFS kui CIFS on lühendid mida ei tõlgita ... vähemalt mulle arusaadavates keeltes ei ole keegi seda üritanud (mis puudutab tehnilist kirjandust)
Katsume teha nii, et "hundid söönud ja lambad terved" - ehk siis nii, et tehnikainimesed saavad asjast ikkagi aru ja eesti filoloogid ei sure lootusetusse...
Mul on ettepanek - jätaks need NFS ja CIFS asjad nii lähedaseks inglise keelele kui vähegi saab.
Olen ise raadioinsener, (mudel TPI 1980) ja mul enamik RF töösõnu on ikkagi inglise taustaga. Kõik "asjasse pühendatud" saavad aru ja teistel pole seda arusaamist niikuinii vaja.
Loodetavasti pole vaja soomlaste moodi täisjaburusse laskuda, kus telefoni asemel on "puhelin" ja filter on "suodatin"

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:11, 19 Okt 2010
Postitas raivo
faas kirjutas:Keele segust kaldun arvama ,et valides teine keel (vene siis) jääb venekeelde tõlkimatta osa eelmise keele oma.Proovi panna inglise ja siis vene ilmselt siis inglise keeles see osa
Kõik ei pea olema 100% tõlgitud vaid arusaadav ehk siis üle saba ei maksa hüppata.
Jah, vankade .mo failis seda
lisavalikud pole. Vähemalt gemini 5.1-s. Samas huvitav, vankade tõlge on tehtud ukrainlaste poolt. Kala, tee restart ja siis proovi uuesti. Millega vaatad? Gemini 5.1?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:15, 19 Okt 2010
Postitas tigekala
Ma ei vaatagi, ma ainult hirmunult piilun...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:22, 19 Okt 2010
Postitas faas

Varsti kõik DB-d Eesti keelsed ja asi vass

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:33, 19 Okt 2010
Postitas Henkka
faas kirjutas:
Varsti kõik DB-d Eesti keelsed ja asi vass

See oli püha üritus, mida
eesatfan hakkas ajama tänu oma sidemetele e2 arendajate kogukonnaga - ja nii ta läks...Tänud temale asja käimalükkamise eest!
Kui keegi viitsib "kaevata" selle foorumi ajaloos, siis omal ajal sai nalja küll, kui
triimi vennad teatasid, et selline asi (e2 eesti keeles) lihtsalt ei ole võimalik - millele sai siis lihtsalt mõningate ekraanilt võetud piltidega vastatud (tõsi, see tuuner ei olnud
triim...)
Jätkame ikka edasi, see on meie enda rahvuskeele kasutamise huvides.