29. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:33, 19 Okt 2010
Postitas raivo
tigekala kirjutas:Ma ei vaatagi, ma ainult hirmunult piilun...
Kas sa muutsid keele suure hirmuga sibulaks ümber, kuna lugesid selle minu vihase repliigi läbi ja südametunnistus ... ??? :D

Ei ole hullu, kala, kui hea poiss oled, võid ka laupäeviti ja pühapäeviti eesti keele peale panna. :mrgreen: Loodan, et ka henkka lubab ... :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:38, 19 Okt 2010
Postitas tigekala
Ei... Ma kartsin, et kui panen eesti keele peale tagasi, jääb mõni venekeelne sõna sisse.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:39, 19 Okt 2010
Postitas faas
Henkka ega Sa ometi arva, et ma üritan narrida või ilgun :lol: Ma olen samuti südamega selle asja poolt ja aitan kuidas mõistus nokkib :lol: Hobiks ise keeran DCC-d ümber õigesse keelde hetkel küll mõnede vigadega aga suurem osa on Eesti keelne ja aru saadav :) paraneb iga päev.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:50, 19 Okt 2010
Postitas Henkka
faas kirjutas:Henkka ega Sa ometi arva, et ma üritan narrida või ilgun :lol: Ma olen samuti südamega selle asja poolt ja aitan kuidas mõistus nokkib :lol: Hobiks ise keeran DCC-d ümber õigesse keelde hetkel küll mõnede vigadega aga suurem osa on Eesti keelne ja aru saadav :) paraneb iga päev.
Otse vastupidi,
ma usun, et me ajame ikka sama asja kõik seltsis :mrgreen:

Samal ajal ma olen arvamusel, et sellised tehnilised asjad (isegi nagu DCC) ei peakski olema väga tõlgitud - mõned nüansid võivad kaduma minna.Eestikeelset raadiotehnika oskuskeelt pole eriti olemas ja pole vaja ka.
Uuel põlvkonnal on väga vajalik olla keeleliselt haritud - raadioinsener peab inglist raudselt valdama "väga hea" peale ning saksa ei teeks ka eriti paha (khmm.. töötan ise firmas, mis esindab Kathreini meie regioonis - ja tunnen tõesti mõni kord saksa keele oskusest puudust :evil: )

Hmm... pensionieelikul hea tuututada... :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:54, 19 Okt 2010
Postitas tigekala
Kus kohast Sa DCC-st kuulsid ? Pilt Pilt

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:05, 19 Okt 2010
Postitas Henkka
tigekala kirjutas:Kus kohast Sa DCC-st kuulsid ? Pilt
Et see oli küsimus mulle???
Nujah,
alates septembrist 2007 on mu eelmises läpparis (ja ka praeguses läpparis) selline programm:
DCC v 2.95 Testversion by BernyR , mis on kenade inimeste poolt kohandatud Kathrein UFS 910 "modimiseks" ja saab selle ülesandega siiamaani väga hästi hakkama :mrgreen: ja seda just Kathreini originaalimagete puhul.

Toimivad ka muud lahendused, nagu näiteks Dreamset 2.30 (tõsi, seda ainult e2 imagete jaoks :( )
aga mõnda nii mugavat lahendust, nagu AAF UFS 910 MultiPartInstaller v2.1 annab juba otsida.

Kathrein UFS910 ja UFS922 jaoks on päris häid programme olemas, hätta ei jää.
Eriti head on mõned "reanimation" tööriistad - mulle pole veel sellist Katit ette juhtunud, kus raua korrasolekul (põhiliselt mureks toiteploki ning ka emaplaadi elektrolüütkondensaatorid) poleks õnnestunud seda "reanimeerida" :mrgreen:

Triimidele on kindlasti palju vingemaid tööriistu, aga kui paljud triimi kasutajad neid programme üldse pruugivad???

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 06:54, 20 Okt 2010
Postitas 0000
Olen nüüd valgekotkase poolt pakutud tõlkega nōus mis puudutab CIFS share't ning NFS share't ja nendümber keerlevat. :-) Aega võttis aga olen nõus. Midagi ei ole parata aga need mõisted olid mulle seni võõrad. Mul on qboxil need NAS Server Configuration all. Ega ei ole vist tõesti mõtet tõlkida neid CIFS ja NFS kuigi ausaltöeldes ma senimaani ei teadnud mis täpselt nende tähekombinatsioonide taga peitub :oops: Nüüd siis tean..

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 08:08, 20 Okt 2010
Postitas tigekala
Henkka kirjutas:Eriti head on mõned "reanimation" tööriistad - mulle pole veel sellist Katit ette juhtunud, kus raua korrasolekul (põhiliselt mureks toiteploki ning ka emaplaadi elektrolüütkondensaatorid) poleks õnnestunud seda "reanimeerida" :mrgreen:

Triimidele on kindlasti palju vingemaid tööriistu, aga kui paljud triimi kasutajad neid programme üldse pruugivad ?
Õige.
Samas, mina pole jällegi kuulnud, et Dream'idele üldse oleks mingeid reanimeerimise utiliite.
Kolmest korrast võid arvata, miks ?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:50, 20 Okt 2010
Postitas lindenta
God the Author of all beings. ... (Dreami loojate hulka ta küll ei kuulunud!)

Author: ..........................????
Authoring mode: Loomisviis

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 08:02, 21 Okt 2010
Postitas valgekotkas
lindenta kirjutas: Authoring mode: Loomisviis
pakuksin välja ka Sisuloome ... vorm kui selline (DVD formaat on ette antud aga autor loob sellele sisu)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:23, 22 Okt 2010
Postitas faas
Endal küll DVD-d dreamil kõhus pole ja vastavat laiendust ei ole paigaldanud ja kah ei leia kohta kus vastav kirje :) jääb mulje siit varem kirjutatust,et äkki Moodusta DVD juhul kui viib DVD failide loomiseni(Loo DVD,Tee DVD,Loo DVD failid,DVD loomisviis).Tõlge peaks lihtsalt kajastama toimingut mis järgneb. :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:28, 22 Okt 2010
Postitas raivo
Uuest tõlkest jookseb täiega läbi 8000 ventika teema. Eks näis, kuidas sellega on. Kui fail siia välja tuleb, ootaks väga tagasisidet. Tõlgitud jälle "pimedalt".

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:31, 22 Okt 2010
Postitas faas
Sa võiksid oma toorikut kuidagi levitada, siis saaks proovida ja äkki kah aidata. :)
Kui avalikult ei taha siis kitsamas ringis :wink:

Ja veel kas ei oleks võimalik tõsta kõige uuem tõlke filee kõige esimesse postitusse ja seal seda uuendada kui on uuendusi?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:01, 22 Okt 2010
Postitas raivo
Tuleb avalik, nii nagu alati ja siis kui kõik tõlgitud. Enne Teie parandusi ja heakskiitu ei lähe see kuhugi ... :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 05:08, 23 Okt 2010
Postitas Henkka
vedrumuhv kirjutas:Tuleb avalik, nii nagu alati ja siis kui kõik tõlgitud. Enne Teie parandusi ja heakskiitu ei lähe see kuhugi ... :)
Kuule vedrumuhv,
võibolla võiks selle "pooliku" e2 tõlkeversiooni fanclub rahva hulka lasta - aga alles siis, kui see minu käest välja tuleb :wink: olen natuke laisk olnud , aga varsti juhtub?

Riskid : - läheb avalikult käima "ei nii ei naa" versioon (noh ja siis..?.)
- kohe vastuväide - praegu on niigi avalik (vähemalt Kati flash imagete jaoks) mingi meie väga vana versioon kevadest 2009... :twisted:
+ saame kiire tagasiside võimalike jamade kohta eeskätt DM8000 omanike käest

disclaimer : mina sellesse kogukonda ei kuulu...
Tigekala saab nüüd kildu panna :mrgreen: