4. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:53, 22 Aug 2009
Postitas Zuumbox
To Henkka:
Täitsa nõus; ega see "pistik" mulle endalegi ei meeldi. Tahaks isegi mingit paremat vastet tollele "pluginale" leida...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 16:19, 22 Aug 2009
Postitas faas

püha müristus E2 kasutavad tuunerid ei ole koduperenaise pillid kes seda hakkavad uuendama jne. siis antud terminid võiksid ikka olla nii nagu on

Muidu juhtub see,et kui tahad tuunerit seadistada või midagi tirida siis keera inglise keele peale tagasi krt.teab mis muidu sünnib

Ma ei kasuta hetkel küll sellist tuunerit ega oma, aga kui ostaks siis ajaks ju naerma installi pistik või midagi lollimat, samas isikuna kes ei kasuta sellist tuunerit tean väga hästi mis on plugin,image jne. miks ei võiks olla ja jätta sellised terminid nagu on.Suures uuendamise tuhinas ei maksa asja peesse keerata ja läbi ussim..ni keerata kõik eesti keelseks seda pole vaja.

liugurfail

hea väljend

sorry,et sekkun teemasse jälle aga krt. naerma ajab

Ja muidugi kirjutame seadista lüliti, DiSEqC seadete asemel ja LNB asemel madala müra plokki sagedused(või pea seaded

millise pea s...a või t..a

) jne.

On X sõnad ja asjad mis ei pea mitte olema tõlgitud.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 18:21, 22 Aug 2009
Postitas rimas
Faili vasteks eesti keeles pakutakse säilik. Nii et liugursäilik. Esialgu tundub muidugi isegi naljakas, aga keegi ei sündinud teadmisega, mida tähendab näiteks fail ja miks tohib seda ainult nii kutsuda.
Ise arvan, et plugin võiks jääda pluginaks - kõlab küllalki eestipäraselt.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 18:26, 22 Aug 2009
Postitas raivo
Kas see plugin vs laiendus siis ei kõlba?Plugin on ju programmi laiendus?
Sellel plugini teemal Hennkaga pikalt arutatud ja Henkka algne "lisand" kohe üldse mulle peale ei lähe.Lisand võib olla kurgisalatis tomat.
Faas, see on kasutamise ja harjumise asi.Samas käib ju ikka arutelu Eesti keelse ja meelse tõlke üle, mitte, et me hakkaks ingliskeelseid sõnu käänama lihtsalt sobivateks.
Endiselt oleme avatud huvitavatele pakkumistele ja lahendustele ....
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 18:38, 22 Aug 2009
Postitas Henkka
rimas kirjutas:Faili vasteks eesti keeles pakutakse säilik. Nii et liugursäilik. Esialgu tundub muidugi isegi naljakas, aga keegi ei sündinud teadmisega, mida tähendab näiteks fail ja miks tohib seda ainult nii kutsuda.
Ise arvan, et plugin võiks jääda pluginaks - kõlab küllalki eestipäraselt.
Ma arvan (
jälle puhtalt isiklik seisukoht) et fail jääb ikkagi failiks.
Kirjutasin juba enne selliste õuduste nagu
lüümik (see oli ettepanek kile, millel olevat pilti saab projektori abil näidata, nimetamiseks puhtas ja selges eesti keeles) kohta, et pole vist vaja päris "üle võlli" keerata
Palun unustage niisugune jubedus nagu
"liugursäilik" ära
Paneme plugin asemel "
laiendus" ja ongi lai olla.
Lisandiks hapukurk ja walge wodka
Kuigi minu arust võiks just see
plugin seal rahulikult edasi "laiutada" ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 18:47, 22 Aug 2009
Postitas rimas
Ega ma ei tahagi mingit liugursäilikut kusagil näha.
Vaadake
help nupu alt tõlge üle. Ma arvan, et vajab kohendamist

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 18:52, 22 Aug 2009
Postitas raivo
Eks siis rahvas otsustab, mida näha soovitakse ...
Lisand, laiendus, pistik või plugin ...
Siin oleks ainest väikeseks hääletuseks, selguks tõde ...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:22, 22 Aug 2009
Postitas Zuumbox
"Laiendus" on päris huvitav vaste "Pluginale"

Arvan ka, et nendest variantidest sobivaim.
Ja "faili" ei maksaks kah tõlkima hakata; see on juba tõesti "üle võlli keeramine"

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:31, 22 Aug 2009
Postitas kain
Henkka kirjutas:Kuidas me peaksime kutsuma oma üliarmast ja igati tuttavat image nimelist failide ühtset kogumikku eestikeelses e2 versioonis???
Image antud kontekstis on "tõmmis"

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:34, 22 Aug 2009
Postitas raivo
Faili teemadel 100% nõus Zuumbox-ga.
Rimas, help menüüga peaks nüüd OK olema.Kaks kirjet on LT all ingliskeelsed ja need tulevad LT tõlkefailist.
Kain, kuidas asi 8000-s välja paistab?Vead?
edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:39, 22 Aug 2009
Postitas kain
Henkka kirjutas:kain kirjutas:Äkki selgitad, miks nii? Ega te binaarfailis (.mo) ometi tõlkeid ei tee?


Kuidas Sa ära arvasid???

Just nii see paraku käibki...
See on ju absurd! Miks te ei konverdi .
mo binaarfaili .
po'ks ja pärast tagasi? Kaoks igasugune pikkusejama ära...
.
po näeb välja sedasi ja saab vabalt muudatusi tehas, olenemata tõlke pikkusest:
Kood: Vali kõik
msgid "Deep Standby"
msgstr "Sügavootele"
msgid "Default Settings"
msgstr "Vaikimisi seaded"
msgid "Default services lists"
msgstr "Vaikimisi teenuste nimekiri"
msgid "Default settings"
msgstr "Vaikimisi seaded"
msgid "Delay"
msgstr "Viide"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:42, 22 Aug 2009
Postitas raivo
Kain, just PO failiga ma asja muudan ja konverdin ümber MO-ks.
Kui me kõik nüüd asume PO-d muutma, siis sellest midagi head ei tule.Tuleb 100 erinevat tõlget.Andke aga vigadest teada ja viin muudatused jooksvalt kohe sisse.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:45, 22 Aug 2009
Postitas kain
vedrumuhv kirjutas:Kain, just PO failiga ma asja muudan ja konverdin ümber MO-ks.
Ok, seljuhul ikkagi minu esialgne küsimus, miks ei saa eestikeelne tõlge pikem olla, kui tõlgitavas keeles?
vedrumuhv kirjutas:Kain, kuidas asi 8000-s välja paistab?Vead?
Ma pole seda omale veel paraku peale pannud...

Kui siin muid vabatahtlikke "ohvreid" 8000'ndega pole, siis võin seda muidugi teha

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:47, 22 Aug 2009
Postitas raivo
Ekraanil olev rüü

paneb asjad paika.Lihtsalt ei mahu ära sinna.Kahjuks on see nii ...
Olen selle pärast nii mõnestki ilusast asjast loobuma pidanud ...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:56, 22 Aug 2009
Postitas kain
vedrumuhv kirjutas:Ekraanil olev rüü

paneb asjad paika.Lihtsalt ei mahu ära sinna.Kahjuks on see nii ...
Olen selle pärast nii mõnestki ilusast asjast loobuma pidanud ...
Ok, nüüd saan aru küll, Henkka jutust jäi mulle mulje, et tõlgite binaarfaili
Ma ajan selle tõlke korra siis oma
boxile kah selga ja vaatan, kuidas tundub...