33. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:45, 23 Dets 2010
Postitas raivo
Kui me teeme dvd plaadist 100% tõmmist, siis jah, see on tõesti image sellest plaadist ja võib öelda, et tõmmis. Kui me tirime aga dreamile alla tarkvara, siis me ka paigaldame tarkvara dreamile ja see ei ole tõmmis millestki teisest koopiast. Nagu juba ütlesin, windowsi või mis iganes op-süsteemi puhul me ju ei räägi imagest, vaid räägime ikka tarkvarast. Miks see siis nüüd dreamboxi puhul peaks teisiti olema ja dreamile ei kehti?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:01, 23 Dets 2010
Postitas eesatfan
vedrumuhv kirjutas:Kui me teeme dvd plaadist 100% tõmmist, siis jah, see on tõesti image sellest plaadist ja võib öelda, et tõmmis. Kui me tirime aga dreamile alla tarkvara, siis me ka paigaldame tarkvara dreamile ja see ei ole tõmmis millestki teisest koopiast. Nagu juba ütlesin, windowsi või mis iganes op-süsteemi puhul me ju ei räägi imagest, vaid räägime ikka tarkvarast. Miks see siis nüüd dreamboxi puhul peaks teisiti olema ja dreamile ei kehti?
Hmm, kui sa laed tarkvara komponenti, siis see on paketina. Sel juhul laed olemasolevale asjale midagi juurde. kui aga laed image, siis just kogu su vana sisu seadmel kaob, ja asemele tekkib see mis oli sellel imagel (tõmmisel mingi developeri dm-i kogu salvestusseadme sisust). Image võib sisaldada kas konfigureeritud või konfigureerimata enigma2-e. Iseenesest pole image otseselt üldse seotud mingi tuuneri või linux-i distro või millegi muu konkreetsega, vaid on just mingi salvestusseadmelt tehtud informatsiooni tõmmis.
Selline on minu arusaam sõnast Image selles kontekstis. Dreami jaoks samastub jah tarkvaraga komplektiga, aga tõlkida seda selliselt vähemalt minu jaoks pole nagu õige.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:05, 23 Dets 2010
Postitas Henkka
Jõul on vist käivitunud ja aega arutleda
Esimene asi - paneme siis selle
skini asemele
nahk ja asi tahe
Aga teine asi - image - on hoopis suurem probleem.
Tegelikult ka see inglisekeelne väljend on täiesti desinformeeriv - vähemalt võhiku jaoks (ja minuga oli e2 alustamisel täpselt niisugune lugu...võhik kui võhik).
Nagu juba korra kirjutasin - meil on üks konkreetne e2 failikogum, määratud teatud tuuneri jaoks (khm...dream ei ole see ainus tuuner

kuigi jah üksainus päike

) ja just selle failikogumi nimetamiseks peame leidma ilusa, meeldejääva ja pruugitava sõna.
Igatahes
kujutis või
pilt see vist küll ei ole...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:14, 23 Dets 2010
Postitas raivo
Ega ma midagi kellegile peale ei suru. Lihtsalt minule on ta kui spetsialiseeritud op-süsteem/tarkvara sat-tuunerile. Kui ei sobi, pakkuge siis midagi paremat.
Seda
nahka ei ole kunagi olnud meie e2 tõlkes, ei ole ka nüüd, ega ei tule ka tulevikus.

Aamen.
Jääb välimus, kui just keegi mingit "pärlit" välja ei käi.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:20, 23 Dets 2010
Postitas valgekotkas
vedrumuhv kirjutas:Kui me teeme dvd plaadist 100% tõmmist, siis jah, see on tõesti image sellest plaadist ja võib öelda, et tõmmis. Kui me tirime aga dreamile alla tarkvara, siis me ka paigaldame tarkvara dreamile ja see ei ole tõmmis millestki teisest koopiast. Nagu juba ütlesin, windowsi või mis iganes op-süsteemi puhul me ju ei räägi imagest, vaid räägime ikka tarkvarast. Miks see siis nüüd dreamboxi puhul peaks teisiti olema ja dreamile ei kehti?
image on raudvaralise andmekandja tarkvaraline vorm - kas me teeme sellest raudvaralise andmekandja (kirjutame plaadi) või kasutame seda virtuaalses vormis. vahet pole ...
kui me installeerime
windowsi või mis iganes op-süsteemi
siis me räägime
operatsioonisüsteemist mis on vajalik selleks, et raudvaralised komponendid oskaksid omavahel koostööd teha ...
operatsioonisüsteem omakorda sisaldab ja me ka hiljem installeerime sinna juurde tarkvara (näiteks tekstitöötlus, cad, videomängitaja, jne)
operatsioonisüsteemi üks osa võib (aga ei pea olema) olla graafiline kasutajaliides mida emakeeles kutsutakse
töölauaks
töölaual on omakorda vaikimisi välimus mida kasutaja saab oma tahte järgi kohandada kas ainult taustapildi vahetusega või kogu töölaua ümberkujundamisega kasutades selleks kellegi teise poolt välja töötatud
töölaua kujundust ...
kui see nüüd satitüünerisse ümber kantida (mis tegelikult on ka omaette arhidektuuril põhinev arvuti) siis:
kui me sikutame nt gemini image kõigepealt arvutisse ja siis käivitame installeerimisprotsessi on meil peale allalaadimise lõppu ja enne installeerimise algust olemas
image - kui me teeme installeerimist otse repositooriumist siis meil pole
image - ga mitte mingit pistmist ...
peale installeerimisprotsessi lõppu jookseb meil käima antud näite puhul gemini operatsioonisüsteem mis sisaldab graafilist töölauda ja mille me kujundame ümber kasutades kellegi teise poolt valmis kujundatud töölaua välimust -
skin
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:33, 23 Dets 2010
Postitas Henkka
Kuulge, kui selle
skin-iga on niisugune jama, siis jätamegi selle üldse tõlkimata.
On
skin ja kogu lugu. Kõik teavad, mis see on - ja kes ei tea, siis see on tema oma mure
Haa...

- võib-olla siis panna eestipäraselt juba
skinn ???

Nagu lätlastel on
autoserviss
Aga ilma naljata,
image on tõsine probleem, pakkuge võimalikke variante...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:49, 23 Dets 2010
Postitas raivo
Teeme siis juba parem soomlaste moodi ja paneme asjale nimeks
nahkvälimus.
Valgekotkas, sinust saaks edukas poliitik ...

Ära keeruta, windoozale ju me ei ütle
image. Ütleme microsofti tarkvara. Miks me geminile siis image peaks ütlema?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:58, 23 Dets 2010
Postitas valgekotkas
vedrumuhv kirjutas:Teeme siis juba parem soomlaste moodi ja paneme asjale nimeks
nahkvälimus.
Valgekotkas, sinust saaks edukas poliitik ...

Ära keeruta, windoozale ju me ei ütle
image. Ütleme microsofti tarkvara. Miks me geminile siis image peaks ütlema?
mida ma ikka keerutan - mina omast arust üritan teile pikemat aega seletada, et pärast installeerimise lõppu pole teil mitte kusagil enam
image-t aga te isegi ei viitsi süveneda - sellest ma just eespool kirjutasin, et windooza kohta öeldakse operatsioonisüsteem

aga te (just mitmuses) olete rohkem ametis emmile naha selga tõmbamisega selle asemel, et süveneda kas ikka on emm või on hoopis nael

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:00, 23 Dets 2010
Postitas valgekotkas
valgekotkas kirjutas:vedrumuhv kirjutas:Teeme siis juba parem soomlaste moodi ja paneme asjale nimeks
nahkvälimus.
Valgekotkas, sinust saaks edukas poliitik ...

Ära keeruta, windoozale ju me ei ütle
image. Ütleme microsofti tarkvara. Miks me geminile siis image peaks ütlema?
mida ma ikka keerutan - mina omast arust üritan teile pikemat aega seletada, et pärast installeerimise lõppu pole teil mitte kusagil enam
image-t aga te isegi ei viitsi süveneda - sellest ma just eespool kirjutasin, et windooza kohta öeldakse operatsioonisüsteem

aga te (just mitmuses) olete rohkem ametis emmile naha selga tõmbamisega selle asemel, et süveneda kas ikka on emm või on hoopis nael

EDIT: tuletab meelde seda osa kus käis
share/mount tõlkimine - muudkui tõlgiti aga pooltel polnud aimugi asja olemusest

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:07, 23 Dets 2010
Postitas raivo
Kas siis gemini pole op-süsteem? Ikka on, ainult ta on spetsialiseeritud op-süsteem ja muud ei midagi.
Ja kerni
nahkvälimused näevad ikka kenad välja küll ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:55, 23 Dets 2010
Postitas valgekotkas
vedrumuhv kirjutas:Kas siis gemini pole op-süsteem? Ikka on, ainult ta on spetsialiseeritud op-süsteem ja muud ei midagi.
Ja kerni
nahkvälimused näevad ikka kenad välja küll ...

olgugi, et on jõulud ja glögi jne aga kas sa oled pime või lihtsalt ignoreerid mida ma kirjutasin ???
valgekotkas kirjutas:peale installeerimisprotsessi lõppu jookseb meil käima antud näite puhul gemini operatsioonisüsteem mis sisaldab graafilist töölauda ja mille me kujundame ümber kasutades kellegi teise poolt valmis kujundatud töölaua välimust - skin
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 16:34, 23 Dets 2010
Postitas raivo
Jõulud, seda kindlasti aga glögi ei joo ja ei arva sellest midagi. Pigem tahaks näha uusi ideid aga neid ei tule. Alajaotus jälgib stabiilselt hulk foorumlasi ... aga kirjutada kardetakse.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 16:53, 23 Dets 2010
Postitas valgekotkas
ja tagasi tulles ajaloo juurde - mis siis sellel kunagi pakutud
välimusel häda on

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 16:58, 23 Dets 2010
Postitas raivo
Lihtsalt kurdeti, et pole korrektne ja piisavalt hääää ...
See image teema aga häirib mind ennast ja no krt kas siis midagi normaalsemat tõesti pole.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 17:02, 23 Dets 2010
Postitas valgekotkas
vedrumuhv kirjutas:
See image teema aga häirib mind ennast ja no krt kas siis midagi normaalsemat tõesti pole.
ja kus kohas see
image siis menüüs asub ???