35. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 18:17, 23 Dets 2010
Postitas valgekotkas
vabandamise asemel võiksid öelda hoopis seda, kas sellest serverist on saadaval kõik image-d või ainult originaalid? ... (.nfi on image faililaiend - aru ma ei saa miks keegi selle .NFI-ks nimetas)
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 18:39, 23 Dets 2010
Postitas valgekotkas
vedrumuhv kirjutas:Veel näited:
Choose image to download - tõlgitud hetkel: Vali tarkvara allalaadimiseks
tead miks selline tõlge ei sobi - tavakasutajale pole mingit viidet, et allalaetud faili käivitamise järel on kast puhta installiga

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 18:42, 23 Dets 2010
Postitas faas

Näed Vedrumuhv juba edeneb.Oma nägemus siis (tore,et üks tõlkijatest väidab VÄLIMUS on ja jääb) välimus sobib nagu rusikas silma auku,ma usun iga loll saab aru mida sellega mõeldakse

kui ma valin mingi "skini" välimuse siis muutub töölaua taust mõningate vidinate asetsus,värv info mida ja kuidas kuvatakse jne. ehk siis välimus.Sellega MOTT.
Image=tarkvara kõigis menüüdes on sellega seotud tegevus tõlgitud Tarkvara... ,inglise keeles viivad samuti kõik tegevused softwareni:taastame,varundame seadistame jne. ikka tarkvara ainult peale ajame image

.Ilma imageta(tarkvarata) on tuuner hunnik elektroonika jubinaid.

TARKVARA sobib ok ja kui ma uuendan pilli siis ma uuendan tarkvara.
Ei saa ühendust dreamboxi .NFI image serveriga.
Ei saa ühendust dreamboxi .NFI tarkvara serveriga. kah loll peaks aru saama
Ei saa ühendust dreamboxi .NFI tõmmise serveriga.
Sõbrad Linuxsi kasutajad üritan mõista Teie n.õ. pahameelt kuna on teisiti tõlgitud kui oleks poliitiliselt,tehniliselt õige kuid ärge unustage koduse meediaseadme tõlge ei pea olema 100% sõna-sõnalt tõlgitud ega täpselt vaid peab olema selge ja arusaadav.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 18:47, 23 Dets 2010
Postitas valgekotkas
faas kirjutas:
Ei saa ühendust dreamboxi .NFI image serveriga.
Ei saa ühendust dreamboxi .NFI tarkvara serveriga. kah loll peaks aru saama
ma olengi loll ja ei saagi aru eelpoolnimetet põhjusel - kuna ei tõlge ega ka tõlkijad ei tee mulle ei oma tõlke ega ka muude lausetega selgeks millised .nfi failid sellest serverist saadaval on

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:00, 23 Dets 2010
Postitas raivo
Ok, Faas, panid jälle mehiselt õla alla ... tänud.
Samas kurvaks teeb see, et pall veereb ainult kinnises ringis ja vaatad, kes loevad aga no ei mingeid kommentaare. Samas näed, et asi huvitab. Kuidas sa Henkka seda hästi ütlesid? Nagu kgb keldris ...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:10, 23 Dets 2010
Postitas valgekotkas
ühesõnaga - "da nahhui" üldse mingi arutelu - kirjutage sinna viimaste ingliskeelsete sõnade asemele mida tahes - nagunii saate aru ... ainult, et kelle jaoks te seda tõlget siis teete???
PS ma ei üritanud teie püüdlusi mitte kuidagi maha teha vaid tahtsin juhtida teie tähelepanu tõlkimise tähendusele aga kuna see ei ole antud juhul eesmärk siis soovin jõudu ja jaksu ja mina teid enam ei sega ...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:17, 23 Dets 2010
Postitas faas
valgekotkas kirjutas:ühesõnaga - "da nahhui" üldse mingi arutelu - kirjutage sinna viimaste ingliskeelsete sõnade asemele mida tahes - nagunii saate aru ... ainult, et kelle jaoks te seda tõlget siis teete???
PS ma ei üritanud teie püüdlusi mitte kuidagi maha teha vaid tahtsin juhtida teie tähelepanu tõlkimise tähendusele aga kuna see ei ole antud juhul eesmärk siis soovin jõudu ja jaksu ja mina teid enam ei sega ...
Kuidas siis peaks tõlge olema? Võtame sõna image (mina toetan tarkvara) kas keegi või Sina oskad ütelda mis on valesti? Ja tuuneri kasutaja näiteks kohates ekraanil aru ei saaks?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:18, 23 Dets 2010
Postitas Energizer
Mis .nfi failidesse puutub siis, arvan et seda ei peagi kirjeldama mis .nfi failidega tegu. Piisab versiooninumbrist ja väljalaskekuupäevast.Netist leiab nfi failide kohta piisavalt infot.
Kes seda ei tee, on ise süüdi. Ise tegin algajale kohe selgeks mis on mis ja veendusin 9 korda mõõda-ükskord lõika põhimõttel et tirin alla õige versiooni.
Add-on serverid on nagunii igast utiliite täis mis lihtsalt ei mahu ja kui dumbuser hakkab valimatult tüünerit uuendama siis tõrgete korral süüdistagu iseennast.Teadma peab mida vaja on.
Tõlget on tegelikult vaja. Võtame või tüüpilist arvutikasutajat kes oskab windowsit jooksutada vaid mängimiseks ja netis surfamiseks. Tekib ruuteriga tal jama ja läheb Elioni foorumisse abi küsima. Seal pakutakse näiteks firmware upgrade ja telnetti ning cli käskudega uuendamist ning ruuteri upgrade järgset konfimist.
Kasutaja loeb aga aru ei saa, ja küsib "kust ma telnetti saan alla laadida...?"
Et tõlge oleks korrektne ja üheselt mõistetav, peab ta olema võimalikult täpne ja konkreetne. Nagu liikluseeskirjaga ja selle uue liiklussseadusega, on liiga palju kahetimõistetavaid punkte millest isegi sõiduõpetajad kas ei saa aru või ei oska oma sõiduõpilasele arusaadavalt selgeks teha.
See, et paadunud driimi fännid teavad mis on .nfi tarkvara, ei tähernda see seda et uustulnuk ka sellest aru saab. Tegelikult peaks olema päris korrektne hoopis väljend "Gemini 4.7 opsüsteem DM7025+-le näiteks.Aga kui räägitakse driimi imagest -ist siis ei kasutata sõna opsüsteem. Veelgi keerulisemad on sellised mõisted nagu kernel ja bootloader. Kõike algajale siiski ühe laksuga selgeks ei tee ja ka ametlik driimi juhend vaikib nendest mõistetest ja isegi ei õpetata tarkvara uuendamist. See inf on küll saada ametlikult saidilt aga see vist ei ole suur lohutus sellele kes asja koju toob ja foorumi või kasutajaliidese toel iseseisvalt üritab asja tööle saada.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:23, 23 Dets 2010
Postitas raivo
valgekotkas kirjutas:ühesõnaga - "da nahhui" üldse mingi arutelu - kirjutage sinna viimaste ingliskeelsete sõnade asemele mida tahes - nagunii saate aru ... ainult, et kelle jaoks te seda tõlget siis teete???
PS ma ei üritanud teie püüdlusi mitte kuidagi maha teha vaid tahtsin juhtida teie tähelepanu tõlkimise tähendusele aga kuna see ei ole antud juhul eesmärk siis soovin jõudu ja jaksu ja mina teid enam ei sega ...
See on nüüd küll vale mis vale. Mõtlen igal juhul ka sinu arvamuste üle ja olen alati püüdnud neid ka teistega sobitada. See oleks tõe väänamine, kui sa väidaks seda, et sinu arvamusi pole kuulda võetud. Minu soov ongi saada võimalikult palju arvamusi ja nendest teha siis harju keskmine mis läheks kõigile peale. Tõlke protsess on kui tallinna linn ja see ei valmi kunagi ja mida rohkem on erinevaid arvamusi, seda paremaks me ta ka saame. Sinu vastustest on rohkem abi olnud, kui see võib-olla sulle tundub ja kui kõik oleks siin sama aktiivsed kui Sina, oleks meil juba palju palju parem tõlge. Ära lase hetkemeeleolul minna ...
Väitlemine ja vaidlemine ei ole küll üks ja sama asi aga selle käigus juhtub tihti, et asi kisub isiklikuks. Jätame selle isikliku kohe kindlasti siit välja ja siin pole kaotajaid, on vaid võitjad ja need oleme me kõik, kes me vaatame tugitoolis e2 tuuneritega ....

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:33, 23 Dets 2010
Postitas faas
Valgekotkas ma ei ole kohanud ühtegi korralikult põhjendatud arvamust miks ei sobi välimus ja tarkvara

See jura,et skin tähendab nahka ja sobiks näiteks rüü paremini

ma ei mõista miks välimus ei sobi.
Image-tarkvara sama lugu tegelikult kuvab tegevust täpselt.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:34, 23 Dets 2010
Postitas rimas
valgekotkas kirjutas:vabandamise asemel võiksid öelda hoopis seda, kas sellest serverist on saadaval kõik image-d või ainult originaalid? ... (.nfi on image faililaiend - aru ma ei saa miks keegi selle .NFI-ks nimetas)
Olen kindel, et sellist teksti ei ole keegi oma teleka ekraanilt lugenud. Võibolla kusagil DMM originaalimage sügsvustest võib selle koha leida. Vaevalt siin keegi seda kasutab. Kui sa oled kunagi po-faili avanud, siis tead ju, et seal ei saa kuidagi aru, kuskohas mingi lause reaalselt asub. Kõik tuleb tähestiku järgi. Väga raske on otsustada, et seda lauset ei tõlgi.
Igal juhul jõudu tõlkijatele. Praegune tõlge on juba väga hea ja arusaadav. Ja ka "normaalne", mitte selline, mis ajaks muigama.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:37, 23 Dets 2010
Postitas Energizer
Mitte ainult DVB-S2/HD driimid ei ole legod, sama on ka SD versiooni driimid. Küsimus on kasutaja teadlikkuses, mitte sellest mis tüüneriga tegu. Entusiastid vähemalt üritavad asja paremaks muuta, tavalised fännid aga nopivad siis nende vilju.
Ma usun et ingliskeelse kasutajaliidesega ka hätta tegelikult ei jää, aga prantsuse- või saksakeelsega võib mul näiteks juba raskusi tekkida.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:39, 23 Dets 2010
Postitas rimas
faas kirjutas:Valgekotkas ma ei ole kohanud ühtegi korralikult põhjendatud arvamust miks ei sobi välimus ja tarkvara

See jura,et skin tähendab nahka ja sobiks näiteks rüü paremini

ma ei mõista miks välimus ei sobi.
Image-tarkvara sama lugu tegelikult kuvab tegevust täpselt.
Välimus on siiski midagi hoopis laiemat kui
skin. Sama asi tarkvara ja
image
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:48, 23 Dets 2010
Postitas Energizer
rimas kirjutas:faas kirjutas:Valgekotkas ma ei ole kohanud ühtegi korralikult põhjendatud arvamust miks ei sobi välimus ja tarkvara

See jura,et skin tähendab nahka ja sobiks näiteks rüü paremini

ma ei mõista miks välimus ei sobi.
Image-tarkvara sama lugu tegelikult kuvab tegevust täpselt.
Välimus on siiski midagi hoopis laiemat kui
skin. Sama asi tarkvara ja
image
Isiklikult arvan et skin-i asemel "välimus" on kindlasti esteetilisem. Keerulisem oleks näiteks "kasutajaliidese graafiline välimus või kujundus", mis tegelikult oleks kõige täpsem tõlge, paraku keerulisem.
Mis puudutab tarkvara siis seal juba võib tekkida kahetimõistmist sest tarkvara on ka driimidele erineva rakendusega: on opsüsteem, on rakendustarkvara nagu näiteks crossepg, movieplayer, picture player jne, on utiliidid ja muud väiksemad pluginad, mis lisavad ühe või teise funktsiooni või tegevuse tarkvaralise toe. Kõik see kokku on tegelikult tarkvara, aga tarkvaratõmmised ehk .nfi faililaiendiga driimide opsüsteemide erinevad distributsioonid tuleks kindlasti nendest eristada.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:51, 23 Dets 2010
Postitas raivo
On tarkvara (image) ja on laiendused (plugins).
Kustutasin muu jama ära ... jäägem vähemalt siin viisakaks ja soliidseks.