36. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:23, 23 Dets 2010
Postitas tigekala
Ükskõik, mida ma ei pakuks või ei püüaks teie tiimi ülemaailmselt kuulsaks teha, läheb kustutamisele. Kahju. Ma siis enam ei üritagi.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 11:19, 24 Dets 2010
Postitas tigekala
[11:14:18] Tarmo: nad tahavad E2-s skin'i tõlkida nahaks
[11:14:38] A L: hehh
[11:14:46] A L: otsetõlkes on ta tõepoolest nahk
[11:15:00] A L: paslikum oleks aga kasutada ehk sõna välimus või teema
[11:15:15] Tarmo: välimust on pakutud
[11:15:38] A L: seda enam, et ka skin pole õige sõna inglise keeles. Skin tähendab vaid erinevat värvi-ja-fondi valikut samal teemal
[11:16:15] A L: kui aga muutub ka kujundus siis oleks õigem inglise keeles kasutada sõna theme ning selle otsene vaste võikski olla välimus või teema
[11:17:01] Tarmo: kirjuta see jutt sinna :
http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?f=1 ... &start=525" onclick="window.open(this.href);return false;
[11:17:46] A L: ma ei viitsi vaielda...
[11:18:08] A L: minu jaoks on see eestikeelne tõlge sama vajalik kui eeslile pooltallad.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 11:30, 24 Dets 2010
Postitas Henkka
Energizer kirjutas:
... Keerulisem oleks näiteks "kasutajaliidese graafiline välimus või kujundus", mis tegelikult oleks kõige täpsem tõlge, paraku keerulisem.
...
Tore, midagi hakkab juba koostöös looma...
Kuidas oleks
skin vastena näiteks
kujundus ???
Minu arust rohkem asja sisu iseloomustav kui
välimus
No põrutage nüüd ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 11:36, 24 Dets 2010
Postitas raivo
Milleks selline paanika selle naha ümber ??? Ütlesin ju üpris selgelt ja arusaadavalt juba selle kohta, et seda ei ole, ega ka ei tule. Enam selgemini ennast väljendada kahjuks ei oska.
vedrumuhv kirjutas:
Seda
nahka ei ole kunagi olnud meie e2 tõlkes, ei ole ka nüüd, ega ei tule ka tulevikus.

Aamen.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 11:43, 24 Dets 2010
Postitas onumutt
Nüüd, muhv, võetakse sult 7 nahka.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 11:48, 24 Dets 2010
Postitas faas

Vedrumuhv mõnele ilmselt ikka ei anna rahu, et Tigekala viidatud nahkasid oma telku ekraanil ei näe tõlkes vaid peab vastava kanali valima
Minu arvamus on ja jääb tõlge on hea ja tõlked on arusaadavad ja parandada pole midagi (skin-välimus,image-tarkvara)

Luban kasutada oma postitustes ainult välimust ja tarkvara mitte skini ja imaget tulevikus

MOTT. rahulike jõule ja nautige Eesti keelset tõlget ilma lollusteta

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 11:49, 24 Dets 2010
Postitas raivo
onumutt kirjutas:Nüüd, muhv, võetakse sult 7 nahka.

Tundub, et sul on õigus.

Seda, et naljast aru eriti ei saada, tean juba ammu, aga, et ka lugeda ei osata enam ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:19, 24 Dets 2010
Postitas rimas
See ruum, mis siin on raisatud
skin tõlkele, ei ole seda väikest sõna tõesti väärt.
Aga vaatame, kuidas mujal see asi lahendatud on.

Näiteks brauserid(sirvik, veebilehitseja)
Opera - Menüü > Välimus > Rüü - Näita paigaldatud rüüsid.
Firefoxil on
teema, Chromel on
teema.
Mina kasutan KDE töölauda. Ka seal on
Välimus üldise tähendusega, kust saab valida näiteks
Töölauateema
Ei mäleta, kuidas mujal on, aga LT - s käib asi nii:
LT menüü > Välimus > ja siin on alammenüü:
Välimuste valik, spinneri valik, inforiba asukoht
LT menüü > Välimus on väga OK, aga sealt edasi tahaks näha hoopis
Teema valik näiteks.
Aga see ei ole mingi surmtähtis asi muidugi.
Image=tarkvara on veidi kahtlasem. On tore laiendus
Softwarwe Manager=Tarkvara haldamine. Seal on valik
Tarkvara uuendamine. Uut imaget sealt ju ei saa, uuendatakse laiendusi ja mõnes images ka enigma2.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:42, 24 Dets 2010
Postitas onumutt
image= sisu, sisuprogramm sealt edasi sisuhaldus, sisutäiendus.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:50, 24 Dets 2010
Postitas Henkka
onumutt kirjutas:image= sisu, sisuprogramm sealt edasi sisuhaldus, sisutäiendus.
Tänud, aga kahjuks ei ole ma Sinuga väga sama meelt...
Kuidas see kõlaks :
AAF
sisu AAF_M4590_g1295_ufs910.tar.gz - TAR+GZIP archive, unpacked size 70 160 702 bytes
Aga tore, et otsingud käivad
Sisuprogramm ei kõlba juba selle pärast, et meil on tegelikult päris suur tarkvarapakett jutuks. Just selle paketi
(image) jaoks peaks ilusa "poisslapse nime" leiutama...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 12:30, 25 Dets 2010
Postitas rimas
Henkka kirjutas:On keegi vaadanud (khm, ma ise eriti ei saa praegu) kuidas soomlastel see
image tõlgitud on?
Nemad on ju suured omasõnade meistrid...

Neil on see erinevalt tõlgitud, olenevalt kontekstist
select image from server - valitse päivitys palvelimelta
currently installed image - nykyinen ohjelmisto
Writing NFI image file to flash completed - NFI-päivityksen asennus suoritettu
our dreambox will now restart with your new image! - Dreambox käynnistyy nyt uudella ohjelmistolla!
Continue programming this image to flash memory? - Jatketaanko ohjelmistopäivityksen asentamista?
Selected source image - Valittu päivitys.
Please select .NFI flash image file from medium - Valitse NFI-päivitystiedosto
Ei ole ka nemad leidnud ühte head sõna. Tarkvara, tarkvarauuendus ja uuendus on ümber pannes neil põhiliselt kasutuses.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 12:47, 25 Dets 2010
Postitas Henkka
image = ohjelmisto kõlab soome keeli päris hästi.
Vat see ohjelmisto , aga eesti keeli, olekski see väljend, mida vaja oleks
(selgituseks - üksik programm on soome keeli ohjelma, aga programmikogum on ohjelmisto. Image aga ongi ju programmikogum...)
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:09, 25 Dets 2010
Postitas rimas
http://www.annaabi.com/dict.php?l=soome ... ohjelmisto" onclick="window.open(this.href);return false;
ohjelmisto - tarkvara, repertuaar.
Kum parem oleks?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:14, 25 Dets 2010
Postitas Henkka
rimas kirjutas:http://www.annaabi.com/dict.php?l=soome-eesti&q=ohjelmisto
ohjelmisto - tarkvara, repertuaar.
Kumb parem oleks?

Ei kumbki, kuna üks on meil juba käibel...ja teine ei sobi kohe kuidagi...
Vaatasin ise ka just sedasama interneti lehekülge lootuses midagi leida...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:30, 25 Dets 2010
Postitas rootsikunn
kujutis, pilt, kujutlus, kuvand, imago, võrdkuju = image
Kas sellist sõna niikui kuvand olete proovinud?