Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Küsin hoopis ühes teises valguses küsimuse- originaalis on umbes pool enigma2 suurte tähtedega ja pool väikeste tähtedega termineid. Kui ma nüüd eesti tõlkega võrdlesin siis siin on kohati paljud suurte tähtedega asjad väikestega ja vastupidi samuti. Kas see on Ok? Kui ma võrdlesin ühe teise tõlkega siis seal oli pigem 1:1. Lihtsalt uurin kas see on juhuslikult või teadlikult nii? Osad asjad on kindlasti OK aga kas ka kõik, selles on küsimus.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ma enigma2 repos olen enamuse "Caps" konfliktidest kõrvaldanud ja ka mitmed "poiste" kasutatava po-editi totrused parandanud, ehk uusimates imagetes (alates 02.12.2010) peaks olema enam vähem.0000 kirjutas:Küsin hoopis ühes teises valguses küsimuse- originaalis on umbes pool enigma2 suurte tähtedega ja pool väikeste tähtedega termineid. Kui ma nüüd eesti tõlkega võrdlesin siis siin on kohati paljud suurte tähtedega asjad väikestega ja vastupidi samuti. Kas see on Ok? Kui ma võrdlesin ühe teise tõlkega siis seal oli pigem 1:1. Lihtsalt uurin kas see on juhuslikult või teadlikult nii? Osad asjad on kindlasti OK aga kas ka kõik, selles on küsimus.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tänud, seda ma kuulda tahtsingi. Ekraanil ei ole midagi kahtlast silma jäänud aga lõviosa on raske seal üldse kohata.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Vaat selle asja nimi ongi tiimitöö ...eesatfan kirjutas:
Ma enigma2 repos olen enamuse "Caps" konfliktidest kõrvaldanud ja ka mitmed "poiste" kasutatava po-editi totrused parandanud, ehk uusimates imagetes (alates 02.12.2010) peaks olema enam vähem.


Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Khmm, kuna siin käib äge tõlkimine, siis englishit-pärase tiimitöö asemel eelistaksin mina siiski hoopis maakeelset meeskonnatöödHenkka kirjutas:Vaat selle asja nimi ongi tiimitöö ...![]()

DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Loodetavasti nüüd maakeelselt : väga õige märkus !Zuumbox kirjutas:Khmm, kuna siin käib äge tõlkimine, siis englishit-pärase tiimitöö asemel eelistaksin mina siiski hoopis maakeelset meeskonnatöödHenkka kirjutas:Vaat selle asja nimi ongi tiimitöö ...![]()


- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
image -> segu olekust, kuvandist ja tarkvarast -> olekuvara
peale uue olekuvara installeerimist muutub kasti olek
PS ei ÕS ega google sellist sõna ei lednud, järelikult on uus spunk leiutatud ...
peale uue olekuvara installeerimist muutub kasti olek

PS ei ÕS ega google sellist sõna ei lednud, järelikult on uus spunk leiutatud ...
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
e. töövara, s.t. töös olev tarkvara. 

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
... mis kipub liigagi tihti olema hoopis lollvara 
Peale pisukest googeldamist hakkas silma veel üks tore väljend: ninatarkvara

Peale pisukest googeldamist hakkas silma veel üks tore väljend: ninatarkvara

DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge




Kulla tarkvara vastased mõelge veits ja pange oma soovitud sõna näiteks lausesse : Kasutan Gemini tarkvara(igati selge ja loll peaks kah aru saama millest jutt), siit foorumist siis mõned näited: Kasutan Gemini olekuvara,Kasutan Gemini töövara,Kasutan Gemini tõmmist jne.




DM8000, DM7020, VU+ Ultimo4K Toroidal T90 5W;4W;0.8W;4.8E;9E;10E;13E;16E;19E;23.5E;36E+1,1M 28,2E, LG OLED55E6V
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
arvatavast väga loll mõte tekiks. aga pakuks sellist sõna nagu varamu.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Huvitav kuhu on veel jõuda selle image tõlgendamisega
Ilmselt Tige peab midagi vägevat pakkuma

Hetkel katsetan LT viimast varamut




Hetkel katsetan LT viimast varamut





DM8000, DM7020, VU+ Ultimo4K Toroidal T90 5W;4W;0.8W;4.8E;9E;10E;13E;16E;19E;23.5E;36E+1,1M 28,2E, LG OLED55E6V
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
faas kirjutas:Huvitav kuhu on veel jõuda selle image tõlgendamisegaIlmselt Tige peab midagi vägevat pakkuma
![]()
Hetkel katsetan LT viimast varamut![]()
![]()
![]()
![]()


Ära kutsu kurja karja ja pärast tema viimaseid pakkumisi jäin juba kustutamisega jänni.

Pärast seda nuttu ja hala jälle, on seda vaja ...


Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tarkvara? Siin juba mainiti,et mõnikord ei ole vara tark
Pakun image>vara? Näiteks Gemini vara jne.Gemini tarkvara koosneb ju ka muudest elementidest peale image elik vara.





Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ühe enigma2 tõlkijatest (Henkka) lahkel loal üritaks seda arutelu hoopis siin jätkata. Aitab PLi teema solkimisest.
Panen siia parandatud tõlke ja üritan veidi põhjendada.
Henkka pakutud Allow Subtitles equals Audio mask > luba subtiitrid audio valiku järgi on ju suurepärane. smile35
Recording demux buffer size > Salvestamise demux puhvri suurus Selles ma nii kindel ei ole. Tõlge peaks asja selgemaks tegema, minu meelest see teeb segasemaks?
Äkki käib jutt salvestisest endast.
Praegu tuli selline mõte Salvestuse demux puhvri suurus See on ju ka kergelt kahemõtteline.
delay > viiteaeg E2 tõlkes on delay > viide, mul oli viive. Viiteaeg tundub täpne olevat.
kodeeringut-> krüpteeringut Selgita ära, miks krüpteering on parem kui kodeering ja vahetame sõna välja.
Automatic settings backup > Automaatne varukoopia loomine tõlge oli jah ebatäpne, sest jutt käib mitte täis varukoopiast vaid Autobackup laiendusest.
Automatic settings backup > Automaatne seadistuste varundamine on vist parem.
Softcam > EMU jätaks samaks. Kõik saavad E2 kontekstis aru, millest jutt.
Hardware mõjub ainult ühe koha peal - süsteemiinfos
Hardware: DM800, Hardware: VU+ Duo jne.
Algul paningi riistvara, aga minu meelest jäi tulemus nilbe Riistvara: DM800. Proovisin ka Boks, aga see on ju nii kole sõna.
Raud tundus kõige normaalsem.

Huvilistele ainult Pli tõlkega fail. Siis on ainult Pli kraam eesti keeles, saab hea ülevaate. Algne fail nimetage ümber ja pärast siis tagasi.
Uue süsteemiinfo nägemiseks oleks vaja kasutada Magic skinni. Võibolla ka Magic-HD, aga ma pole kindel. Teatavad muudatused on teistel vajalikud skin.xml-s.

Panen siia parandatud tõlke ja üritan veidi põhjendada.
Henkka pakutud Allow Subtitles equals Audio mask > luba subtiitrid audio valiku järgi on ju suurepärane. smile35
Recording demux buffer size > Salvestamise demux puhvri suurus Selles ma nii kindel ei ole. Tõlge peaks asja selgemaks tegema, minu meelest see teeb segasemaks?


Praegu tuli selline mõte Salvestuse demux puhvri suurus See on ju ka kergelt kahemõtteline.

delay > viiteaeg E2 tõlkes on delay > viide, mul oli viive. Viiteaeg tundub täpne olevat.
kodeeringut-> krüpteeringut Selgita ära, miks krüpteering on parem kui kodeering ja vahetame sõna välja.
Automatic settings backup > Automaatne varukoopia loomine tõlge oli jah ebatäpne, sest jutt käib mitte täis varukoopiast vaid Autobackup laiendusest.
Automatic settings backup > Automaatne seadistuste varundamine on vist parem.
Softcam > EMU jätaks samaks. Kõik saavad E2 kontekstis aru, millest jutt.
Hardware mõjub ainult ühe koha peal - süsteemiinfos
Hardware: DM800, Hardware: VU+ Duo jne.
Algul paningi riistvara, aga minu meelest jäi tulemus nilbe Riistvara: DM800. Proovisin ka Boks, aga see on ju nii kole sõna.

Huvilistele ainult Pli tõlkega fail. Siis on ainult Pli kraam eesti keeles, saab hea ülevaate. Algne fail nimetage ümber ja pärast siis tagasi.
Uue süsteemiinfo nägemiseks oleks vaja kasutada Magic skinni. Võibolla ka Magic-HD, aga ma pole kindel. Teatavad muudatused on teistel vajalikud skin.xml-s.