37. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:07, 25 Dets 2010
Postitas 0000
Küsin hoopis ühes teises valguses küsimuse- originaalis on umbes pool enigma2 suurte tähtedega ja pool väikeste tähtedega termineid. Kui ma nüüd eesti tõlkega võrdlesin siis siin on kohati paljud suurte tähtedega asjad väikestega ja vastupidi samuti. Kas see on Ok? Kui ma võrdlesin ühe teise tõlkega siis seal oli pigem 1:1. Lihtsalt uurin kas see on juhuslikult või teadlikult nii? Osad asjad on kindlasti OK aga kas ka kõik, selles on küsimus.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:54, 25 Dets 2010
Postitas eesatfan
0000 kirjutas:Küsin hoopis ühes teises valguses küsimuse- originaalis on umbes pool enigma2 suurte tähtedega ja pool väikeste tähtedega termineid. Kui ma nüüd eesti tõlkega võrdlesin siis siin on kohati paljud suurte tähtedega asjad väikestega ja vastupidi samuti. Kas see on Ok? Kui ma võrdlesin ühe teise tõlkega siis seal oli pigem 1:1. Lihtsalt uurin kas see on juhuslikult või teadlikult nii? Osad asjad on kindlasti OK aga kas ka kõik, selles on küsimus.
Ma enigma2 repos olen enamuse "Caps" konfliktidest kõrvaldanud ja ka mitmed "poiste" kasutatava po-editi totrused parandanud, ehk uusimates imagetes (alates 02.12.2010) peaks olema enam vähem.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:26, 25 Dets 2010
Postitas 0000
Tänud, seda ma kuulda tahtsingi. Ekraanil ei ole midagi kahtlast silma jäänud aga lõviosa on raske seal üldse kohata.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:18, 25 Dets 2010
Postitas Henkka
eesatfan kirjutas:
Ma enigma2 repos olen enamuse "Caps" konfliktidest kõrvaldanud ja ka mitmed "poiste" kasutatava po-editi totrused parandanud, ehk uusimates imagetes (alates 02.12.2010) peaks olema enam vähem.
Vaat selle asja nimi ongi
tiimitöö ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:34, 25 Dets 2010
Postitas Zuumbox
Henkka kirjutas:Vaat selle asja nimi ongi
tiimitöö ...

Khmm, kuna siin käib äge tõlkimine, siis
englishit-pärase
tiimitöö asemel eelistaksin mina siiski hoopis maakeelset
meeskonnatööd

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:38, 25 Dets 2010
Postitas Henkka
Zuumbox kirjutas:Henkka kirjutas:Vaat selle asja nimi ongi
tiimitöö ...

Khmm, kuna siin käib äge tõlkimine, siis
englishit-pärase
tiimitöö asemel eelistaksin mina siiski hoopis maakeelset
meeskonnatööd

Loodetavasti nüüd maakeelselt :
väga õige märkus !

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:08, 25 Dets 2010
Postitas valgekotkas
image -> segu olekust, kuvandist ja tarkvarast ->
olekuvara
peale uue olekuvara installeerimist muutub kasti olek
PS ei ÕS ega google sellist sõna ei lednud, järelikult on uus spunk leiutatud ...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:12, 26 Dets 2010
Postitas onumutt
e. töövara, s.t. töös olev tarkvara.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:17, 26 Dets 2010
Postitas Zuumbox
... mis kipub liigagi tihti olema hoopis
lollvara
Peale pisukest googeldamist hakkas silma veel üks tore väljend:
ninatarkvara 
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:21, 26 Dets 2010
Postitas faas

Vaidleme mis vaidleme ikka jõuame tarkvarani

Krt. vaja jalgratast uuesti leiutada

Või on kellegil soov näha X sõna selle asemel mida teab ainult tõlkija ja paar foorumi liiget kellele meelde jääb

Kulla tarkvara vastased mõelge veits ja pange oma soovitud sõna näiteks lausesse : Kasutan Gemini tarkvara(igati selge ja loll peaks kah aru saama millest jutt), siit foorumist siis mõned näited: Kasutan Gemini olekuvara,Kasutan Gemini töövara,Kasutan Gemini tõmmist jne.

milleks elada oma elu keeruliseks ja panna mingi lollakas sõna siis selle image asemele kui tarkvara sobib OK. Krt. arumaeisaa

Või olen lihtsalt loll

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:41, 26 Dets 2010
Postitas descite
arvatavast väga loll mõte tekiks. aga pakuks sellist sõna nagu varamu.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:49, 26 Dets 2010
Postitas faas
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 17:55, 26 Dets 2010
Postitas raivo
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 17:49, 25 Jaan 2011
Postitas tv
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 17:24, 23 Aug 2011
Postitas rimas
Ühe enigma2 tõlkijatest (Henkka) lahkel loal üritaks seda arutelu hoopis siin jätkata. Aitab PLi teema solkimisest.
Panen siia parandatud tõlke ja üritan veidi põhjendada.
Henkka pakutud
Allow Subtitles equals Audio mask >
luba subtiitrid audio valiku järgi on ju suurepärane. smile35
Recording demux buffer size >
Salvestamise demux puhvri suurus Selles ma nii kindel ei ole. Tõlge peaks asja selgemaks tegema, minu meelest see teeb segasemaks?

Äkki käib jutt salvestisest endast.
Praegu tuli selline mõte
Salvestuse demux puhvri suurus See on ju ka kergelt kahemõtteline.
delay >
viiteaeg E2 tõlkes on
delay >
viide, mul oli viive. Viiteaeg tundub täpne olevat.
kodeeringut->
krüpteeringut Selgita ära, miks krüpteering on parem kui kodeering ja vahetame sõna välja.
Automatic settings backup >
Automaatne varukoopia loomine tõlge oli jah ebatäpne, sest jutt käib mitte täis varukoopiast vaid Autobackup laiendusest.
Automatic settings backup >
Automaatne seadistuste varundamine on vist parem.
Softcam >
EMU jätaks samaks. Kõik saavad E2 kontekstis aru, millest jutt.
Hardware mõjub ainult ühe koha peal - süsteemiinfos
Hardware: DM800,
Hardware: VU+ Duo jne.
Algul paningi riistvara, aga minu meelest jäi tulemus nilbe
Riistvara: DM800. Proovisin ka
Boks, aga see on ju nii kole sõna.

Raud tundus kõige normaalsem.
Huvilistele ainult Pli tõlkega fail. Siis on ainult Pli kraam eesti keeles, saab hea ülevaate. Algne fail nimetage ümber ja pärast siis tagasi.
Uue süsteemiinfo nägemiseks oleks vaja kasutada Magic skinni. Võibolla ka Magic-HD, aga ma pole kindel. Teatavad muudatused on teistel vajalikud skin.xml-s.