Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
...
Viimati muutis kaido, 19:30, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Oleks ettepanek siis "hardware" asemel kasutada selges eesti keeles "vastuvõtja" ning samal põhjusel Kodeering, krüpteering asemel midagi tuletatuna sõnast "salastatud" - noh, salastatus näiteks?kaido kirjutas:krüpteerimist kasutatakse andmete salastamiseks ( krüptograafia ), kodeerimist aga andmete teisele kujule viimiseks, et seda oleks parem edastada, säilitad jne. ning mille teisendamise algoritm on üldjuhul avalik.rimas kirjutas: kodeeringut-> krüpteeringut Selgita ära, miks krüpteering on parem kui kodeering ja vahetame sõna välja.
Raud asemel võiks ju olla vastuvõtja, tuuner, seade, aparaat, mudel, mark jne.
Need on ainult ideed arutuseks
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
...
Viimati muutis kaido, 19:31, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Minu meelest (IMHO) on see täiesti "sulepeast imetud" ning mitteoluline teema.kaido kirjutas:Kuidas tõlgivad teised softcami?
Näiteid .po failist:
hollandlastel Softcam
leedulastel EMU
sloveenlastel Emulaator
Minu arusaam asjast:
Softcam sisaldab tavaliselt sisemist EMU oma võtmetega ja klient-server mudelil baseeruvat c*-i funktsiooni.
Ise valiksin sama variandi nagu lõunanaabrid leedulased.
Kõik, kes vähegi e2 olemusest natuke jagavad, teavad niikuinii, millest jutt käib smile276
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ma arvan, et päris juriidiliseks ei ole vaja minna.
Ja leedukatega on ju meil ikka rohkem ühist. Jätaks ikka EMU
Show crypto info in infobar > Näita salastatust inforibal
Hardware > Vastuvõtja
Parrandustega asi
msgid "Subtitle settings"
msgstr "Subtiitrite seadistus"
msgid "Auto language selection"
msgstr "Automaatne keele valik"
msgid "Use original teletext colors"
msgstr "Kasuta algseid teleteksti värve"
msgid "Use original teletext position"
msgstr "Kasuta algset teleteksti asukohta"
msgid "Rewrap teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrite reamurdmine"
msgid "Custom text position"
msgstr "Kohandatud teksti asukoht"
msgid "Custom text alignment"
msgstr "Kohandatud teksti joondus"
msgid "Text border width"
msgstr "Teksti äärise laius"
msgid "Text font size"
msgstr "Teksti suurus"
msgid "Teletext subtitle delay when timing lacks"
msgstr "Teleteksti subtiitrite viiteaeg ajastuse puudumisel"
msgid "center"
msgstr "keskel"
msgid " sec"
msgstr " sek"
msgid "Yellow DVB subtitles"
msgstr "Kollased DVB subtiitrid"
msgid "Centered DVB subtitles"
msgstr "DVB subtiitrid ekraani keskel"
msgid "DVB subtitle black transparency"
msgstr "DVB subtiitrite tausta läbipaistvus"
msgid "Audio language selection 1"
msgstr "Heli keele valik 1"
msgid "Audio language selection 2"
msgstr "Heli keele valik 2"
msgid "Audio language selection 3"
msgstr "Heli keele valik 3"
msgid "Audio language selection 4"
msgstr "Heli keele valik 4"
msgid "Prefer AC3"
msgstr "Eelista AC3 heli"
msgid "Prefer audio stream stored by service"
msgstr "Eelista käsitsi määratud heli"
msgid "Subtitle language selection 1"
msgstr "Subtiitri keele valik 1"
msgid "Subtitle language selection 2"
msgstr "Subtiitri keele valik 2"
msgid "Subtitle language selection 3"
msgstr "Subtiitri keele valik 3"
msgid "Subtitle language selection 4"
msgstr "Subtiitri keele valik 4"
msgid "Allow Subtitles equals Audio mask"
msgstr "Luba subtiitrid audio valiku järgi"
msgid "Allow hearing impaired subtitles"
msgstr "Luba vaegkuuljate subtiitrid"
msgid "Prefer hearing impaired subtitles"
msgstr "Eelista vaegkuuljate subtiitreid"
msgid "Prefer DVB-grafical subtitles"
msgstr "Eelista DVB subtiitreid"
msgid "Prefer subtitle stored by service"
msgstr "Eelista käsitsi määratud subtiitreid"
msgid "Restart enigma"
msgstr "Taaskäivita enigma2"
msgid "Enable teletext caching"
msgstr "Luba teleteksti puhverdamine"
msgid "Show animation while busy"
msgstr "Näita hõivatud oleku puhul animatsiooni"
msgid "Hide zap errors"
msgstr "Peida veateated kanalivahetusel"
msgid "Hide CI messages"
msgstr "Peida CI teated"
msgid "Show crypto info in infobar"
msgstr "Näita salastatust inforibal"
msgid "Show EIT now/next in infobar"
msgstr "Näita nüüd/järgmine inforibal"
msgid "Preferred tuner"
msgstr "Eelistatud tuuner"
msgid "Tuner A"
msgstr "Tuuner A"
msgid "Tuner B"
msgstr "Tuuner B"
msgid "Tuner C"
msgstr "Tuuner C"
msgid "Tuner D"
msgstr "Tuuner D"
msgid "Disable background scanning"
msgstr "Keela kanaliotsing taustal"
msgid "Enable EIT EPG"
msgstr "Luba EIT EPG"
msgid "Enable MHW EPG"
msgstr "Luba MHW EPG"
msgid "Enable freesat EPG"
msgstr "Luba freesat EPG"
msgid "Enable ViaSat EPG"
msgstr "Luba ViaSat EPG"
msgid "Enable Netmed EPG"
msgstr "Luba Netmed EPG"
msgid "Show background in Radio Mode"
msgstr "Näita raadioolekus taustapilti"
msgid "Create more detailed crash log"
msgstr "Loo üksikasjalikum vealogi"
msgid "Softwaremanager"
msgstr "Tarkvara haldur"
msgid "To subtitle selection"
msgstr "Subtiitrite valik"
msgid "To audio selection"
msgstr "Heli valik"
msgid "Original"
msgstr "Algne"
msgid "Initial Fast Forward speed"
msgstr "Algne edasikerimise kiirus"
msgid "Initial Rewind speed"
msgstr "Algne tagasikerimise kiirus"
msgid "Keep old timers for how many days"
msgstr "Aegunud taimerite säilitamise aeg (päevad)"
msgid "Use trashcan in movielist"
msgstr "Kasuta filmiloendis prügikasti"
msgid "Remove items from trash after (days)"
msgstr "Salvestiste prügikastis säilitamise aeg (päevad)"
msgid "Disk space to reserve for recordings (in GB)"
msgstr "Salvestistele hoitav kettaruum (GB)"
msgid "Recording data sync size"
msgstr "Recording data sync size"
msgid "Recording demux buffer size"
msgstr "Salvestuse demux puhvri suurus"
msgid "Large "
msgstr "Suur "
msgid "Huge "
msgstr "Üüratu "
msgid "Small "
msgstr "Väike "
msgid "Show status icons in Movielist"
msgstr "Näita filmiloendis oleku ikoone"
msgid "Filebrowser"
msgstr "Failibrauser"
msgid "Yellow pango subtitles"
msgstr "Kollased pango subtiitrid"
msgid "Teletext subtitle color"
msgstr "Teleteksti subtiitrite värv"
msgid "white"
msgstr "valge"
msgid "original"
msgstr "algne"
msgid "Move/Copy"
msgstr "Liiguta/Kopeeri"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Automatic settings backup"
msgstr "Automaatne seadistuste varundamine"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
msgid "Backup location"
msgstr "Varukoopia asukoht"
msgid "Daily automatic backup"
msgstr "Igapäevane automaatne varundamine"
msgid "Create Autoinstall"
msgstr "Automaatne paigaldamine"
msgid "Position of finished Timers in Timerlist"
msgstr "Lõpetatud taimerite asukoht nimekirjas"
msgid "at end"
msgstr "lõpus"
msgid "at beginning"
msgstr "alguses"
msgid "SoftCam / CI"
msgstr "EMU / CI"
msgid "Softcam setup..."
msgstr "EMU seadistamine"
msgid "Select Softcam"
msgstr "Vali EMU"
msgid "Restart softcam"
msgstr "Taaskäivita EMU"
msgid "Show channel numbers in channel selection"
msgstr "Näita kanalinumbreid kanalivalikus"
msgid "Swap SNR in db with SNR in percentage on OSD"
msgstr "Vaheta SNR db > SNR % inforibal"
msgid "Background delete option"
msgstr "Taustal kustutamise valik"
msgid "Background delete speed"
msgstr "Taustal kustutamise kiirus"
msgid "Internal hdd only"
msgstr "Ainult sisesel kõvakettal"
msgid "Everywhere"
msgstr "Igal pool"
msgid "no transparency"
msgstr "läbipaistmatu"
msgid "Subtitle delay when timing lacks"
msgstr "Subtiitrite viiteaeg ajastuse puudumisel"
msgid "Last Upgrade: "
msgstr "Uuendatud: "
msgid "Hardware: "
msgstr "Vastuvõtja: "
msgid "Kernel Version: "
msgstr "Kernel: "
msgid "Convert filesystem ext3 to ext4"
msgstr "Teisenda ext3 > ext4"
msgid "Prefered EPG Language"
msgstr "Eelistatud EPG keel"

Ja leedukatega on ju meil ikka rohkem ühist. Jätaks ikka EMU
Show crypto info in infobar > Näita salastatust inforibal
Hardware > Vastuvõtja
Parrandustega asi
msgid "Subtitle settings"
msgstr "Subtiitrite seadistus"
msgid "Auto language selection"
msgstr "Automaatne keele valik"
msgid "Use original teletext colors"
msgstr "Kasuta algseid teleteksti värve"
msgid "Use original teletext position"
msgstr "Kasuta algset teleteksti asukohta"
msgid "Rewrap teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrite reamurdmine"
msgid "Custom text position"
msgstr "Kohandatud teksti asukoht"
msgid "Custom text alignment"
msgstr "Kohandatud teksti joondus"
msgid "Text border width"
msgstr "Teksti äärise laius"
msgid "Text font size"
msgstr "Teksti suurus"
msgid "Teletext subtitle delay when timing lacks"
msgstr "Teleteksti subtiitrite viiteaeg ajastuse puudumisel"
msgid "center"
msgstr "keskel"
msgid " sec"
msgstr " sek"
msgid "Yellow DVB subtitles"
msgstr "Kollased DVB subtiitrid"
msgid "Centered DVB subtitles"
msgstr "DVB subtiitrid ekraani keskel"
msgid "DVB subtitle black transparency"
msgstr "DVB subtiitrite tausta läbipaistvus"
msgid "Audio language selection 1"
msgstr "Heli keele valik 1"
msgid "Audio language selection 2"
msgstr "Heli keele valik 2"
msgid "Audio language selection 3"
msgstr "Heli keele valik 3"
msgid "Audio language selection 4"
msgstr "Heli keele valik 4"
msgid "Prefer AC3"
msgstr "Eelista AC3 heli"
msgid "Prefer audio stream stored by service"
msgstr "Eelista käsitsi määratud heli"
msgid "Subtitle language selection 1"
msgstr "Subtiitri keele valik 1"
msgid "Subtitle language selection 2"
msgstr "Subtiitri keele valik 2"
msgid "Subtitle language selection 3"
msgstr "Subtiitri keele valik 3"
msgid "Subtitle language selection 4"
msgstr "Subtiitri keele valik 4"
msgid "Allow Subtitles equals Audio mask"
msgstr "Luba subtiitrid audio valiku järgi"
msgid "Allow hearing impaired subtitles"
msgstr "Luba vaegkuuljate subtiitrid"
msgid "Prefer hearing impaired subtitles"
msgstr "Eelista vaegkuuljate subtiitreid"
msgid "Prefer DVB-grafical subtitles"
msgstr "Eelista DVB subtiitreid"
msgid "Prefer subtitle stored by service"
msgstr "Eelista käsitsi määratud subtiitreid"
msgid "Restart enigma"
msgstr "Taaskäivita enigma2"
msgid "Enable teletext caching"
msgstr "Luba teleteksti puhverdamine"
msgid "Show animation while busy"
msgstr "Näita hõivatud oleku puhul animatsiooni"
msgid "Hide zap errors"
msgstr "Peida veateated kanalivahetusel"
msgid "Hide CI messages"
msgstr "Peida CI teated"
msgid "Show crypto info in infobar"
msgstr "Näita salastatust inforibal"
msgid "Show EIT now/next in infobar"
msgstr "Näita nüüd/järgmine inforibal"
msgid "Preferred tuner"
msgstr "Eelistatud tuuner"
msgid "Tuner A"
msgstr "Tuuner A"
msgid "Tuner B"
msgstr "Tuuner B"
msgid "Tuner C"
msgstr "Tuuner C"
msgid "Tuner D"
msgstr "Tuuner D"
msgid "Disable background scanning"
msgstr "Keela kanaliotsing taustal"
msgid "Enable EIT EPG"
msgstr "Luba EIT EPG"
msgid "Enable MHW EPG"
msgstr "Luba MHW EPG"
msgid "Enable freesat EPG"
msgstr "Luba freesat EPG"
msgid "Enable ViaSat EPG"
msgstr "Luba ViaSat EPG"
msgid "Enable Netmed EPG"
msgstr "Luba Netmed EPG"
msgid "Show background in Radio Mode"
msgstr "Näita raadioolekus taustapilti"
msgid "Create more detailed crash log"
msgstr "Loo üksikasjalikum vealogi"
msgid "Softwaremanager"
msgstr "Tarkvara haldur"
msgid "To subtitle selection"
msgstr "Subtiitrite valik"
msgid "To audio selection"
msgstr "Heli valik"
msgid "Original"
msgstr "Algne"
msgid "Initial Fast Forward speed"
msgstr "Algne edasikerimise kiirus"
msgid "Initial Rewind speed"
msgstr "Algne tagasikerimise kiirus"
msgid "Keep old timers for how many days"
msgstr "Aegunud taimerite säilitamise aeg (päevad)"
msgid "Use trashcan in movielist"
msgstr "Kasuta filmiloendis prügikasti"
msgid "Remove items from trash after (days)"
msgstr "Salvestiste prügikastis säilitamise aeg (päevad)"
msgid "Disk space to reserve for recordings (in GB)"
msgstr "Salvestistele hoitav kettaruum (GB)"
msgid "Recording data sync size"
msgstr "Recording data sync size"
msgid "Recording demux buffer size"
msgstr "Salvestuse demux puhvri suurus"
msgid "Large "
msgstr "Suur "
msgid "Huge "
msgstr "Üüratu "
msgid "Small "
msgstr "Väike "
msgid "Show status icons in Movielist"
msgstr "Näita filmiloendis oleku ikoone"
msgid "Filebrowser"
msgstr "Failibrauser"
msgid "Yellow pango subtitles"
msgstr "Kollased pango subtiitrid"
msgid "Teletext subtitle color"
msgstr "Teleteksti subtiitrite värv"
msgid "white"
msgstr "valge"
msgid "original"
msgstr "algne"
msgid "Move/Copy"
msgstr "Liiguta/Kopeeri"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Automatic settings backup"
msgstr "Automaatne seadistuste varundamine"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
msgid "Backup location"
msgstr "Varukoopia asukoht"
msgid "Daily automatic backup"
msgstr "Igapäevane automaatne varundamine"
msgid "Create Autoinstall"
msgstr "Automaatne paigaldamine"
msgid "Position of finished Timers in Timerlist"
msgstr "Lõpetatud taimerite asukoht nimekirjas"
msgid "at end"
msgstr "lõpus"
msgid "at beginning"
msgstr "alguses"
msgid "SoftCam / CI"
msgstr "EMU / CI"
msgid "Softcam setup..."
msgstr "EMU seadistamine"
msgid "Select Softcam"
msgstr "Vali EMU"
msgid "Restart softcam"
msgstr "Taaskäivita EMU"
msgid "Show channel numbers in channel selection"
msgstr "Näita kanalinumbreid kanalivalikus"
msgid "Swap SNR in db with SNR in percentage on OSD"
msgstr "Vaheta SNR db > SNR % inforibal"
msgid "Background delete option"
msgstr "Taustal kustutamise valik"
msgid "Background delete speed"
msgstr "Taustal kustutamise kiirus"
msgid "Internal hdd only"
msgstr "Ainult sisesel kõvakettal"
msgid "Everywhere"
msgstr "Igal pool"
msgid "no transparency"
msgstr "läbipaistmatu"
msgid "Subtitle delay when timing lacks"
msgstr "Subtiitrite viiteaeg ajastuse puudumisel"
msgid "Last Upgrade: "
msgstr "Uuendatud: "
msgid "Hardware: "
msgstr "Vastuvõtja: "
msgid "Kernel Version: "
msgstr "Kernel: "
msgid "Convert filesystem ext3 to ext4"
msgstr "Teisenda ext3 > ext4"
msgid "Prefered EPG Language"
msgstr "Eelistatud EPG keel"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Esmapilgul tundub olema OK.
ehk raivo leiab aega selle ka üldisesse redaktsiooni sisse viia (kuigi tal praegu tööd hirmsasti foorumi ümberseadistamisega, vaadake näiteks uusi smailisid smile183 smile173 )
ehk raivo leiab aega selle ka üldisesse redaktsiooni sisse viia (kuigi tal praegu tööd hirmsasti foorumi ümberseadistamisega, vaadake näiteks uusi smailisid smile183 smile173 )
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
smile´de eest raivole suured smile85
AmikoViper4KDreambox900Vu+Solo4K PhilipsCinema21:9 LGOLED65C6D
T90 T85 1,8 1,0 0,8x3 0,9x4
90E-30W



T90 T85 1,8 1,0 0,8x3 0,9x4
90E-30W



Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kas seda annaks paremini öelda:
EMU -> Emu, muidu on nagu Eesti Muusikute Unioon vms. lühend.
Muidugi ei teki küsimust asjast arusaamisega - me kõik saame aru.
Kui ma kunagi Qboxile selliseid asju tõlkima hakkan siis ilmselt jätan mõlemad sisse- nii Emu kui Softcam-i.
Ehk selle msgid "SoftCam / CI" jätaksin tõlkimata. Aga eks paistab.
Huvitav kus see üüratu kasutuses on?
msgid "Text border width"
msgstr "Teksti äärise laius"
Kas see tõlge on OK, ehk ilma nägemata mida selle äärise muutmisega muudetakse ei oska paremat pakkuda. Kui piirjoont siis on vist OK.
Iseenesest ma asenduseks paremat pakkuda ei oska.msgid "Rewrap teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrite reamurdmine"
EMU -> Emu, muidu on nagu Eesti Muusikute Unioon vms. lühend.
Muidugi ei teki küsimust asjast arusaamisega - me kõik saame aru.
Kui ma kunagi Qboxile selliseid asju tõlkima hakkan siis ilmselt jätan mõlemad sisse- nii Emu kui Softcam-i.
Ehk selle msgid "SoftCam / CI" jätaksin tõlkimata. Aga eks paistab.
Huvitav kus see üüratu kasutuses on?
msgid "Text border width"
msgstr "Teksti äärise laius"
Kas see tõlge on OK, ehk ilma nägemata mida selle äärise muutmisega muudetakse ei oska paremat pakkuda. Kui piirjoont siis on vist OK.
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
mida see korraldus täpselt teeb??? rewrap tõlkes on ju hoopis mähkimine, sidumine0000 kirjutas:Kas seda annaks paremini öelda:Iseenesest ma asenduseks paremat pakkuda ei oska.msgid "Rewrap teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrite reamurdmine"

"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Sellega saab anda käsu näidata txt subtiitreid "DMM stiilis"valgekotkas kirjutas: msgid "Rewrap teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrite reamurdmine"
mida see korraldus täpselt teeb???
Aga praegu on tõlge ekstitav. Selle vaikimisi väärtus on ei ja reamurdmine on õige (PLi stiilis).
Sisuliselt täpne tõlge oleks Kasuta DMM stiilis pornograafilist subtiitrite reamurdmist smile97
Võibolla siis Teleteksti subtiitrite algne reamurdmine?
See, et EMU veel midagi tähendab, ei ole küll mingi näitaja. Igal pool ju tahetaks hirmsat moodi seaded kasutada, kusjuures kümnes eri tähenduses ja ei mingit probleemi.

Softcam setup > Softcam'i seadistamine on minu arvates väga kole. Milleks need ülakomad?
Text border width > Teksti äärise laius See on outline.
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
rimas kirjutas: Softcam setup > Softcam'i seadistamine on minu arvates väga kole. Milleks need ülakomad?.
Seadista Softcam - ilma ülakomatavalgekotkas kirjutas:tegelikult ... tehnilises keeles on sõna seadistus mis tuleneb tegusõnast seadistama mis omakorda tähendab seadme vaikeväärtuste muutmist kasutajale sobivaks ...
EDIT: minu pakkumine oleks settings - seadistus ja justnimelt ainsuses, sest see tähendab juurdepääsu nupule mille all avanevad erinevad seadistusvõimalused
EDIT2: seoses sellega tõlgiks mina setup - seadista

Seadista EMU
ühesõnaga - tõlkimisel ei pea alles jätma algset sõnade järjekorda ...
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Sõnade algne järjekord on küll viimane asi, millele mõelnud olen.valgekotkas kirjutas:rimas kirjutas: Softcam setup > Softcam'i seadistamine on minu arvates väga kole. Milleks need ülakomad?.Seadista Softcam - ilma ülakomatavalgekotkas kirjutas:tegelikult ... tehnilises keeles on sõna seadistus mis tuleneb tegusõnast seadistama mis omakorda tähendab seadme vaikeväärtuste muutmist kasutajale sobivaks ...
EDIT: minu pakkumine oleks settings - seadistus ja justnimelt ainsuses, sest see tähendab juurdepääsu nupule mille all avanevad erinevad seadistusvõimalused
EDIT2: seoses sellega tõlgiks mina setup - seadista
Seadista EMU
ühesõnaga - tõlkimisel ei pea alles jätma algset sõnade järjekorda ...

Seadista EMU kõlab väga hästi.
Kuigi menüüdes sobrades tundub mulle, et seda käskivat kõneviisi on juba praegu liiga palju.
Need Seadista ja Salvesta on päris E2 tõlkest. Ja salvesta on selle valiku jaoks mitte just parim variant.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
...
Viimati muutis kaido, 19:31, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ma arvan, et selle ühe sõna ümber keerutamise võib nüüd lõpetada. Kõik, kes on kasutanud driimi ja nüüd viimasel ajal ka muid vastuvõtjaid, teavad mida emu tähendab ja on tähendanud driimides juba kümme aastat.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
...
Viimati muutis kaido, 19:31, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.