Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Vasta
Kasutaja avatar
kaido
Entusiast
Postitusi: 436
Liitunud: 17:36, 11 Veebr 2011

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kaido »

...
Viimati muutis kaido, 19:30, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

kaido kirjutas:
rimas kirjutas: kodeeringut-> krüpteeringut Selgita ära, miks krüpteering on parem kui kodeering ja vahetame sõna välja.
krüpteerimist kasutatakse andmete salastamiseks ( krüptograafia ), kodeerimist aga andmete teisele kujule viimiseks, et seda oleks parem edastada, säilitad jne. ning mille teisendamise algoritm on üldjuhul avalik.

Raud asemel võiks ju olla vastuvõtja, tuuner, seade, aparaat, mudel, mark jne.
Oleks ettepanek siis "hardware" asemel kasutada selges eesti keeles "vastuvõtja" ning samal põhjusel Kodeering, krüpteering asemel midagi tuletatuna sõnast "salastatud" - noh, salastatus näiteks?
Need on ainult ideed arutuseks
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Kasutaja avatar
kaido
Entusiast
Postitusi: 436
Liitunud: 17:36, 11 Veebr 2011

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kaido »

...
Viimati muutis kaido, 19:31, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

kaido kirjutas:Kuidas tõlgivad teised softcami?
Näiteid .po failist:
hollandlastel Softcam
leedulastel EMU
sloveenlastel Emulaator

Minu arusaam asjast:
Softcam sisaldab tavaliselt sisemist EMU oma võtmetega ja klient-server mudelil baseeruvat c*-i funktsiooni.
Minu meelest (IMHO) on see täiesti "sulepeast imetud" ning mitteoluline teema.
Ise valiksin sama variandi nagu lõunanaabrid leedulased.
Kõik, kes vähegi e2 olemusest natuke jagavad, teavad niikuinii, millest jutt käib smile276
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

Ma arvan, et päris juriidiliseks ei ole vaja minna. :wink:
Ja leedukatega on ju meil ikka rohkem ühist. Jätaks ikka EMU
Show crypto info in infobar > Näita salastatust inforibal
Hardware > Vastuvõtja

Parrandustega asi

msgid "Subtitle settings"
msgstr "Subtiitrite seadistus"

msgid "Auto language selection"
msgstr "Automaatne keele valik"

msgid "Use original teletext colors"
msgstr "Kasuta algseid teleteksti värve"

msgid "Use original teletext position"
msgstr "Kasuta algset teleteksti asukohta"

msgid "Rewrap teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrite reamurdmine"

msgid "Custom text position"
msgstr "Kohandatud teksti asukoht"

msgid "Custom text alignment"
msgstr "Kohandatud teksti joondus"

msgid "Text border width"
msgstr "Teksti äärise laius"

msgid "Text font size"
msgstr "Teksti suurus"

msgid "Teletext subtitle delay when timing lacks"
msgstr "Teleteksti subtiitrite viiteaeg ajastuse puudumisel"

msgid "center"
msgstr "keskel"

msgid " sec"
msgstr " sek"

msgid "Yellow DVB subtitles"
msgstr "Kollased DVB subtiitrid"

msgid "Centered DVB subtitles"
msgstr "DVB subtiitrid ekraani keskel"

msgid "DVB subtitle black transparency"
msgstr "DVB subtiitrite tausta läbipaistvus"

msgid "Audio language selection 1"
msgstr "Heli keele valik 1"

msgid "Audio language selection 2"
msgstr "Heli keele valik 2"

msgid "Audio language selection 3"
msgstr "Heli keele valik 3"

msgid "Audio language selection 4"
msgstr "Heli keele valik 4"

msgid "Prefer AC3"
msgstr "Eelista AC3 heli"

msgid "Prefer audio stream stored by service"
msgstr "Eelista käsitsi määratud heli"

msgid "Subtitle language selection 1"
msgstr "Subtiitri keele valik 1"

msgid "Subtitle language selection 2"
msgstr "Subtiitri keele valik 2"

msgid "Subtitle language selection 3"
msgstr "Subtiitri keele valik 3"

msgid "Subtitle language selection 4"
msgstr "Subtiitri keele valik 4"

msgid "Allow Subtitles equals Audio mask"
msgstr "Luba subtiitrid audio valiku järgi"

msgid "Allow hearing impaired subtitles"
msgstr "Luba vaegkuuljate subtiitrid"

msgid "Prefer hearing impaired subtitles"
msgstr "Eelista vaegkuuljate subtiitreid"

msgid "Prefer DVB-grafical subtitles"
msgstr "Eelista DVB subtiitreid"

msgid "Prefer subtitle stored by service"
msgstr "Eelista käsitsi määratud subtiitreid"

msgid "Restart enigma"
msgstr "Taaskäivita enigma2"

msgid "Enable teletext caching"
msgstr "Luba teleteksti puhverdamine"

msgid "Show animation while busy"
msgstr "Näita hõivatud oleku puhul animatsiooni"

msgid "Hide zap errors"
msgstr "Peida veateated kanalivahetusel"

msgid "Hide CI messages"
msgstr "Peida CI teated"

msgid "Show crypto info in infobar"
msgstr "Näita salastatust inforibal"

msgid "Show EIT now/next in infobar"
msgstr "Näita nüüd/järgmine inforibal"

msgid "Preferred tuner"
msgstr "Eelistatud tuuner"

msgid "Tuner A"
msgstr "Tuuner A"

msgid "Tuner B"
msgstr "Tuuner B"

msgid "Tuner C"
msgstr "Tuuner C"

msgid "Tuner D"
msgstr "Tuuner D"

msgid "Disable background scanning"
msgstr "Keela kanaliotsing taustal"

msgid "Enable EIT EPG"
msgstr "Luba EIT EPG"

msgid "Enable MHW EPG"
msgstr "Luba MHW EPG"

msgid "Enable freesat EPG"
msgstr "Luba freesat EPG"

msgid "Enable ViaSat EPG"
msgstr "Luba ViaSat EPG"

msgid "Enable Netmed EPG"
msgstr "Luba Netmed EPG"

msgid "Show background in Radio Mode"
msgstr "Näita raadioolekus taustapilti"

msgid "Create more detailed crash log"
msgstr "Loo üksikasjalikum vealogi"

msgid "Softwaremanager"
msgstr "Tarkvara haldur"

msgid "To subtitle selection"
msgstr "Subtiitrite valik"

msgid "To audio selection"
msgstr "Heli valik"

msgid "Original"
msgstr "Algne"

msgid "Initial Fast Forward speed"
msgstr "Algne edasikerimise kiirus"

msgid "Initial Rewind speed"
msgstr "Algne tagasikerimise kiirus"

msgid "Keep old timers for how many days"
msgstr "Aegunud taimerite säilitamise aeg (päevad)"

msgid "Use trashcan in movielist"
msgstr "Kasuta filmiloendis prügikasti"

msgid "Remove items from trash after (days)"
msgstr "Salvestiste prügikastis säilitamise aeg (päevad)"

msgid "Disk space to reserve for recordings (in GB)"
msgstr "Salvestistele hoitav kettaruum (GB)"

msgid "Recording data sync size"
msgstr "Recording data sync size"

msgid "Recording demux buffer size"
msgstr "Salvestuse demux puhvri suurus"

msgid "Large "
msgstr "Suur "

msgid "Huge "
msgstr "Üüratu "

msgid "Small "
msgstr "Väike "

msgid "Show status icons in Movielist"
msgstr "Näita filmiloendis oleku ikoone"

msgid "Filebrowser"
msgstr "Failibrauser"

msgid "Yellow pango subtitles"
msgstr "Kollased pango subtiitrid"

msgid "Teletext subtitle color"
msgstr "Teleteksti subtiitrite värv"

msgid "white"
msgstr "valge"

msgid "original"
msgstr "algne"

msgid "Move/Copy"
msgstr "Liiguta/Kopeeri"

msgid "Options"
msgstr "Valikud"

msgid "Automatic settings backup"
msgstr "Automaatne seadistuste varundamine"

msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"

msgid "Backup location"
msgstr "Varukoopia asukoht"

msgid "Daily automatic backup"
msgstr "Igapäevane automaatne varundamine"

msgid "Create Autoinstall"
msgstr "Automaatne paigaldamine"

msgid "Position of finished Timers in Timerlist"
msgstr "Lõpetatud taimerite asukoht nimekirjas"

msgid "at end"
msgstr "lõpus"

msgid "at beginning"
msgstr "alguses"

msgid "SoftCam / CI"
msgstr "EMU / CI"

msgid "Softcam setup..."
msgstr "EMU seadistamine"

msgid "Select Softcam"
msgstr "Vali EMU"

msgid "Restart softcam"
msgstr "Taaskäivita EMU"

msgid "Show channel numbers in channel selection"
msgstr "Näita kanalinumbreid kanalivalikus"

msgid "Swap SNR in db with SNR in percentage on OSD"
msgstr "Vaheta SNR db > SNR % inforibal"

msgid "Background delete option"
msgstr "Taustal kustutamise valik"

msgid "Background delete speed"
msgstr "Taustal kustutamise kiirus"

msgid "Internal hdd only"
msgstr "Ainult sisesel kõvakettal"

msgid "Everywhere"
msgstr "Igal pool"

msgid "no transparency"
msgstr "läbipaistmatu"

msgid "Subtitle delay when timing lacks"
msgstr "Subtiitrite viiteaeg ajastuse puudumisel"

msgid "Last Upgrade: "
msgstr "Uuendatud: "

msgid "Hardware: "
msgstr "Vastuvõtja: "

msgid "Kernel Version: "
msgstr "Kernel: "

msgid "Convert filesystem ext3 to ext4"
msgstr "Teisenda ext3 > ext4"

msgid "Prefered EPG Language"
msgstr "Eelistatud EPG keel"
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

Esmapilgul tundub olema OK.
ehk raivo leiab aega selle ka üldisesse redaktsiooni sisse viia (kuigi tal praegu tööd hirmsasti foorumi ümberseadistamisega, vaadake näiteks uusi smailisid smile183 smile173 )
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Kasutaja avatar
mustkass
Dissident
Postitusi: 7033
Liitunud: 22:25, 14 Juul 2003
Asukoht: Fellin

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas mustkass »

smile´de eest raivole suured smile85
AmikoViper4KDreambox900Vu+Solo4K PhilipsCinema21:9 LGOLED65C6D
T90 T85 1,8 1,0 0,8x3 0,9x4
90E-30W

Pilt
Pilt
Pilt
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Kas seda annaks paremini öelda:
msgid "Rewrap teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrite reamurdmine"
Iseenesest ma asenduseks paremat pakkuda ei oska.

EMU -> Emu, muidu on nagu Eesti Muusikute Unioon vms. lühend.
Muidugi ei teki küsimust asjast arusaamisega - me kõik saame aru.
Kui ma kunagi Qboxile selliseid asju tõlkima hakkan siis ilmselt jätan mõlemad sisse- nii Emu kui Softcam-i.
Ehk selle msgid "SoftCam / CI" jätaksin tõlkimata. Aga eks paistab.

Huvitav kus see üüratu kasutuses on?

msgid "Text border width"
msgstr "Teksti äärise laius"
Kas see tõlge on OK, ehk ilma nägemata mida selle äärise muutmisega muudetakse ei oska paremat pakkuda. Kui piirjoont siis on vist OK.
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

0000 kirjutas:Kas seda annaks paremini öelda:
msgid "Rewrap teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrite reamurdmine"
Iseenesest ma asenduseks paremat pakkuda ei oska.
mida see korraldus täpselt teeb??? rewrap tõlkes on ju hoopis mähkimine, sidumine :roll: ... selles valguses on asjal hoopis teine tähendus - wrap on meile tuttav ju kui reamurdmise tähendus
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

valgekotkas kirjutas: msgid "Rewrap teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrite reamurdmine"
mida see korraldus täpselt teeb???
Sellega saab anda käsu näidata txt subtiitreid "DMM stiilis"
Aga praegu on tõlge ekstitav. Selle vaikimisi väärtus on ei ja reamurdmine on õige (PLi stiilis).
Sisuliselt täpne tõlge oleks Kasuta DMM stiilis pornograafilist subtiitrite reamurdmist smile97
Võibolla siis Teleteksti subtiitrite algne reamurdmine?

See, et EMU veel midagi tähendab, ei ole küll mingi näitaja. Igal pool ju tahetaks hirmsat moodi seaded kasutada, kusjuures kümnes eri tähenduses ja ei mingit probleemi. :wink: Tähtis on ikka, kas on arusaadav. Ja ka see, kuidas ekraanil välja näeb.
Softcam setup > Softcam'i seadistamine on minu arvates väga kole. Milleks need ülakomad?

Text border width > Teksti äärise laius See on outline.
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

rimas kirjutas: Softcam setup > Softcam'i seadistamine on minu arvates väga kole. Milleks need ülakomad?.
valgekotkas kirjutas:tegelikult ... tehnilises keeles on sõna seadistus mis tuleneb tegusõnast seadistama mis omakorda tähendab seadme vaikeväärtuste muutmist kasutajale sobivaks ...

EDIT: minu pakkumine oleks settings - seadistus ja justnimelt ainsuses, sest see tähendab juurdepääsu nupule mille all avanevad erinevad seadistusvõimalused
EDIT2: seoses sellega tõlgiks mina setup - seadista
Seadista Softcam - ilma ülakomata ;)
Seadista EMU
ühesõnaga - tõlkimisel ei pea alles jätma algset sõnade järjekorda ...
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

valgekotkas kirjutas:
rimas kirjutas: Softcam setup > Softcam'i seadistamine on minu arvates väga kole. Milleks need ülakomad?.
valgekotkas kirjutas:tegelikult ... tehnilises keeles on sõna seadistus mis tuleneb tegusõnast seadistama mis omakorda tähendab seadme vaikeväärtuste muutmist kasutajale sobivaks ...

EDIT: minu pakkumine oleks settings - seadistus ja justnimelt ainsuses, sest see tähendab juurdepääsu nupule mille all avanevad erinevad seadistusvõimalused
EDIT2: seoses sellega tõlgiks mina setup - seadista
Seadista Softcam - ilma ülakomata ;)
Seadista EMU
ühesõnaga - tõlkimisel ei pea alles jätma algset sõnade järjekorda ...
Sõnade algne järjekord on küll viimane asi, millele mõelnud olen. :lol:
Seadista EMU kõlab väga hästi.


Kuigi menüüdes sobrades tundub mulle, et seda käskivat kõneviisi on juba praegu liiga palju.
Pilt

Need Seadista ja Salvesta on päris E2 tõlkest. Ja salvesta on selle valiku jaoks mitte just parim variant.
Kasutaja avatar
kaido
Entusiast
Postitusi: 436
Liitunud: 17:36, 11 Veebr 2011

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kaido »

...
Viimati muutis kaido, 19:31, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

Ma arvan, et selle ühe sõna ümber keerutamise võib nüüd lõpetada. Kõik, kes on kasutanud driimi ja nüüd viimasel ajal ka muid vastuvõtjaid, teavad mida emu tähendab ja on tähendanud driimides juba kümme aastat.
Kasutaja avatar
kaido
Entusiast
Postitusi: 436
Liitunud: 17:36, 11 Veebr 2011

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kaido »

...
Viimati muutis kaido, 19:31, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.
Vasta

Mine “Üldfoorum”