39. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:41, 25 Aug 2011
Postitas valgekotkas
rimas kirjutas: Ja salvesta on selle valiku jaoks mitte just parim variant.
selle nupu õige tähendus on Salvestuse seadistus aga lohiseb liiga ja sobib ka lihtsalt Salvestus kuna eelneva menüünupu nimi on Süsteem

EDIT - Peamenüü -> Laiendused -> rohelise nupu all vaatab minul vastu Laienduse - kuidagi poolik :roll:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:19, 26 Aug 2011
Postitas kaido
...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 07:34, 26 Aug 2011
Postitas rimas
valgekotkas kirjutas:Peamenüü -> Laiendused -> rohelise nupu all vaatab minul vastu Laienduse - kuidagi poolik :roll:
See on tõenäoliselt skini probleem. Tuleks väike parandus skin.xml-s teha.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:25, 14 Okt 2011
Postitas rimas
Tõstaks teemat. Tore oleks see tõlge ükskord PLi tiimile saata, aga kuna põhitöö on hoopis teiste meeste tehtud, ootaks nenda arvamust, kuidas seda teha. Hea meelega muudaks mõned asjad ka "suures" E2 tõlkes.

Remove Plugins - Kustuta laiendus
Download Plugins - Laienduse allalaadimine

See asi on ühes menüüvalikus koos näha ja näeb minu meelest halb välja. Enda jaoks muutsin
Remove Plugins - Kustuta laiendus
Download Plugins - Paigalda laiendus

Mahub paremini ära ja kõlab paremini. Rohkem ma teiste tõlget näppinud ei ole, aga üht-teist oleks veel.

All - Kõik kanalid
Kanalivalikus näeb see küll kena välja, aga on kohti, kus selline tõlge ei sobi. Näiteks MyTube, Project Valerie. Õige oleks ikka
All - Kõik

Customize - Seadista
See on valik menüüs. Tõlge näib mulle imelik ja segane. Ja ega ei oska arvata, mis seal all võiks olla. Pakuks
Customize - Kohandamine või hoopis Lisaseadistused

Record - Salvesta
OpenPLi-s on see valik menüüs ja sellisel kujul sinna kuidagi ei sobi. Kuna see sõna võib mõjutata mitmed kohti, oleks äkki kõige ohutum
Record - Salvestus
Pildil on näha veel kahtlasi kohti. Näiteks need kui-d oleks hea ära saada, suur täht keset lauset.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:30, 14 Okt 2011
Postitas valgekotkas
rimas kirjutas: Remove Plugins - Kustuta laiendus
Download Plugins - Paigalda laiendus

Mahub paremini ära ja kõlab paremini.
Kustuta asemele pakun Eemalda, kõlab paremini ja mis peamine - kirjeldab õiget tegevust ;)
rimas kirjutas: Customize - Seadista
See on valik menüüs. Tõlge näib mulle imelik ja segane. Ja ega ei oska arvata, mis seal all võiks olla. Pakuks
Customize - Kohandamine või hoopis Lisaseadistused
Pakuks hoopis Kohanda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:03, 14 Okt 2011
Postitas Henkka
Mina olen nende valgekotka postituses pakutud muudatustega väga nõus.
Ehk raivo vormistab ära?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:29, 14 Okt 2011
Postitas raivo
See tõlke uuendamise teema oli plaanis ja sellest sai ka eesatfani-ga räägitud. Ilmselt lähikuudel üritaks sisse viia muudatused + vaataks üle mis vahepeal uut tõlkes on. Minu info kohaselt on baas suhteliselt sama ja E2 tõlkesse on pistetud hulgaliselt laienduste tõlkeid ja seda trendi näitas ka juba viimane tõlkimine.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:53, 14 Okt 2011
Postitas 0000
Tõlke uuendamine on plaanis ka Qboxile.
Üritan siin jälgida mida Te parandate et sama asi üle vaadata ka Qboxi tõlkes. See on kahjuks tõsi et mitmed asjad on ristkasutuses ja mõne asjaga võib tekkida nokk kinni saba lahti tunne.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:55, 15 Okt 2011
Postitas rimas
Väike täiendus Pli tõlkele

msgid "Move"
msgstr "Liiguta"

msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"

msgid "Sort"
msgstr "Järjesta"

msgid "Deleted items"
msgstr "Prügikast"

msgid "Reset playback position"
msgstr "Lähtesta esituse algpunkt"

msgid "Permanently remove all deleted items"
msgstr "Kustuta lõplikult kõik failid"

msgid "Permanently delete all recordings in the trash can?"
msgstr "Kustutad lõplikult kõik failid prügikastist?"

msgid "Unattended upgrade without GUI and reboot system"
msgstr "Automaatne taaskäivitamine pärast uuendamist"

msgid "Upgrade and ask to reboot"
msgstr "Uuenda ja küsi luba taaskäivitamiseks"

msgid "Movie Browser Configuration"
msgstr "Filmiloendi seadistamine"

msgid "Show icon for new/unseen items"
msgstr "Tähista uus/vaatamata salvestis"

msgid "Remember these settings for each folder"
msgstr "Pea iga kataloogi valikud meeles"

msgid "Play audio in background"
msgstr "Mängi taustal heli"

msgid "Root directory"
msgstr "Juurkataloog"

msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"

msgid "Progress"
msgstr "Edenemisriba"

msgid "Progress Small"
msgstr "Väike edenemisriba"

msgid "Home"
msgstr "Kodu"

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:12, 15 Okt 2011
Postitas rimas
Et postitus liiga pikaks ei muutuks, jätkan siit.
Ülemisel pildil on väga tobe rida. Tuleks muuta tõlget sellele:

msgid "Show status icons in Movielist"
msgstr "Näita filmiloendis ikoone"

Oleku tähistus filmiloendis - Seal on valikud Ikoonid, Väljas, Edenemisriba, Väike edenemisriba

Show status icons in Movielist - Oleku tähistus filmiloendis

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:52, 26 Nov 2011
Postitas rimas
Tahaks selle tõlke PLi tegelastele ära saata. Proovige, kes viitsib ja kui midagi silma hakkab, andke teada.
Loodan, et E2 põhitõlkijad ei ole vastu. Veidi olen ka seal muutnud.
Ja kes märkida autoriteks? Henkka, Raivo, eestsatfan... Veel mõni?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:14, 26 Nov 2011
Postitas Henkka
rimas kirjutas:Tahaks selle tõlke PLi tegelastele ära saata. Proovige, kes viitsib ja kui midagi silma hakkab, andke teada.
Loodan, et E2 põhitõlkijad ei ole vastu. Veidi olen ka seal muutnud.
Ja kes märkida autoriteks? Henkka, Raivo, eestsatfan... Veel mõni?
Nu mind võib alati autoriks märkida,
kuulsust põle ju kunagi üleliia... Märgi ikka iseennast kah autoriks smile123 smile305

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:44, 26 Nov 2011
Postitas rimas
See tõlge peaks sobima kõigile driimidele, imagest olenemata. PLi kraam ei sega. Vu+ puhul võib proovida ViX imagel. VTi ja BlackHole on üritanud dreambox asendada STB-ga ja need read jäävad tõlkimata.

Nüüd, vaadates alumist pilti, tekkis küsimus. Need on minu poolt muudetud read

msgid "Behavior when a movie is started"
msgstr "Tegevus taasesituse algamisel"

msgid "Behavior when a movie is stopped"
msgstr "Tegevus taasesituse peatamisel"

msgid "Behavior when a movie reaches the end"
msgstr "Tegevus salvestise lõppemisel"

Kui panna Tegevus taasesituse lõppemisel, kas jääb veel arusaadavaks?

msgid "Show status icons in Movielist"
msgstr "Oleku tähistus filmiloendis"

Parem oleks vast Oleku tähistus salvestise nimekirjas?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 14:37, 26 Nov 2011
Postitas Radionov
Veebiliidese seadete all on tüpo: luba ksnslivahetus veebiliidesest. Seal samas võiks ehk sõna access olla asendatud sõnaga juurdepääs ? Laadi filmi kestus, lae filmi kestvus ? Ja mis vahe on sõnadel autentimine ja autoriseerimine ?

Tubli töö, igatahes!

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 15:13, 26 Nov 2011
Postitas rimas
Radionov kirjutas:Veebiliidese seadete all on tüpo: luba ksnslivahetus veebiliidesest. Seal samas võiks ehk sõna access olla asendatud sõnaga juurdepääs ? Laadi filmi kestus, lae filmi kestvus ? Ja mis vahe on sõnadel autentimine ja autoriseerimine ?

Tubli töö, igatahes!
See on kõik E2 tõlkest, mida mina ei ole puutunud. Trükivea parandame muidugi ära. :wink:
msgid "Load movie-length"
msgstr "Näita filmi pikkus(t?)"
msgid "Enable HTTP Authentication"
msgstr "Luba HTTP autoriseerimine" siin on ka näpukas sees


Paar asja sai veel ümber tehtud.

P.S PLi pidi varsti sellest vidinast loobuma, kasutusele tuleb ainult OpenWebif.

Lisa. Kes juba jõudis, tõmmake see fail uuesti. :wink: