Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Leidsin E2 tõlkest sellised asjad. Sooviks kuulda teie arvamust.
msgid "After event"
msgstr "Peale salvestust" > Peale sündmust, pärast sündmust
msgid "Authoring mode"
msgstr "Autoriseerimismoodus"
See võiks olla DVDBurn laiendusest. Pakuks DVD loomine
msgid "Bouquets"
msgstr "Favoriit kaustad" > Lemmikute kaustad, lemmikud, lemmiknimekirjad?
msgid "Control your Dreambox with your Web browser."
msgstr "Halda oma vastuvõtjat veebibrauseriga." Juhi oma vastuvõtjat veebilehitsejaga
msgid "Create timers on remote Dreamboxes."
msgstr "Sea taimerid kaugjuhitavatel tuuneritel."
See on Partnerboxist Loo taimer Partnerbox vastuvõtjas
msgid "Current device: "
msgstr "Praegune seade: " Kõik on õige, aga siin tuleb välja, kui paha on igal pool kasutada seda sõna
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Tava (%s)" Muudetud, kohandatud
msgid "Custom location"
msgstr "Tavaasukoht" Muudetud asukoht, uus asukoht
msgid "Format"
msgstr "Formaadi"
Kui teaks kuhu see mõjub. Formaatimise asemel võiks kasutada ilusat eesti keelset sõna Vorminda, teises tähenduses sobiks Vorming
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway" Lüüs, võrguvärav
msgid "Genre"
msgstr "Zanr" Siia pakuks Stiil
msgid "Init"
msgstr "Algseaded" Algkäivitus
msgid "Is this videomode ok?"
msgstr "Kas see videoseadistus on ok" Kas see videoseadistus sobib
msgid "Please set up tuner B"
msgstr "Määra tuuneri B seaded" Häälesta tuuner B
msgid "Press OK to toggle the selection."
msgstr "Valiku valimiseks vajutage OK." Valiku muutmiseks vajuta OK."
msgid "Published"
msgstr "Avalikud" Avaldatud
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda pealkiri" Eemalda
msgid "Reset"
msgstr "Reset" Lähtesta, algväärtus, algseis, taasta algseis, nulli
msgid "Resume from last position"
msgstr "Jätka viimaselt positsioonilt" Jätka katkestatud kohalt
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundaarne DNS" Teine DNS
msgid "The package doesn't contain anything."
msgstr "See valik ei sisalda midagi." See pakett ei sisalda midagi
msgid "Thumbnails"
msgstr "Salvesta Thumbnail-d" Pisipildid
msgid "Undo install"
msgstr "Tühista install" tühista paigaldamine
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Tühista uninstall" tühista eemaldamine
msgid "After event"
msgstr "Peale salvestust" > Peale sündmust, pärast sündmust
msgid "Authoring mode"
msgstr "Autoriseerimismoodus"
See võiks olla DVDBurn laiendusest. Pakuks DVD loomine
msgid "Bouquets"
msgstr "Favoriit kaustad" > Lemmikute kaustad, lemmikud, lemmiknimekirjad?
msgid "Control your Dreambox with your Web browser."
msgstr "Halda oma vastuvõtjat veebibrauseriga." Juhi oma vastuvõtjat veebilehitsejaga
msgid "Create timers on remote Dreamboxes."
msgstr "Sea taimerid kaugjuhitavatel tuuneritel."
See on Partnerboxist Loo taimer Partnerbox vastuvõtjas
msgid "Current device: "
msgstr "Praegune seade: " Kõik on õige, aga siin tuleb välja, kui paha on igal pool kasutada seda sõna
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Tava (%s)" Muudetud, kohandatud
msgid "Custom location"
msgstr "Tavaasukoht" Muudetud asukoht, uus asukoht
msgid "Format"
msgstr "Formaadi"
Kui teaks kuhu see mõjub. Formaatimise asemel võiks kasutada ilusat eesti keelset sõna Vorminda, teises tähenduses sobiks Vorming
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway" Lüüs, võrguvärav
msgid "Genre"
msgstr "Zanr" Siia pakuks Stiil
msgid "Init"
msgstr "Algseaded" Algkäivitus
msgid "Is this videomode ok?"
msgstr "Kas see videoseadistus on ok" Kas see videoseadistus sobib
msgid "Please set up tuner B"
msgstr "Määra tuuneri B seaded" Häälesta tuuner B
msgid "Press OK to toggle the selection."
msgstr "Valiku valimiseks vajutage OK." Valiku muutmiseks vajuta OK."
msgid "Published"
msgstr "Avalikud" Avaldatud
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda pealkiri" Eemalda
msgid "Reset"
msgstr "Reset" Lähtesta, algväärtus, algseis, taasta algseis, nulli
msgid "Resume from last position"
msgstr "Jätka viimaselt positsioonilt" Jätka katkestatud kohalt
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundaarne DNS" Teine DNS
msgid "The package doesn't contain anything."
msgstr "See valik ei sisalda midagi." See pakett ei sisalda midagi
msgid "Thumbnails"
msgstr "Salvesta Thumbnail-d" Pisipildid
msgid "Undo install"
msgstr "Tühista install" tühista paigaldamine
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Tühista uninstall" tühista eemaldamine
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Järgnevalt minu isiklik arvamus toodud ettepanekute kohta
Pigem jah
rimas kirjutas:Leidsin E2 tõlkest sellised asjad. Sooviks kuulda teie arvamust.
msgid "After event"
msgstr "Peale salvestust" > Peale sündmust, pärast sündmust
Jah, pigem nii
msgid "Authoring mode"
msgstr "Autoriseerimismoodus"
See võiks olla DVDBurn laiendusest. Pakuks DVD loomine
Seisukoht puudub, kuna pole ise DVDBurn kunagi kasutanud
msgid "Bouquets"
msgstr "Favoriit kaustad" > Lemmikute kaustad, lemmikud, lemmiknimekirjad?
Võibolla "lemmikud" ?
msgid "Control your Dreambox with your Web browser."
msgstr "Halda oma vastuvõtjat veebibrauseriga." Juhi oma vastuvõtjat veebilehitsejaga JAH
msgid "Create timers on remote Dreamboxes."
msgstr "Sea taimerid kaugjuhitavatel tuuneritel."
See on Partnerboxist Loo taimer Partnerbox vastuvõtjas
Vat ei tea, olen neutraalne ehk "äraoleval seisukohal"
msgid "Current device: "
msgstr "Praegune seade: " Kõik on õige, aga siin tuleb välja, kui paha on igal pool kasutada seda sõna
Jätaksin ikkagi nii nagu on
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Tava (%s)" Muudetud, kohandatud
Kui on vaja muuta, siis pigem "kohandatud"
msgid "Custom location"
msgstr "Tavaasukoht" Muudetud asukoht, uus asukoht
Eelneva loogika alusel "kohandatud asukoht" ?
msgid "Format"
msgstr "Formaadi"
Kui teaks kuhu see mõjub. Formaatimise asemel võiks kasutada ilusat eesti keelset sõna Vorminda, teises tähenduses sobiks Vorming
Vorming võiks olla vist OK?
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway" Lüüs, võrguvärav
Gateway on kõigile arusaadav, aga kui just peab uudissõna olema, siis pigem "lüüs" ???
msgid "Genre"
msgstr "Zanr" Siia pakuks Stiil
Mina ei ole sama meelt, jätaks nagu on ...
msgid "Init"
msgstr "Algseaded" Algkäivitus
Jah, võibolla tõesti "algkäivitus" ?
msgid "Is this videomode ok?"
msgstr "Kas see videoseadistus on ok" Kas see videoseadistus sobib
JAH
msgid "Please set up tuner B"
msgstr "Määra tuuneri B seaded" Häälesta tuuner B
JAH
msgid "Press OK to toggle the selection."
msgstr "Valiku valimiseks vajutage OK." Valiku muutmiseks vajuta OK."
JAH
msgid "Published"
msgstr "Avalikud" Avaldatud
JAH
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda pealkiri" Eemalda
JAH
msgid "Reset"
msgstr "Reset" Lähtesta, algväärtus, algseis, taasta algseis, nulli
Sama asi - reset on kõigile arusaadav, aga kui just uudissõna on kohustuslik, siis pigem "nulli"
msgid "Resume from last position"
msgstr "Jätka viimaselt positsioonilt" Jätka katkestatud kohalt
JAH, aga võibolla ka "jätka katkestuskohalt" ?
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundaarne DNS" Teine DNS
Võibolla siis hoopis "teisene DNS" ?
msgid "The package doesn't contain anything."
msgstr "See valik ei sisalda midagi." See pakett ei sisalda midagi
JAH
msgid "Thumbnails"
msgstr "Salvesta Thumbnail-d" Pisipildid
JAH
msgid "Undo install"
msgstr "Tühista install" tühista paigaldamine[/b Pigem jah (undo ei ole ju tegelikut tühistamine, vaid eelneva seisu taastamine)
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Tühista uninstall" tühista eemaldamine
Pigem jah
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
milleks pikalt ja lohisevalt ... "Valikuks vajuta OK" ...msgid "Press OK to toggle the selection."
msgstr "Valiku valimiseks vajutage OK." Valiku muutmiseks vajuta OK."
JAH

msgid "Undo install"
msgstr "Tühista install" tühista paigaldamine[/b Pigem jah (undo ei ole ju tegelikut tühistamine, vaid eelneva seisu taastamine)
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Tühista uninstall" tühista eemaldamine
Undo = Ennista
Eestindatud võrguterminoloogias:
Gateway=lüüs
DNS=nimeserver
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ma ei arva, et on vaja kasutada uudissõnu. Linuksikasutajad teavad juba aastaid, et Lähtesta = Reset
Miks mitte kasutada levinud termineid. Windows on tunduvalt kehvemini tõlgitud, ainult sealt ei ole hea malli võtta.
msgid "Press OK to select."
msgstr " Valikuks vajuta OK."
Press OK to toggle the selection - Arvan siiski, et Valiku muutmiseks vajuta OK on õige
Jätaks ikka tühista.
Tegin muudatused. Mida veel tuleks muuta?
msgid "Bouquets"
msgstr "Lemmikud"
msgid "Custom (%s)" Custom tähendab ju tava vastandit. Seda, et on sinu poolt muudetud
msgstr "Kohandatud (%s)"
msgid "Custom location"
msgstr "Kohandatud asukoht"
msgid "Create timers on remote Dreamboxes."
msgstr "Loo taimer võrgus olevas vastuvõtjas."
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "Gateway"
msgstr "Lüüs"
Samuti ei ole mingi uudissõna. Ja seal, kus seda kasutatakse, saab igaüks aru, mida selle all mõeldakse.
Seadistamine>Süsteem>Võrk>Adapteri sätted
msgid "Use a gateway"
msgstr "Kasuta lüüsi"
msgid "Genre"
msgstr "Zanr"
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
msgid "Adapter settings"
msgstr "Võrgukaardi sätted" Siin on selles tähenduses
msgid "Primary DNS"
msgstr "Esmane nimeserver"
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Teisene nimeserver"
msgid "Netmask"
msgstr "Võrgumask"
msgid "Mount again"
msgstr "Haagi uuesti"
msgid "Restart network"
msgstr "Taaskäivita võrk"
msgid "Undo install"
msgstr "Tühista paigaldamine"
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Tühista eemaldamine"
msgid "Press OK to toggle the selection."
msgstr "Valiku muutmiseks vajuta OK."

Miks mitte kasutada levinud termineid. Windows on tunduvalt kehvemini tõlgitud, ainult sealt ei ole hea malli võtta.
On selline kohtvalgekotkas kirjutas:milleks pikalt ja lohisevalt ... "Valikuks vajuta OK" ...msgid "Press OK to toggle the selection."
msgstr "Valiku valimiseks vajutage OK." Valiku muutmiseks vajuta OK."
JAH
msgid "Press OK to select."
msgstr " Valikuks vajuta OK."
Press OK to toggle the selection - Arvan siiski, et Valiku muutmiseks vajuta OK on õige
Undo install Kuidas siin siis tõlkida? Ennista paigaldamine - see ei sobi ju kuidagi. Võta paigaldamine tagasi?valgekotkas kirjutas:Undo = Ennista
Jätaks ikka tühista.
Tegin muudatused. Mida veel tuleks muuta?
msgid "Bouquets"
msgstr "Lemmikud"
msgid "Custom (%s)" Custom tähendab ju tava vastandit. Seda, et on sinu poolt muudetud
msgstr "Kohandatud (%s)"
msgid "Custom location"
msgstr "Kohandatud asukoht"
msgid "Create timers on remote Dreamboxes."
msgstr "Loo taimer võrgus olevas vastuvõtjas."
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "Gateway"
msgstr "Lüüs"
Samuti ei ole mingi uudissõna. Ja seal, kus seda kasutatakse, saab igaüks aru, mida selle all mõeldakse.
Seadistamine>Süsteem>Võrk>Adapteri sätted
msgid "Use a gateway"
msgstr "Kasuta lüüsi"
msgid "Genre"
msgstr "Zanr"
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
msgid "Adapter settings"
msgstr "Võrgukaardi sätted" Siin on selles tähenduses
msgid "Primary DNS"
msgstr "Esmane nimeserver"
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Teisene nimeserver"
msgid "Netmask"
msgstr "Võrgumask"
msgid "Mount again"
msgstr "Haagi uuesti"
msgid "Restart network"
msgstr "Taaskäivita võrk"
msgid "Undo install"
msgstr "Tühista paigaldamine"
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Tühista eemaldamine"
msgid "Press OK to toggle the selection."
msgstr "Valiku muutmiseks vajuta OK."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Niimoodi tundub hea küll.
Mina olen poolt.
Mina olen poolt.
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kas värav ei oleks parem? Mitte et lüüs nüüd vale on aga kõlab võõrapärasemalt. Lisaks on see nagu rohkem merendusega seotud, samas võib väita, et värav on aiandusega seotud. Seega mis arvate?Gateway=lüüs
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
...
Viimati muutis kaido, 19:33, 05 Jaan 2013, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Mõlemad on kahjuks kasutusel ja see teeb asja veidi segaseks. Fakt on see et kui tõlkida siis tuleb tõlkida igalpool ühtemoodi. Ma ei tea kumb keeleliselt õigem on aga minu arvamus on endine.lüüs on terminina laialt kasutusel, võrguväravast ei ole nagu kuulnud
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Minuarust tähenduse järgi sobib lüüs paremini: Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2006
Antud kontekstis on see ju samuti liikluse juhtimine ühelt tasemelt teisele
Antud kontekstis on see ju samuti liikluse juhtimine ühelt tasemelt teisele

DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
oeh ... selles tõlkes on kordades rohkem kohti mida võiks keeleliselt viimistleda ja arutlusi pidada kui see gateway tõlge ... ma juba korra kirjutasin, et Lüüs on kokkuleppeline tõlge aga noh vaielge aga edasi

msgid "Init"
msgstr "Algseaded" Algkäivitus
Algkäivitus minu arvates ei sobi, sest viitab rohkem Restardile. Või taastataksegi algseaded ja seejärel toimub algkäivitus? Siis sobiks küll.
init (short for initialization) is a program for Unix-based computer operating systems that spawns all other processes. It runs as a daemon and typically has PID 1. The boot loader starts the kernel and the kernel starts init. If one were to delete init without a replacement, the system would encounter a kernel panic on the next reboot
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tegelikult oleme juba "sellistes sügavikes", mida eestikeelse e2 tavakasutaja ei peaks kunagi ekraanil nägemagi.
Seega jälgin huviga diskussiooni, aga samal ajal mina jätaksin niivõrd inglisekeelset sõnavara sisse, kuivõrd teiste tegijate ja kogu kommuuni südametunnistus on nõus vastu võtma.
Sellepärast on mulle armas gateway, lüüs ja võrguvärav jätavad mind ühtmoodi "äraolevale" seisukohale...
Eestikeelne arvutisõnavara pole kunagi mu lemmikute hulka kuulunud...
Hoopis teine asi on see pilt, mida meie pereliikmed näevad igapäevaselt ekraanil oma igapäevaseid asju toimetades.
See peab küll eestikeelne olema.
Seega jälgin huviga diskussiooni, aga samal ajal mina jätaksin niivõrd inglisekeelset sõnavara sisse, kuivõrd teiste tegijate ja kogu kommuuni südametunnistus on nõus vastu võtma.
Sellepärast on mulle armas gateway, lüüs ja võrguvärav jätavad mind ühtmoodi "äraolevale" seisukohale...
Eestikeelne arvutisõnavara pole kunagi mu lemmikute hulka kuulunud...
Hoopis teine asi on see pilt, mida meie pereliikmed näevad igapäevaselt ekraanil oma igapäevaseid asju toimetades.
See peab küll eestikeelne olema.
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Soovitaksin tõlge ära proovida, siis on lihtsam kommenteerida. Vorminda on õiges kohas täiesti olemas. Aga keelefailist ei saa ühegi valemiga teada konteksti. Seda näed ekraanilt.kaido kirjutas: msgid "Format"
msgstr "Vorming"
Ega siin ei mõelda millegi formaatimist, vormindamist?
Järsku oleks võimalik tõlkefaili viimast redaktsiooni näha, siis saaks kontekstist paremini aru?
Selline suhtumine kaob õige ruttu, kui peaaegu suvaline linux peale panna. Eestikeelne arvutisõnavara saab olla väga hästi tõlgitud.Henkka kirjutas:Tegelikult oleme juba "sellistes sügavikes", mida eestikeelse e2 tavakasutaja ei peaks kunagi ekraanil nägemagi.
Seega jälgin huviga diskussiooni, aga samal ajal mina jätaksin niivõrd inglisekeelset sõnavara sisse, kuivõrd teiste tegijate ja kogu kommuuni südametunnistus on nõus vastu võtma.
Sellepärast on mulle armas gateway, lüüs ja võrguvärav jätavad mind ühtmoodi "äraolevale" seisukohale...
Eestikeelne arvutisõnavara pole kunagi mu lemmikute hulka kuulunud...
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Vaata Rimas,
ma vana "vindoosapede" ja ei tea sest asjast ööd ega mütsi...
Minu arvamus oligi IMHO ...eeet...kuidas see IMHO eesti keeli peaks olema
...
ma vana "vindoosapede" ja ei tea sest asjast ööd ega mütsi...
Minu arvamus oligi IMHO ...eeet...kuidas see IMHO eesti keeli peaks olema

AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Selle asjaga ongi nii, et sõna, mis alguses tundub võõras, on juba väga natukese aja pärast omane ja õigel kohal.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Palun vabandust, aga minu jaoks see ei kehti. Tõlgitud võib olla hästi (ilmselt ongi), aga minu jaoks on see ikkagi võõrkeel, mille ma juba korra olen läbi inglise keele omandanudrimas kirjutas:Selline suhtumine kaob õige ruttu, kui peaaegu suvaline linux peale panna. Eestikeelne arvutisõnavara saab olla väga hästi tõlgitud.

Edit:
See repliik puudutas küll linux distributsiooni, E2 tõlke koha pealt mul mingeid etteheiteid ei ole. Põhiline ärge tõlgitavaid tekste oluliselt pikemaks tehke kui originaal.
Viimati muutis eesatfan, 21:16, 28 Nov 2011, muudetud 1 kord kokku.