Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kain, kui tõlke peale paned, siis kasuta ikka viimast MO faili ja hädasti oleks vaja 8000 infi, kuna seal paljud read, mida 800-l ei ole ja ma kontrollida ei saa.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
- rootsikunn
- Digivanake
- Postitusi: 1372
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Niimoodi Nabiloga 8000 peal....
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Viimati muutis rootsikunn, 20:46, 22 Aug 2009, muudetud 2 korda kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tänud Rootsikunn.
Pane viimane enigma2.mo, seal see help menüü parandatud.
Pane viimane enigma2.mo, seal see help menüü parandatud.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kustutatud- sai kogemata topelt.
Viimati muutis kain, 21:31, 22 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tegin viimase Gemini2 ekraanitõmmised. Kuna neid sai päris palju, siis ei hakka siia üles laadima- teema muutub raskesti loetavaks.
Vaadata saab siit:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822/" onclick="window.open(this.href);return false;
EDIT:
Minu tähele- ja ettepanekud:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot01.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Search" nuputeksti asemel "Otsi"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot02.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Taimeri järel" asemel võiks olla "Peale salvestust" vms., kuna see valik on saadaval (vähemalt minul on see nii) ainult, kui "Taimeri tüüp" on "salvestus".
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot03.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Tõlkimata "by Text" ja "in" + otsingu alustamise nupp inglise keeles
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot04.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"appi..." võiks olla "Abi" vms.
"Korda salvestused..." => "Näita salvestusi...", "Kuva salvestused...", "Salvestuste loend..." vms ?
"Näita tv-d" => "Näita TV-d"
"ülesse" asemel võiks olla "üles"
Ridades võiks esimesed tähed olla igal pool sarnased, kas siis SUUR- või väiketäht.
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot05.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Osaliselt sama, mis eelmine ("appi" ja algustähed)
"Alusta ajanihet" võiks olla "Alusta ajanihkega"... minuarust suht sobimatu sõna, sest ei väljenda väga hästi asja tegelikku olemust
Tundub nagu "Back to the Future"
Samas, midagi paremat ei oska kah praegu soovitada...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot07.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"DVD mängija" => "DVD-mängija"
"VCR scart" annab seda kuidagi lokaliseerida? "SCART" on ju tegelikult lühend, seega peaks suurtähtedega kirjutama...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot09.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Mõned tekstid tõlkimata
"Kanal" => "Kanaliinfo"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot10.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot11.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot12.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot13.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Osa teksti tõlkimata... samas, kas on ikka mõtet tehnilisi termineid väänama hakata?!
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot14.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Osa teksti tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot17.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Selle ettepaneku ma juba vist kunagi tegin:
Võiks muuta sarnaseks otsingunimetused, st. kui üks otsinguvalikutest on liitsõna, siis võiks ka teine liitsõna olla: näiteks { "Automaatotsing" ja "Käsiotsing" } või kui soov kahesõnaliseks teha, siis { "Automaatne otsing" ja "Käsitsi otsing" }... "Käsi-" asemele äkki hoopis "Manuaal-"?
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot18.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"nothing" tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot20.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"InfoBar" tõlkimata
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot22.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Seadistamise Valik"
"Näita vilkuvat kella salvestamisel" => "Näita salvestamisel vilkuvat kella"
"Show Message when Recording starts" tõlkimata
"Alternatiivne raadio režiim" peaks olema "Alternatiivne raadiorežiim" (st. 2 sõna)
"Inforiba aeg" => "Inforiba kuvamise aeg"
"Näita inforiba kanali vahetusel" => "Näita kanali vahetusel inforiba"
"Näita inforiba kerimisel" => "Näita kerimisel inforiba" ("kerimine" on veidi imelik, jääb sinna üleeelmisse aastakümnesse
)
"Näita inforiba programmi vahetusel" => "Näita saate vahetumisel inforiba"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot23.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Alusta kiiresti edasikerimist" => "Alusta edasikerimist kiirusega"
"Alusta kiiresti tagasikerimist" => "Alusta tagasikerimist kiirusega"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot24.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Rüü" > ma annaks korra veel oma hääle "Välimus" kasuks
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"...'dynamic', kasuta selle standardseadet" => Veits segadusttekitav; minuarust võiks olla "...standardseadistust" (seade, seadme vs. seadistus, seadistuse)
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot28.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Blue - panelil" on tõenäoliselt oma tõlkefail(id), seega see jääb ilmselt nii, nagu on...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot29.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Ootel" asemel peaks vist olema "Ootele"?
Vaadata saab siit:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822/" onclick="window.open(this.href);return false;
EDIT:
Minu tähele- ja ettepanekud:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot01.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Search" nuputeksti asemel "Otsi"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot02.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Taimeri järel" asemel võiks olla "Peale salvestust" vms., kuna see valik on saadaval (vähemalt minul on see nii) ainult, kui "Taimeri tüüp" on "salvestus".
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot03.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Tõlkimata "by Text" ja "in" + otsingu alustamise nupp inglise keeles
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot04.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"appi..." võiks olla "Abi" vms.
"Korda salvestused..." => "Näita salvestusi...", "Kuva salvestused...", "Salvestuste loend..." vms ?
"Näita tv-d" => "Näita TV-d"
"ülesse" asemel võiks olla "üles"
Ridades võiks esimesed tähed olla igal pool sarnased, kas siis SUUR- või väiketäht.
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot05.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Osaliselt sama, mis eelmine ("appi" ja algustähed)
"Alusta ajanihet" võiks olla "Alusta ajanihkega"... minuarust suht sobimatu sõna, sest ei väljenda väga hästi asja tegelikku olemust


http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot07.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"DVD mängija" => "DVD-mängija"
"VCR scart" annab seda kuidagi lokaliseerida? "SCART" on ju tegelikult lühend, seega peaks suurtähtedega kirjutama...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot09.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Mõned tekstid tõlkimata
"Kanal" => "Kanaliinfo"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot10.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot11.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot12.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot13.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Osa teksti tõlkimata... samas, kas on ikka mõtet tehnilisi termineid väänama hakata?!
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot14.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Osa teksti tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot17.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Selle ettepaneku ma juba vist kunagi tegin:
Võiks muuta sarnaseks otsingunimetused, st. kui üks otsinguvalikutest on liitsõna, siis võiks ka teine liitsõna olla: näiteks { "Automaatotsing" ja "Käsiotsing" } või kui soov kahesõnaliseks teha, siis { "Automaatne otsing" ja "Käsitsi otsing" }... "Käsi-" asemele äkki hoopis "Manuaal-"?
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot18.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"nothing" tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot20.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"InfoBar" tõlkimata
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot22.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Seadistamise Valik"
"Näita vilkuvat kella salvestamisel" => "Näita salvestamisel vilkuvat kella"
"Show Message when Recording starts" tõlkimata
"Alternatiivne raadio režiim" peaks olema "Alternatiivne raadiorežiim" (st. 2 sõna)
"Inforiba aeg" => "Inforiba kuvamise aeg"
"Näita inforiba kanali vahetusel" => "Näita kanali vahetusel inforiba"
"Näita inforiba kerimisel" => "Näita kerimisel inforiba" ("kerimine" on veidi imelik, jääb sinna üleeelmisse aastakümnesse

"Näita inforiba programmi vahetusel" => "Näita saate vahetumisel inforiba"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot23.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Alusta kiiresti edasikerimist" => "Alusta edasikerimist kiirusega"
"Alusta kiiresti tagasikerimist" => "Alusta tagasikerimist kiirusega"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot24.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Rüü" > ma annaks korra veel oma hääle "Välimus" kasuks

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"...'dynamic', kasuta selle standardseadet" => Veits segadusttekitav; minuarust võiks olla "...standardseadistust" (seade, seadme vs. seadistus, seadistuse)
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot28.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Blue - panelil" on tõenäoliselt oma tõlkefail(id), seega see jääb ilmselt nii, nagu on...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot29.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Ootel" asemel peaks vist olema "Ootele"?
Viimati muutis kain, 21:21, 24 Aug 2009, muudetud 2 korda kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tänud Kain
Käin homme kogu sinu postituse läbi ja viin parandused sisse.Täna enam ei viitsi.
Käin homme kogu sinu postituse läbi ja viin parandused sisse.Täna enam ei viitsi.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Plugina vasteks pakuks- lisaomadus.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Teeme siis nii,
et paneme selle paljukirutud skin asemele välimus - kui mahub ära, on OK.
Mina saan Kati peal asja vaadata, eks Dreami omanikud vaatavad, kuidas nende erinevate imagete peal asi paistab
HMM... image ....
"Ootel" asemel peaks vist olema "Ootele"?
Täiesti nõus, olen ise ka seda juba tükk aega mõelud, vaat laiskus...
et paneme selle paljukirutud skin asemele välimus - kui mahub ära, on OK.
Mina saan Kati peal asja vaadata, eks Dreami omanikud vaatavad, kuidas nende erinevate imagete peal asi paistab

"Ootel" asemel peaks vist olema "Ootele"?
Täiesti nõus, olen ise ka seda juba tükk aega mõelud, vaat laiskus...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tõlge võiks olla selline, et termineist saab aru ka muul ajal, kui telekast menüüd vahtides. Selles suhtes on rüü või kuub parem vaste skinile kui välimus. Muidu on ikka - mis skinni kasutad?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ja üldiselt pakun välja idee, et eestistame ikka neid väljendeid, mis ekraanil tihemini näha ja millest "Tädi Maalil" ja meie pereliikmetel kasu ning abi on.
Ma olen isiklikult väga vastu tehniliste terminite vägivaldsele "eestistamisele" - kellel on neid vaja vaadata ning kasutada, saab üldjuhul inglisekeelse originaalväljendiga paremini hakkama kui mingi uuseestikeelse "lüümiku" või muu sarnase jamaga.
Kasutagem tervet talupojamõistust
Ma olen isiklikult väga vastu tehniliste terminite vägivaldsele "eestistamisele" - kellel on neid vaja vaadata ning kasutada, saab üldjuhul inglisekeelse originaalväljendiga paremini hakkama kui mingi uuseestikeelse "lüümiku" või muu sarnase jamaga.
Kasutagem tervet talupojamõistust

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ma ei tea, mina jäin algusest peale selle juurde, et e2 mõistes skin on skin ja "kogu moos"rimas kirjutas:Tõlge võiks olla selline, et termineist saab aru ka muul ajal, kui telekast menüüd vahtides. Selles suhtes on rüü või kuub parem vaste skinile kui välimus. Muidu on ikka - mis skinni kasutad?

Mis rüüd kasutad ? Raudrüüd

Mis kuube kasutada ? Noh ikka nagu presidentki teeb - mulgi kuube

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kas keegi on muidu vaadanud, kuidas on skin tõlgitud muus eestindatud tarkvaras? VLC, Skype jms. Võiks vaidlusttekitavate terminite puhul juba kasutatavaid kah arvesse võtta- alati ei ole mõtet isiklikku jalgratast leiutada 

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kas "timeshift" tõlkeks sobiks näiteks "saate eelsalvestus" või lihtsalt "eelsalvestus"
"Skin" versus "rüü"... hmm; ei kõla nagu hästi. "Välimus" on ilus eestikeelne sõna. Aga miks mitte näiteks "kest"?
Henkkaga selles suhtes täiesti nõus, et "vägivalda"
pole vaja. Terminid peaksid olema lihtsad ja arusaadavad (misasi on "lüümik"
). Samas ei saa tõlkida sõna-sõnalt, vaid termin peab sobima konteksti.

"Skin" versus "rüü"... hmm; ei kõla nagu hästi. "Välimus" on ilus eestikeelne sõna. Aga miks mitte näiteks "kest"?
Henkkaga selles suhtes täiesti nõus, et "vägivalda"


DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Nii, Kaini leitud vigade parandused ja muudatused, on nüüd tõlkes sees.
Rüü muutsin välimuseks.
Appi-abi menüüdes kumba siis kasutada, kas suuri algustähti või väikeseid?
Tõlketa olevatele asjadele ridu pole.Nabilo kasutab äkki mingit oma versiooni tõlkest?
Lisa tõlkefaili nagu LT-l, nabilo po kaustadest ei leidnud.
Rüü muutsin välimuseks.
Appi-abi menüüdes kumba siis kasutada, kas suuri algustähti või väikeseid?
Tõlketa olevatele asjadele ridu pole.Nabilo kasutab äkki mingit oma versiooni tõlkest?
Lisa tõlkefaili nagu LT-l, nabilo po kaustadest ei leidnud.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Viimati muutis raivo, 13:28, 23 Aug 2009, muudetud 2 korda kokku.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Skin, rüü, välimuse jms. kõrvale üks võimalus veel: ingl. k. Theme ehk "Teema", "Temaatika" vms.
Soomekeelses enigma2's on just see variant kasutusel.
Minu subjektiivne arvamus on, et "Laiendused" on väga mõnus lahendus "Plugin"'i tõlkeks...
"Menüü > Teated" all on endiselt "Kanal", seal peaks minu arust olema "Kanaliinfo"...
Üks mõte veel:
Äkki oleks loogilisem, kui
Menüü > "Teated" oleks hoopis "Info" (sest seal all on peaasjalikult erinev info, mitte mingid teated)
ja
Menüü > Teated > "Info..." oleks hoopis "Süsteemiinfo" ?
Soomekeelses enigma2's on just see variant kasutusel.
Minu subjektiivne arvamus on, et "Laiendused" on väga mõnus lahendus "Plugin"'i tõlkeks...
Isiklikult alustaksin kõiki ridu suurtähega. Silmale viisakam ja kuna iga rida esindab omaette üksust, siis nö. lause võiks ikka suure algustähega alata.vedrumuhv kirjutas:Appi-abi menüüdes kumba siis kasutada, kas suuri algustähti või väikeseid?
"Menüü > Teated" all on endiselt "Kanal", seal peaks minu arust olema "Kanaliinfo"...
Üks mõte veel:
Äkki oleks loogilisem, kui
Menüü > "Teated" oleks hoopis "Info" (sest seal all on peaasjalikult erinev info, mitte mingid teated)
ja
Menüü > Teated > "Info..." oleks hoopis "Süsteemiinfo" ?
Viimati muutis kain, 13:11, 23 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.