Tegin viimase
Gemini2 ekraanitõmmised. Kuna neid sai päris palju, siis ei hakka siia üles laadima- teema muutub raskesti loetavaks.
Vaadata saab siit:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822/" onclick="window.open(this.href);return false;
EDIT:
Minu tähele- ja ettepanekud:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot01.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Search" nuputeksti asemel "Otsi"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot02.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Taimeri järel" asemel võiks olla "Peale salvestust" vms., kuna see valik on saadaval (vähemalt minul on see nii) ainult, kui "Taimeri tüüp" on "salvestus".
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot03.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Tõlkimata "by Text" ja "in" + otsingu alustamise nupp inglise keeles
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot04.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"appi..." võiks olla "Abi" vms.
"Korda salvestused..." => "Näita salvestusi...", "Kuva salvestused...", "Salvestuste loend..." vms ?
"Näita tv-d" => "Näita
TV-d"
"ülesse" asemel võiks olla "üles"
Ridades võiks esimesed tähed olla igal pool sarnased, kas siis SUUR- või väiketäht.
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot05.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Osaliselt sama, mis eelmine ("appi" ja algustähed)
"Alusta ajanihet" võiks olla "Alusta ajanihkega"... minuarust suht sobimatu sõna, sest ei väljenda väga hästi asja tegelikku olemust

Tundub nagu "Back to the Future"

Samas, midagi paremat ei oska kah praegu soovitada...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot07.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"DVD mängija" => "DVD-mängija"
"VCR scart" annab seda kuidagi lokaliseerida? "SCART" on ju tegelikult lühend, seega peaks suurtähtedega kirjutama...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot09.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Mõned tekstid tõlkimata
"Kanal" => "Kanaliinfo"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot10.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot11.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot12.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot13.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Osa teksti tõlkimata... samas, kas on ikka mõtet tehnilisi termineid väänama hakata?!
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot14.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Osa teksti tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot17.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Selle ettepaneku ma juba vist kunagi tegin:
Võiks muuta sarnaseks otsingunimetused, st. kui üks otsinguvalikutest on liitsõna, siis võiks ka teine liitsõna olla: näiteks { "Automaatotsing" ja "Käsiotsing" } või kui soov kahesõnaliseks teha, siis { "Automaatne otsing" ja "Käsitsi otsing" }... "Käsi-" asemele äkki hoopis "Manuaal-"?
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot18.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"nothing" tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot20.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"InfoBar" tõlkimata
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot22.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Seadistamise
Valik"
"Näita vilkuvat kella salvestamisel" => "Näita salvestamisel vilkuvat kella"
"Show Message when Recording starts" tõlkimata
"Alternatiivne raadio režiim" peaks olema "Alternatiivne raadiorežiim" (st. 2 sõna)
"Inforiba aeg" => "Inforiba kuvamise aeg"
"Näita inforiba kanali vahetusel" => "Näita kanali vahetusel inforiba"
"Näita inforiba kerimisel" => "Näita kerimisel inforiba" ("kerimine" on veidi imelik, jääb sinna üleeelmisse aastakümnesse

)
"Näita inforiba programmi vahetusel" => "Näita saate vahetumisel inforiba"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot23.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Alusta kiiresti edasikerimist" => "Alusta edasikerimist kiirusega"
"Alusta kiiresti tagasikerimist" => "Alusta tagasikerimist kiirusega"
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot24.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Tõlkimata...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Rüü" > ma annaks korra veel oma hääle "Välimus" kasuks
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot25.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"...'dynamic', kasuta selle standardseadet" => Veits segadusttekitav; minuarust võiks olla "...standardseadistust" (seade, seadme vs. seadistus, seadistuse)
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot28.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Blue - panelil" on tõenäoliselt oma tõlkefail(id), seega see jääb ilmselt nii, nagu on...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090822 ... shot29.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
"Ootel" asemel peaks vist olema "Ootel
e"?