
Sellepärast on kogu kommuuni osavõtt väga tähtis ning küllap siis selguvad üldise arutelu käigus ka asjakohased ning sobivad lahendused.
eesatfan kirjutas:Palun vabandust, aga minu jaoks see ei kehti. Tõlgitud võib olla hästi (ilmselt ongi), aga minu jaoks on see ikkagi võõrkeel, mille ma juba korra olen läbi inglise keele omandanudrimas kirjutas:Selline suhtumine kaob õige ruttu, kui peaaegu suvaline linux peale panna. Eestikeelne arvutisõnavara saab olla väga hästi tõlgitud.
Edit:
See repliik puudutas küll linux distributsiooni, E2 tõlke koha pealt mul mingeid etteheiteid ei ole. Põhiline ärge tõlgitavaid tekste oluliselt pikemaks tehke kui originaal.
Hetkel on arutlus siin. Miski ei ole ju lõplik. Aga nagu Henkka juba ütles, vaidlus toimub kohtade üle, mida näed heal juhul korra imaget peale pannes või ei näe üldse.kaido kirjutas:Rimas,
milline hetke enigma2.mo .po on?
Vaata sellega on see värk (nagu eesatfan juba teatas) - meie sõnumrimas kirjutas:Silma jäi veel
msgid "Global delay"
msgstr "Globaalne viide" Globaalne viiteaeg
msgid "Increase delay"
msgstr "Suurenda viidet" Suurenda viiteaega
Igal poole viide asemel viiteaeg
Üldine viiderimas kirjutas:Henkkal on õigus. Näiteks Globaalne viide ei mahu juba praegu ära.
Muidugi enamustel juhtudel ei ole vahet, aga vahel tõesti on iga täht arvel
Pikem viidemsgid "Increase delay"
msgstr "Suurenda viidet" Suurenda viiteaega
Igal poole viide asemel viiteaeg
Pigem on nii, et enamus kohtades just on vahet. Tekst peab ära mahtuma teatavale pinnale. Iseenesest pole otseselt tähtis sümbolite arv vaid see palju nad kokku ruumi võtavad. ( siis fondi suurus ja tüüp ). Kõige kriitilisemad on üldjuhul 1 -2 sõnalised jupid. Seal on ruumivajaduse muutumise % kõige suurem. Pikemate stringide puhul see % "tavaliselt" tõlkimisel väga palju ei muutu. Loomulikult on erandeid.rimas kirjutas:Henkkal on õigus. Näiteks Globaalne viide ei mahu juba praegu ära.
Muidugi enamustel juhtudel ei ole vahet, aga vahel tõesti on iga täht arvel