41. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:12, 28 Nov 2011
Postitas Henkka
Olen eesatfaniga "samas paadis", aga ettepanek on korraldada kogu e2 tõlke asi nii, et "lambad on söönud ja hundid on terved" :mrgreen: ...
Sellepärast on kogu kommuuni osavõtt väga tähtis ning küllap siis selguvad üldise arutelu käigus ka asjakohased ning sobivad lahendused.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:11, 28 Nov 2011
Postitas kaido
...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:31, 28 Nov 2011
Postitas Henkka
Ma arvan, et poleks üldse paha siia kohe üles panna uusim enigma2.mo fail (juhul, kui autor on nõus seda tegema).
Eks nende eri versioonidega mingi segadus võib tekkida, aga see on üldiselt riski võtva kasutaja "at own cost and expenses" wärk...
Kõik see eelnev ikkagi IMHO :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:35, 28 Nov 2011
Postitas rimas
Võrreldes windowsi segapudruga on linuxi tõlge väga eeskujulik. Ka oma emakeel saab selgeks õppides.
eesatfan kirjutas:
rimas kirjutas:Selline suhtumine kaob õige ruttu, kui peaaegu suvaline linux peale panna. Eestikeelne arvutisõnavara saab olla väga hästi tõlgitud.
Palun vabandust, aga minu jaoks see ei kehti. Tõlgitud võib olla hästi (ilmselt ongi), aga minu jaoks on see ikkagi võõrkeel, mille ma juba korra olen läbi inglise keele omandanud :)

Edit:
See repliik puudutas küll linux distributsiooni, E2 tõlke koha pealt mul mingeid etteheiteid ei ole. Põhiline ärge tõlgitavaid tekste oluliselt pikemaks tehke kui originaal.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:49, 28 Nov 2011
Postitas rimas
kaido kirjutas:Rimas,
milline hetke enigma2.mo .po on?
Hetkel on arutlus siin. Miski ei ole ju lõplik. Aga nagu Henkka juba ütles, vaidlus toimub kohtade üle, mida näed heal juhul korra imaget peale pannes või ei näe üldse.

msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

msgid "Format"
msgstr "Vorming"

msgid "Gateway"
msgstr "Lüüs"

Nendega tekkis vaidlemist. Praegu on nii.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:52, 28 Nov 2011
Postitas Henkka
OK, aga pane siis oma värskeim versioon siia üles.
Kes julgeb, see proovib :wink: (at own risk and expenses)

EDIT -asi toimuski, olge nüüd täitsa, kasutage võimalust, nautige ja andke piisavalt tagasisidet, mida vajadusel parandada või muuta.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:59, 28 Nov 2011
Postitas rimas
Silma jäi veel

msgid "Global delay"
msgstr "Globaalne viide" Globaalne viiteaeg

msgid "Increase delay"
msgstr "Suurenda viidet" Suurenda viiteaega
Igal poole viide asemel viiteaeg

msgid "Select Network Adapter"
msgstr "Vali võrguadapter" Vali võrgukaart

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:08, 28 Nov 2011
Postitas Zuumbox
Viiteaeg kõlab kuidagi lohisevalt; kas selle asemel ei võiks olla viivitus :roll:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:11, 28 Nov 2011
Postitas Henkka
rimas kirjutas:Silma jäi veel

msgid "Global delay"
msgstr "Globaalne viide" Globaalne viiteaeg

msgid "Increase delay"
msgstr "Suurenda viidet" Suurenda viiteaega
Igal poole viide asemel viiteaeg
Vaata sellega on see värk (nagu eesatfan juba teatas) - meie sõnum
ei tohiks originaalist palju pikem olla.
Sellepärast valisin sinna just sõna "viide" - usun, et eestikeelne inimene mõistab seda samaselt sõnaga "viiteaeg" (ehk kui päris aus olla, siis on tal kama kaks kas see või teine...) :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:15, 28 Nov 2011
Postitas Radionov
Viiteaeg on minu hinnangul täpsem. Viivitus tähendab hetke ajas. Viiteaeg viivituse ajavahemikku ehk kestvust.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:19, 28 Nov 2011
Postitas rimas
Henkkal on õigus. Näiteks Globaalne viide ei mahu juba praegu ära.
Muidugi enamustel juhtudel ei ole vahet, aga vahel tõesti on iga täht arvel

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:23, 28 Nov 2011
Postitas Henkka
Jah, ja jõuame teemani "tee" ja "tee" ( et siis üks neist on hea jook ja teine see suvalises olekus ollus, mille peal kõnnime eriti sügisesel ajal).
Samamoodi on "viide" ühelt poolt osutus millelegi (või millegi suunas) ning teiselt poolt just soovitud ajaline viivitus.

Et olla eriti mõjus: take it or leave it ... smile284

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:45, 28 Nov 2011
Postitas valgekotkas
rimas kirjutas:Henkkal on õigus. Näiteks Globaalne viide ei mahu juba praegu ära.
Muidugi enamustel juhtudel ei ole vahet, aga vahel tõesti on iga täht arvel
Üldine viide :roll:
msgid "Increase delay"
msgstr "Suurenda viidet" Suurenda viiteaega
Igal poole viide asemel viiteaeg
Pikem viide

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 08:13, 29 Nov 2011
Postitas eesatfan
rimas kirjutas:Henkkal on õigus. Näiteks Globaalne viide ei mahu juba praegu ära.
Muidugi enamustel juhtudel ei ole vahet, aga vahel tõesti on iga täht arvel
Pigem on nii, et enamus kohtades just on vahet. Tekst peab ära mahtuma teatavale pinnale. Iseenesest pole otseselt tähtis sümbolite arv vaid see palju nad kokku ruumi võtavad. ( siis fondi suurus ja tüüp ). Kõige kriitilisemad on üldjuhul 1 -2 sõnalised jupid. Seal on ruumivajaduse muutumise % kõige suurem. Pikemate stringide puhul see % "tavaliselt" tõlkimisel väga palju ei muutu. Loomulikult on erandeid.
Edit:
Ruum on üldjuhul muudetav skin-ga, aga mitte alati.
Edit2
et asi veel segasem oleks, panen siia praegu dmm-s oleva et.po faili ka.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 08:47, 29 Nov 2011
Postitas rimas
Loodetavasti ei taheta siin mingit võistlust tekitada. Sel juhul minu poolt on teema lõpetatud.

Need kohad, kus tähtede arv on nii ülitähtis, on siiski suur vähemus.