45. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 12:59, 18 Dets 2011
Postitas i70
Aitähh tähelepanekute eest!
Heli on kaunis Eesti nimi ning Audio on see, mida sa valid!?
Kumb siis on parem:
audiotarvikute pood - helitarvikute pood
audio-visuaalne kontakt - heli-visuaalne kontakt
Mind ennast pani imestama, et mis asi see algne keel on? Algne tuleb sõnast esialgne. Seal pole midagi pistmist filmi originaalheliga. Tule taevas appi
Keerulised valikud - see on tõesti kuidagi imelik - peab ära muutma.
Kas kellelgi on veel mingeid asjalikke ettepanekuid? Avastasin ise tänu Audio silmavalule sõna esialgne, mis küll pole see, mis seal olema peab.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:13, 18 Dets 2011
Postitas rimas
Heli või audio ei ole seal kole vaadata. Kole on 1-ne, 2-ne, 3-s, 4-s. Sellist asja ei ole küll mõtet juurde tekitada.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:31, 18 Dets 2011
Postitas Henkka
Jälgin asja huviga (hästi vaikselt ja ilma vahele segamata oma praegusest kaugest asukohast) smile360
Mul on tagasihoidlik palve uutele (ja tundub, et hästi jõulise lähenemisega) tegijatele - enne kui mõne muudatuse sisse viite, mõelge ikka üsna mitu korda, milleks see hea on, miks seda vaja on (kui on) ja kuidas see väga oluliselt kogu tõlke üldpilti parandab (ja kas üldse parandab)...
Niisama lahmimine (nuh näiteks kasvõi seesama 1-ne, 2-ne, 3-s, 4-s ) ei tee kahjuks uutele jõulistele tegijatele just au smile195
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:35, 18 Dets 2011
Postitas i70
Aitähh Rimas, vaatame mida ülejäänud arvavad

Eks eestlastel ole vanasõna: "Ühele ema, teisele tütar" nii ka nende täiendustega.
Mida peaks tähendama siis Heli keele valik 1? Mina küll ei julgeks selle sõnakombinatsiooniga oma emakeele õpetaja juurde minna
Minu arvamus on, et ei ole vaja tuua sisse internetis suhtlemisel kasutatavaid lühivorme, muidu jõuab meie keel varsti niikaugele, et viie sõnaline lause koosneb ainult viiest üksikust tähest.
Tervisi,
i70
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:53, 18 Dets 2011
Postitas i70
Aitähh kommentaari eest
Mis on silmale parem ja kõrvale kaunim lause?
Audio esimene valik : Eesti
Audio keel üks: Eesti
Kumb annab rohkem infot näiteks algajale? Vabandage kuid siinkohal arendan grammatikat edasi, mis juhtuks kui asendaks kooloni sõnaga on?
Audio esimene valik on Eesti
Audio keel üks on Eesti
Viimase kombinatsiooni eest oleks mina omal ajal vist koolis ühe saanud
Eks vaielda võib ning millist keelefaili keegi kasutab jääb igaühe enese otsustada kuid üks palve oleks kindlasti kolleegidele, kes agaralt kaitsevad (puhtalt minu arvamus - lööge või maha

) ebaloomulikke ülesehitisi lause - võtke oma kapipõhjast välja keskooli lõputunnistus ning heitke pilk korraks emakeele hindele. Palun mitte solvuda aga mõnikord jääb mulje, et ... ei taha kohe välja öelda.
Tervitustega,
i70
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:55, 18 Dets 2011
Postitas valgekotkas
Henkka kirjutas:
Niisama lahmimine (nuh näiteks kasvõi seesama 1-ne, 2-ne, 3-s, 4-s ) ei tee kahjuks uutele jõulistele tegijatele just au smile195
kuna siin foorumiski on saanud selgeks, et
Edit ei ole ühe kasutaja naine vaid minu naine

siis väike väljamõeldud väljavõte nn "telefonitoest"
mul mure
räägi
filmil selline hääle millest ma aru ei saa
mine sinna ja sinna menüüsse
olen
mis valikud sul seal on?
audio üks miinus ne valik
kuidas palun?
siis on veel audio kaks miinus ne, audio kolm miinus ess ...
erinevalt vanema põlve keelepedagoogist saab matemaatikaõpetajalt raudselt paha kommentaari

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 13:57, 18 Dets 2011
Postitas i70
Henka, Sa kes asja kaugelt jälgid
Henkka kirjutas:Jälgin asja huviga (hästi vaikselt ja ilma vahele segamata oma praegusest kaugest asukohast) smile360
Mul on tagasihoidlik palve uutele (ja tundub, et hästi jõulise lähenemisega) tegijatele - enne kui mõne muudatuse sisse viite, mõelge ikka üsna mitu korda, milleks see hea on, miks seda vaja on (kui on) ja kuidas see väga oluliselt kogu tõlke üldpilti parandab (ja kas üldse parandab)...
Niisama lahmimine (nuh näiteks kasvõi seesama 1-ne, 2-ne, 3-s, 4-s ) ei tee kahjuks uutele jõulistele tegijatele just au smile195
Järsku oled nii kena inimene ning ütled välja ka mõne kena ettepaneku? Kas Sinule oleks suupärasem siis hoopis pikem versioon: Audio esimene valik : Eesti ?
Ruumi ju on kui 1-ne ei ole mõistetav
Tervisi,
i70
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:14, 18 Dets 2011
Postitas i70
Siinkohal enigma2 viimane fail (18.12.2011 - 15:25), millese viidud sisse mõningad parandused nagu:
Audio: algne > originaal
Kusagil failis nägin, et minu eelkäiad olid lause sees original ilusti tõlkinud originaal, seega ei tohiks selline muudatus silma riivata.
Peamenüü: Ooterežiim/Taaskäivitus > Ooterežiim / Taaskäivitus
Arvan, et väljalülitus on veidi koba tõlge, sest väljalülitamine käib vastuvõtja taga olevast lülitist. Meil on tegu siin ikka kas taaskäivitamise või ootele panekuga.
Laiendused: Lae alla laiendusi > Paigalda laiendusi
Kriitika õige, et ega see minu tõlge just hea polnud.
Keerulised valikud > Lisavalikud
Subtiitrid: Subtiitrite valik 1 > Subtiitrite keele esimene valik
Audio: Audio 1-ne valik > Audio keele esimene valik
Saatekava: Saatekava keele 1-ne valik > Saatekava keele esimene valik
Lisaks eemaldasin mõnest kohast lause keskelt suurtähe sõna alguses kuigi kas see oli õige? Põhimõte ju selline, et kui on tegu menüü funktsiooniga (nimega), siis oleks mõistlik ta jätta suure tähega. Samal põhjusel ei ole ma nõus muutma Taaskäivitust väikes tähega algavaks.
Sa ja Sina võetud välja - allpool avaldatud soovi kohaselt
Süsteemiinfo: Raudvara > Riistvara
Seniks head lähenevat jõulu kõigile, nii neile, kes siin sopa sees müttavad kui ka kaugele palmi alla!
i70
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:19, 18 Dets 2011
Postitas Henkka
Istun jah Taimaal Phuketis (ja ilm on siin praegu kuradi hea ning päikeseline, rääkimata merevee temperatuurist +28C ning muudest mõnudest... smile360 valget sitta ei paista küll kusagil )
aga vastuseks otsesele küsimusele :
kui ruumi ekraanil piisab (see võib mõnikord probleeme tekitada), siis eelistan kindlasti
Audio esmane valik: Eesti
Audio teisene valik: ...
Audio kolmas valik:...
Audio neljas valik: ...
aga see on (väljendatuna halvakspandud Interneti keelekasutusega) ainult IMHO smile306
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:25, 18 Dets 2011
Postitas faas
Minu arvamus: keeleliselt ei pea asi 100% korrektne olema vaid selge ja üheslt mõistetav mis selle valiku taga peitub

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:45, 18 Dets 2011
Postitas i70
Kasutajatele, kes soovivad oma faili välja vahetada infoks enigma2 keelefaili aasukoht: /usr/share/enigma2/po/et/LC_MESSAGE
Nimetatud fail kirjutatakse tarkvara automaatse uuendamise korral alati üle sellega, mis hetkel on PLI-s olemas. Oleksin tänulik kui kolleegid, kes on nüüdseks asunud meie eestkõnelejateks enigma2 osas, saadaksid viimase faili õigetele inimestele.
Mina tegin aastaid tagasi otsa sellega lahti, et tõlkisin enigma ära ning saatsin PLI arendajatele.
Lugupidamisega,
i70
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 14:50, 18 Dets 2011
Postitas kaido
...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:03, 18 Dets 2011
Postitas Henkka
OK,
ma ei pidanud ju üldse vahele segama, aga siiski mõni mu puhtisiklik arvamus:
kuivõrd audio keele peab kasutaja ikkagi valima (ja ilmselt ka keelte kasutuse järjekorra vastavalt saadavusele) ,
siis on valik oluliselt selgem (ning tähemärkide poolest lühem kah...)
Vaat sellest "killust" :
"Raudvara" asemel võiks jääda "Vastuvõtja", mis oleks tavakasutajale arusaadavam täpsest terminist "Riistvara"
ei saanud ma üldse aru - kus selline väljendus üldse asub ja milline on selle kasutamise mõte ning inglisekeelne tekst???
Kui originaal on "Hardware", siis pigem jäägu "Riistvara" (aga sõltub väga selle sõna kasutamise kohast, seega ei oska ma tõesti huupi midagi arvata...)
Sinatamise kohta soovitus - kui vähegi võimalik, tuleb sellest sinatamisest üldse loobuda ja õnneks eesti keel lubab seda päris kenasti teha.
Piisavalt näiteid on toodud juba eelnevalt (0000 head nõuanded)
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:13, 18 Dets 2011
Postitas i70
Tänan Kaido, parandasin ära

uue faili leiab ülevalt poolt postitusest.
Näpukas:
msgstr ""
"Kas tahad taastada Enigma2 kasutades selleks varukoopiat?\n"
"Enigma2 taaskäivitub peale taastamist"
Raudvara > Riistvara
See on kasutusel süsteemiinfos. Raudvara: DM7020HD > Riistvara: DM7020HD vms
Kas esipaneeli protsessori versiooni ei oleks mõistlikum tõlkida Protsessori tarkvara versioon ?
Tervisi,
i70
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:37, 18 Dets 2011
Postitas kaido
...