46. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:49, 18 Dets 2011
Postitas Henkka
Hüva,
olen juba aru saanud vaiki olemise mõttekusest.
Ei ole mul siin praegu ühtegi raudvara, rääkimata riistvarast koos tarkvaraga, et kõiki neid küsitavusi esmalt ise proovida ning siis vajaduse korral midagi soovitada.
Pärast soovitust (heal juhul) tõlkijad vaatavad, kas antud soovitus on väärt arvessevõtmist (võibolla isegi kasutamist) või mitte... smile213 smile306 smile278 smile360
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 16:07, 18 Dets 2011
Postitas tigekala
Henkka kirjutas: smile360 smile278 smile213 smile306 peale nende manustamist, on mul siin praegu nii mõnigi raudvara, kuid ainult üks riistvara koos tarkvaraga...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 16:34, 18 Dets 2011
Postitas kaido
...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:49, 18 Dets 2011
Postitas eesatfan
Panen siia viimasest rar-st leitud värskeima tõlke muudatused praeguse DMM-s oleva tõlke vastu (et.diff) ja praegu alles jäävad tõlkimata asjad(puudu.et). Paluks asjaosalistel järgi vaadata, kas muudatused sobivad ja võimalusel saata mulle tõlkimata osade tõlked. Minule isiklikult oli Symbolrate tõlkimine väga võõras ja kahtlustan et kohal kus oli "SR" ei mahu "Sümbolite voog" arvatavasti normaalselt ära, aga mul pole aega asjaga sügavuti tegeleda.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 00:12, 19 Dets 2011
Postitas iipizza
eesatfan kirjutas:Panen siia viimasest rar-st leitud värskeima tõlke muudatused praeguse DMM-s oleva tõlke vastu (et.diff) ja praegu alles jäävad tõlkimata asjad(puudu.et). Paluks asjaosalistel järgi vaadata, kas muudatused sobivad ja võimalusel saata mulle tõlkimata osade tõlked. Minule isiklikult oli Symbolrate tõlkimine väga võõras ja kahtlustan et kohal kus oli "SR" ei mahu "Sümbolite voog" arvatavasti normaalselt ära, aga mul pole aega asjaga sügavuti tegeleda.
eks te pange siis lihtsamalt
signaal ja kvaliteet.piisab küll

kas tõesti peab sõna sõnalt asja tõlkima?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 01:04, 19 Dets 2011
Postitas i70
Arvasin õhtul, et päevane fail on viimane kuid kui hakkasin oma dreami rohkem näppima, siis ei andnud mõningad asjad rahu ning võtsin kätte ja redigeerisin.
Esimene mida tegin oli vastuvõtjast jooksva info sisestamine tõlkesse ehk siis %s infomärkide asukoha muutmine tõlgitava lause piires, et lauseehitus oleks normaalne.
Siis muutsin vähe süteemiinfot, mis käib HDD ja USB pulga kohta, kus Tüüp on edaspidi kas external või internal ning Mudel: USB1003A (Flash Disk) - näiteks.
Liskaks veel mõned väiksemad muudatused, mis peaksid asja vaid paremaks tegema. Vabandan inimeste ees, kes siin juba võrdlevaid tabeleid koostanud on.
Lugupidamisega,
i70
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 12:36, 19 Dets 2011
Postitas faas
Mind häirib tiba see Lisa kanal kataloogi ja Luba liigutamine kataloogis.

võiks kuidagi paremini olla.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:28, 19 Dets 2011
Postitas i70
Esimesele võiks panna siis tõlke: Lisa lemmikutesse (need kataloogid on ju tegelikult lemmikud kuigi algselt oli mõeldud vist Favorites kataloogi)?
Mis aga liigutamist puudutab, siis sul on vist vana tõlge? Seal on praegu luba liigutamise režiim. Point on selles, et selle käsuga lubatakse kataloogide sees kanalite liigutamine kui ka kataloogide eneste liigutamine kui kõrgemal olles seda käsurida aktiveerida.
Tervisi,
i70
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:55, 19 Dets 2011
Postitas Henkka
Tere
i70 ,
vastavalt
eesatfan soovile uurisin õige põgusalt (siin juba õhtu...) seda tema lisatud erinevuste faili ning leidsin väga palju asju, mille üle tahaks tõsiselt vaielda...
Tuleks mõelda, kas ja kuidas see mõistlik oleks.
Mul on ka e-mail
[email protected] täiesti kasutusel.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:49, 19 Dets 2011
Postitas kaido
...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 00:17, 20 Dets 2011
Postitas i70
Aitähh Kaido tähelepanekute eest! Haagin oma dreamile ka lähiajal midagi külge ning vaatan kuidas välja paistab - peab mõtlema parema tõlke peale.
Samas sinu esimene ettepanek tõlkida network configuration ei toimi, sest seda pole failis, on vaid network configuration...
Sõna message on mo failis isegi kahes kohas (ja tõlgitud) aga ilmselt pole kumbki sobilik sinna, kust sina ta leidsid, st peaks olema veel kolmanda aadressiga (rea nr-ga)) message või on ühel kahest aadress (rida) vale.
Kuude kohta käiv ettepanek on küll õige, selle saaks kohe ära muuta aga pole vist mõtet iga paranduse pärast kohe uut faili ülesse pana? Kogume siin veel infot.
Kohalik võrk on originaalis Local Network - Mis siia võiks sobida? LAN kui lühend local area networkist, siis on sarnane wifi -ga.
Ülejäänutega püüan tegeleda selle nädala sees.
Tervisi,
i70
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 00:41, 20 Dets 2011
Postitas i70
http://vallaste.ee/ e-teadmik pakub järgmisi lahendusi:
LAN (Local Area Network) - kohtvõrk Kohalik, harilikult firmasisene arvutivõrk, kus arvutitevaheline kaugus ei ületa 1000 m
Kas siis kasutada:
a) otsi kohtvõrgus
b) otsi kohalikus võrgus
Mountpoint on praegu haakepunkt, mis on vale nimetatud teadmiku järgi.
Mount - ühendama
Ühendama Eemalasuvas tööjaamas või serveris paiknevat faili kohapeal kättesaadavaks tegema. Näit. NFS-failisüsteemis säilitab server oma klientidele kättesaadavate kataloogide listi. Kui klient ühendab end serveris asuva kataloogiga, siis muutub see kataloog koos alamkataloogidega osaks kliendi kataloogihierarhiast
Igastahes muudan nüüd kõik seni muutmata haaked (jänes teeb metsas haakeid) ühendusteks. Eelnevates tõlgetes oli üks tõlkija mõneti sõna ühendust kasutanud aga seda ka kasinalt
Network Configuration - Võrgu konfiguratsioon või seadistus ?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 01:15, 20 Dets 2011
Postitas kaido
...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 01:24, 20 Dets 2011
Postitas i70
Kas sa tahad öelda, et rea number ei oma sõnakasutuse seisukohast mittemingit tähendust?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 01:26, 20 Dets 2011
Postitas kaido
...