Aitähh 0000,
Millisest arvamuse küsimisest Sa siin räägid sellisel suurel pühal kui seda jõulud on? Sel ajal ei kasva isegi rohi, rääkimata satifännide poolt tehtavast tööst
Minu seisukoht on pisut vastupidine - millele on võimalik leida või on juba olemas tõlge, siis seda võimaluse korral ka kasutada! Kellele me seda eestikeelset tõlget õige teema? Kas mina või Sina 0000 ei saa inglise keelega hakkama? Ma usun, et me saame seda väga hästi

Eesti keelne OSD olgu ikka pigem uhkuseks, et ka meie rahva keeles on võimalik vastuvõtjat rääkima panna. Lisaks saab sellest kindlasti palju abi algaja dreami kasutaja, sest neil ilmselt alguses pisut napib veel kogemusi ja teadmisi.
Nüüd siis tõlgete eneste juurde.
OSD
Ühe minu Philipsi eesti keelses kasutusjuhendis on seda tõlgitud järgmiselt:
OSD (On Screen Display) > ekraanivaade
E-teadmik IT ja sidetehnika teadmik (
http://vallaste.ee/) pakub järgmisi lahendusi:
kuvaregulaator Kuvarite ja televiisorite kontrasti, heleduse, horisontaal- ja vertikaalpaigutuse jt. parameetrite reguleerimise paneel.
ekraanikuva Visuaalsete seadmete, näit. videomagnetofonide, DVD-mängijate, digikaamerate ja videokaamerate funktsioon, mis kuvab programmi-, asendi- ja seadeandmeid nende seadmetega ühendatud televiisori- või arvutiekraanil
Minule endale meeldib kõige rohkem Kaido poolt pakutud:
ekraanigraafika
Tuleb tunnistada, et minu esialgne tõlge
ekraaninäidud ei olnud just parim
Erinevalt oma OSD tõlkest soovin siinkohal seista terminite EPG, pillarbox, Pan&Scan tõlke kasutamise eest. Kas olete mõelnud, miks ei ole neid termineid tõlgitud näiteks vene keelde?
Sirvides vene keelset tõlget tundub, et seal on üldse väga kaootiliselt tõlkeid tehtud. Ei tea, kas on tegu tõlkijate laiskuse või vene keele vaesuse üle, ei tahaks sellel teemal edasi spekuleerida.
EPG > saatekava
pillarbox > kujutis muutmata
Pan&Scan > supersuurendus
Lisasin siinkohal veel väljavõtte oma Philipsi kasutusjuhendist, kust leidsin supersuurenduse.
Mount
ÕS ütleb selle kohta järgmist:
haage <31:.haake, haaget> haagitud olek ▪. Äkked pandi haakesse. Käru on traktori haakes. Võta haakest lahti (vrd võta haagist lahti). Vt .haake+
.haake+ ▪ (järele- v külge)haakimis-: haake+konks, haake+karv (taime varre v vilja küljes); (järele- v külge)haagitav: haake+masin, haake+riist (nt traktori järel)
Ma ei ole päris kindel, kas haage on suupärane, kuid eks see ole maitse asi. IT valdkonnas kasutatakse kindlasti inglise keelset terminit ning seda ei tõlgitaks.
Minu eelistuseks jääks endiselt mount point > ühenduspunkt. Samas võiks olla kompromissiks selline tõlge, kus tegevust võiks kutsuda haakimiseks aga asja iseeneses (N: mount point) ühenduspunktiks.
Mida rahvas arvab?
Parimat,
i70