48. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 14:02, 22 Dets 2011
Postitas i70
See now: pärineb EPG-st, kus on Now: ja Next:

EPG-s toimuva saate kohta öelda "Kohe" ei tundu just päris adekvaatne olema. Muidugi võib siin tõesti tekkida see probleem, et inglise keeles sobib sõna mitmesse kohta aga eesti keeles mitte.

Tervisi,
Indrek

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:37, 22 Dets 2011
Postitas Henkka
i70 kirjutas:See now: pärineb EPG-st, kus on Now: ja Next:

EPG-s toimuva saate kohta öelda "Kohe" ei tundu just päris adekvaatne olema. Muidugi võib siin tõesti tekkida see probleem, et inglise keeles sobib sõna mitmesse kohta aga eesti keeles mitte.

Tervisi,
Indrek
Now võiks olla nüüd ?
Next kohta oleks selge vaste järgmine , kas see ära mahub, seda ma küll ei tea...
Tulev oleks küll lühem, aga tundub kuidagi jaburana (noh kõik need Triin Tulev ja Pille Minev ja...)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:15, 22 Dets 2011
Postitas valgekotkas
Henkka kirjutas: (noh kõik need Triin Tulev ja Pille Minev ja...)
Ruitlane Olev

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:18, 22 Dets 2011
Postitas Energizer
Tegelikult soovitaksin NOW tõlkida: "hetkel", seda selle pärast et "nüüd" võib tähendada ka järgmisena tulevat saadet (nt "nüüd hakkab tulema") Niipalju kui mina EPG kava vaatan on enamasti käimasolev saade juba peal kui EPG-s seda kuvatakse. Next on tõesti korrektne, kui "järgmine", kui päris korrektne olla siis JÄRGMISENA oleks veel parem.

Põikan korraks kõrvale kah:
E2 Gemini 4.7 küll ei kasutata väljendeid, on esimese saate algusaeg ja järgmise saate algusaeg ning hetkel eetris oleva saate lõpuni jäänud minutid ning järgmise saate kestvus minutites
- selle järgi on lihtne aru saada mis hetkel käib ja mis järgmisena eetris on. Niikaua, kui EPG kellaaeg ka tegelikkusele vastab... :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:37, 22 Dets 2011
Postitas i70
Sõbrad, kes te kõik pakute lahendusi NEXT ja NOW kohale - palun ennem asjalike ettepanekute tegemist, lugege paar postitust eespoolt minu selgitusi, selle kohta, mida saab ja mida ei saa teha.

Aitähh,
i70

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:07, 23 Dets 2011
Postitas 0000
Aitäh i70!
Tänu Sinu tööle on ka qboxhd palju parandusi juurde saanud. :-)

Gateway parandasin Lüüsiks aga jätsin sinna taha sulgudesse inglise keelse termini. Ruumi jagus:
Lüüs (Gateway)
Ülejäänud tõlkes läbivalt kasutasin terminit lüüs (ja selle käänded). Loomulikult uurisin ennem spetsialistidelt lüüsi kasutusulatust ja selgus, et kaidol oli õigus.

Parandasin veel ühte-koma-teist Sinu paranduste järgi, kõik head parandused! KA osad kohad, mis mulle endale kahtlased tundusid.
Näiteks advanced->lisvalikud oli Sul hästi parandatud põhjalik

Soovitan proovida tõlget OSD -> OSD keele valik Kui ei sobi, siis ära kasuta! Qboxil-e minumeelest sobib. Lisaks veel hulga pisiparandusi, mis ma Sinu tõlkest leidsin ja kasutusele võtsin.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 15:51, 23 Dets 2011
Postitas i70
OSD (On-Screen-Display)

ekraanikuva Visuaalsete seadmete, näit. videomagnetofonide, DVD-mängijate, digikaamerate ja videokaamerate funktsioon, mis kuvab programmi-, asendi- ja seadeandmeid nende seadmetega ühendatud televiisori- või arvutiekraanil

Mida arvate terminitest kui:

OSD visibility - ekraaninäidu seaded (hetke tõlge) > ekraanikuva nähtavus > ekraanikuva läbipaistvus ?
OSD settings - OSD nähtavus (hetke tõlge) > ekraanikuva seaded

Kas see "OSD keele valik võiks täiendada tõlget Language selection - Keele valik > "OSD keele valik" või "Ekraanikuva keel" ?

Palun arvamusi?

Parimat,
i70

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:07, 23 Dets 2011
Postitas kaido
Minu arusaamist järgi võiksid ekraanigraafika ja ekraanikuva olla erinevad terminid. Ekraanikuva sisaldaks nii ekraanil nähtavat videot või fotot kui ka ekraanigraafikat. Või kuidas siis kogu ekraanil nähtavat nimetada, kui ekraanigraafika ja ekraanikuva oleksid sünonüümid? Ja laused stiilis: "hetkel kuvatakse ekraanil vaid videot, ekraanikuva ei kuvata", oleksid vähe totrad.
Eelistaksin OSD tõlkena ekraanigraafikat, vastavalt siis:
Ekraanigraafika läbipaistvus
Ekraanigraafika seaded
Ekraanigraafika keel
Vaadates aga pilti 15.jpg ei mahu ära ei "ekraanigraafika" ega ka "ekraanikuva".
"Nähtavus" on õigem tõlge, sest "läbipaistvus" on eelmise pöördfunktsioon. Kui selle määrangu all olevat tulpa vähendada, siis ekraanigraafika nähtavus väheneb aga läbipaistvus suureneb.
Parema puudumisel võiks jääda võõrkeelse lühendiga "OSD nähtavus"?

14.jpg, 18.jpg
Pakuksin "Now:" tõlkeks "NÜÜD" ja "Next:"tõlkeks "PEAGI" või "KOHE"
Väljale mahub kuni 5 stringi, kooloni kasutamisest loobuksin seetõttu, et mõlemad sõnad oleksid sarnaselt vormistatud. Kasutaksin suuri tähti selleks, et pika sisukirjelduse korral (vt. 18.jpg) sõna "PEAGI" oleks paremini esile toodud. Saate nimi on esile tõstetud kollase värviga.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:10, 25 Dets 2011
Postitas 0000
Minu arvamus on (kuna teistelt rohkem arvamusi ei ole tulnud), et ei ole mõtet tõlget hakata tegema "maavillaseks". Kasutada vais üldiselt tunnustatud termineid ja kui neid ei ole siis vähemalt nimed jätta, ennem kui asi muutub maavillaseks. Ei ole mõtet hakata otsima uusi termineid: EPG, OSD, aga ka Pillarbox ja Pan&Scan võiksid jääda. Vaadake ka teiste keelte tõlkeid, sealgi pole neid mõisteid tõlgitud. See ettepanek mis ma OSD kohapealt tegin oli pigem selleks, et mõiste OSD on siis veelgi selgem.
Ekraanigraafika polekski iseenesest paha aga tundub ekraanilt vaadates maavillane (kontrollisin), täpselt samuti nagu ühes teises kohas Displei.
Ettepanekud on muidugi teretulnud ja ilma nendeta asi ei parene.
Haaked jätaksin ise ka alles (NAS serveri seadete all), küll aga leidsin i70 töös, et seal on mõned asjad paremini öeldud. Soovitan kombineerida vana ja uue tõlke head asjad üheks heaks ühisosaks. Edu selle tegemisel!

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:54, 27 Dets 2011
Postitas i70
Aitähh 0000,

Millisest arvamuse küsimisest Sa siin räägid sellisel suurel pühal kui seda jõulud on? Sel ajal ei kasva isegi rohi, rääkimata satifännide poolt tehtavast tööst :)

Minu seisukoht on pisut vastupidine - millele on võimalik leida või on juba olemas tõlge, siis seda võimaluse korral ka kasutada! Kellele me seda eestikeelset tõlget õige teema? Kas mina või Sina 0000 ei saa inglise keelega hakkama? Ma usun, et me saame seda väga hästi :)
Eesti keelne OSD olgu ikka pigem uhkuseks, et ka meie rahva keeles on võimalik vastuvõtjat rääkima panna. Lisaks saab sellest kindlasti palju abi algaja dreami kasutaja, sest neil ilmselt alguses pisut napib veel kogemusi ja teadmisi.

Nüüd siis tõlgete eneste juurde.

OSD

Ühe minu Philipsi eesti keelses kasutusjuhendis on seda tõlgitud järgmiselt:

OSD (On Screen Display) > ekraanivaade

E-teadmik IT ja sidetehnika teadmik (http://vallaste.ee/) pakub järgmisi lahendusi:

kuvaregulaator Kuvarite ja televiisorite kontrasti, heleduse, horisontaal- ja vertikaalpaigutuse jt. parameetrite reguleerimise paneel.

ekraanikuva Visuaalsete seadmete, näit. videomagnetofonide, DVD-mängijate, digikaamerate ja videokaamerate funktsioon, mis kuvab programmi-, asendi- ja seadeandmeid nende seadmetega ühendatud televiisori- või arvutiekraanil

Minule endale meeldib kõige rohkem Kaido poolt pakutud: ekraanigraafika

Tuleb tunnistada, et minu esialgne tõlge ekraaninäidud ei olnud just parim :oops:

Erinevalt oma OSD tõlkest soovin siinkohal seista terminite EPG, pillarbox, Pan&Scan tõlke kasutamise eest. Kas olete mõelnud, miks ei ole neid termineid tõlgitud näiteks vene keelde?
Sirvides vene keelset tõlget tundub, et seal on üldse väga kaootiliselt tõlkeid tehtud. Ei tea, kas on tegu tõlkijate laiskuse või vene keele vaesuse üle, ei tahaks sellel teemal edasi spekuleerida.

EPG > saatekava
pillarbox > kujutis muutmata
Pan&Scan > supersuurendus

Lisasin siinkohal veel väljavõtte oma Philipsi kasutusjuhendist, kust leidsin supersuurenduse.

Mount

ÕS ütleb selle kohta järgmist:

haage <31:.haake, haaget> haagitud olek ▪. Äkked pandi haakesse. Käru on traktori haakes. Võta haakest lahti (vrd võta haagist lahti). Vt .haake+

.haake+ ▪ (järele- v külge)haakimis-: haake+konks, haake+karv (taime varre v vilja küljes); (järele- v külge)haagitav: haake+masin, haake+riist (nt traktori järel)

Ma ei ole päris kindel, kas haage on suupärane, kuid eks see ole maitse asi. IT valdkonnas kasutatakse kindlasti inglise keelset terminit ning seda ei tõlgitaks.
Minu eelistuseks jääks endiselt mount point > ühenduspunkt. Samas võiks olla kompromissiks selline tõlge, kus tegevust võiks kutsuda haakimiseks aga asja iseeneses (N: mount point) ühenduspunktiks.

Mida rahvas arvab?

Parimat,
i70

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:21, 28 Dets 2011
Postitas kaido
Google arvab, et näiteks "haakida võrguketas" on IT-s täitsa kasutusel. :wink: Kasutage otsingumootorit ja veenduge ise.
Samuti "ekraanigraafika" ja "saatekava" on enamikule täiesti arusaadavad sõnad. On ju siililegi selge, et telekava, saatekava või lihtsalt kava mida teleri ekaanil kuvatakse on elektroonilises vormis mitte trükitult paberkandjal. Miks peaks võõrkeelset lühendit EPG kasutama rõhutamaks, et valdavalt vaatajate poolt kasutatav saatekava on loomulikult elektrooniline? Või seetõttu, et kõlaks ikka "peenemalt" ja kultuursemalt?
Või miks peaks tänapäeval igapäevaselt kasutama sõna e-mail kui tavalise traditsioonilise paberkirja osatähtsus on marginaalne? Ehk piisaks, kui öelda lihtsalt "kiri" ja nendel üliharvadel juhtudel, kui on tegemist hääbuva informatsiooni edastamise liigiga, rõhutatult "paberkiri"?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:27, 28 Dets 2011
Postitas valgekotkas
ma ei saa aru miks te jahute asjadest mis ammu selgeks räägitud - kõik mis puudutab Mount tõlget on juba praegu vähemalt PLI tõlkes Haakepunkti ja selle erinevate vormide kasutuselevõtuga ammu vaieldud ja tehtud - olin ise üks selle soovitajatest ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 15:36, 28 Dets 2011
Postitas eesatfan
i70 kirjutas:Sirvides vene keelset tõlget tundub, et seal on üldse väga kaootiliselt tõlkeid tehtud. Ei tea, kas on tegu tõlkijate laiskuse või vene keele vaesuse üle, ei tahaks sellel teemal edasi spekuleerida.
Ma pole vene keele tõlke sisu (kaootilisust) lähemalt vaadanud, aga kindlasti pole vene keel vaene, samal ajal ei püüa nad ka kõikvõimalikke sõnu ( eriti arvuti sõnavaras ) tõlkida, sest enamus juhtudel peaks tõesti välja mõtlema täesti uue sõna, seda aga pole mõtet teha. Sama kehtib minu meelest ka Eesti keele kohta. PS see on puhtalt minu isiklik arvamus ja ei pretendeeri mingile tõele.
Tänud suure vaeva nägijatele, pange edasi ja kui tuleb aeg, kus asi valmis, siis ma organiseerin selle lõpptulemuse kuhu vaja.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:15, 29 Dets 2011
Postitas i70
valgekotkas kirjutas:ma ei saa aru miks te jahute asjadest mis ammu selgeks räägitud - kõik mis puudutab Mount tõlget on juba praegu vähemalt PLI tõlkes Haakepunkti ja selle erinevate vormide kasutuselevõtuga ammu vaieldud ja tehtud - olin ise üks selle soovitajatest ...
Lugupeetud valgekotkas - haakimine kui tegevus on täiesti ok ja mõistetav kuid mis on haakepunkt? Õigekeelsussõnaraamat seda ei tunne ... samuti ei tunne seda terminit e-Teadmik: IT ja sidetehnika seletav sõnaraamat, mis annab terminile mount (mountpoint - puudub) järgmised tõlgendused:

mount (1)

monteerima, paigaldama

mount (2)

ühendama Eemalasuvas tööjaamas või serveris paiknevat faili kohapeal kättesaadavaks tegema. Näit. NFS-failisüsteemis säilitab server oma klientidele kättesaadavate kataloogide listi. Kui klient ühendab end serveris asuva kataloogiga, siis muutub see kataloog koos alamkataloogidega osaks kliendi kataloogihierarhiast

mount (3)

ühendama Välisseadet operatsioonisüsteemile kättesaadavaks tegema

Mina isiklikult kõike googlest ei otsiks, sest sinna koguneb kõiksugu "tõeteri"... ka selliseid, mille autoritel on muidu emakeelega raske olnud :oops:

Ka minule meeldib termin ekraanigraafika aga kahjuks ei mahu see ära A/V seadete all olevasse menüüsse, seal jääb ruumi väheks sõnaühendile "ekraanigraafika läbipaistvus" vms. Seetõttu jäin sõnalühendi OSD juurde, sest loogika on samade asjade kõikjal tõlkes samamoodi nimetamises.

Tervisi,
i70

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:28, 29 Dets 2011
Postitas tigekala
Tra...
Kõigepealt otsite image-tes oma tarkade kivi... Nüüd juba otsite tõlgetes oma tarkade kivi... nagu keskaegsed alkeemikud.
smile125 smile115