49. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:37, 29 Dets 2011
Postitas valgekotkas
i70 kirjutas: Lugupeetud valgekotkas - haakimine kui tegevus on täiesti ok ja mõistetav kuid mis on haakepunkt? Õigekeelsussõnaraamat seda ei tunne ... samuti ei tunne seda terminit e-Teadmik: IT ja sidetehnika seletav sõnaraamat, mis annab terminile mount (mountpoint - puudub) järgmised tõlgendused:
austet i70 - ilmselgelt võid oma teatmike otsas tarkust edasi ajada aga enne võta näiteks ette suvaline eestikeelne linuxi distro ja vaata kuidas seal on võrguga seonduv tõlgitud ammu enne seda kui enigmat eestindama hakati - kui tahad oma teatmike otsas edasi istuda, palun tee seda ja targuta ja anna kasvõi viis erinevat versiooni oma tõlkest välja aga võrgundus ja selle osa eestindamine on asjad millest ma ikka miskit jagan ;)

PS kui sa juba kõike maavillaseks ja Maalile arusaadavaks tahad teha siis tõlgi palun LNB ära ;) (üks kena versioon sellest on kaalikas )

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:46, 29 Dets 2011
Postitas kaido
LNB-kõrgsagesduskonverter

Google andis haakepunkti otsimisel muuhulgas viite ka IT valdkonna õppejõudude materjalidele, mida võiks ju usaldada.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:50, 29 Dets 2011
Postitas valgekotkas
kaido kirjutas:LNB-kõrgsagesduskonverter
ja pane see oma keelefaili - on ilus vaadata? :lol:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 00:57, 29 Dets 2011
Postitas kaido
valgekotkas kirjutas:
kaido kirjutas:LNB-kõrgsagesduskonverter
ja pane see oma keelefaili - on ilus vaadata? :lol:
Eelistaksin siiski LNB-d! :wink:
Nagu ka soomlased, kes kasutavad Enigma tõlkes sama lühendit ilusa "mikroaaltopää" asemel. :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 05:23, 29 Dets 2011
Postitas i70
Ega isand kotkas seda enigma2 tõlget linuxi spetsidele mõnusaks lugemiseks ometi ei tee? Paranda kui ma eksin :) Võiks väheke oma egot alla suruda... jube lihtne on kraaksuda, et seda ja seda oleme kokku leppinud. Miks sa suur lind ei võtnud kogu enigma2 tõlget ette ning ei viitsinud parandada vigu, mis väheke põhjalikumal uurimisel silma hakkasid? Miks sind see ei häirinud kui samu asju erinevates kohtades erinevate nimedega nimetati?

Miks sa ei öelnud midagi tõlke Execution Progress: > Käivituse progress: kohta?
Miks sa olid vait kui nägid Execution finished!! > Käivitus lõppenud!! tõlget?

Medium is not a writeable DVD! > DVD ketas ei ole kirjutatav!
Medium is not empty! > Ketas ei ole tühi!

Mis asjad need kettad on? Kas need on ka mingite linuxi meeste eriterminid?

Mine otsi oma koolilõputunnistus ülesse vaata korraks, mis oli sinu emakeele hinne... või polegi see üldse eesti keel ?

Kui sa tahad, siis kasuta antennide paigaldamise juures inimestega suhtlemisel kasvõi termineid ketas, mätas, juhe ning käivitus - mul on täiesti ükskõik :)

Parimat,
i70

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:36, 13 Jaan 2012
Postitas 0000
Change hostname: Muuda masina nime -> Muuda hostinimi

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 03:05, 14 Jaan 2012
Postitas i70
Aitähh 0000 tähelepaneku eest!

Change hostname: Muuda masina nime -> Muuda hostinimi

Kui kasutada hosti, kas siis ei peaks kirjutama Muuda hosti nime ?

Või oleks suupärasem > muuda serveri nime

Tegu on sisuliselt peremees arvuti kohta käiva teminiga...

Mida arvate?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:11, 14 Jaan 2012
Postitas 0000
Ühe teise "masina" tõlkes ongi praegu nii nagu hr. i70 pakub kuid ma otsustasin seal paranduse teha. Ja seal rida allpool on selgitav tekst, kus võiks tõesti olla: Muuda Dreamboxi/mille iganes muu boxi hosti nime.
Masina nime on küll arusaadav aga keeleliselt vist mitte nii korrektne.
See on maitseasi, milleüle kakeldakse pidevalt. See oli pigem soovitus. Ma ei saa kuidagi öelda, et praegu on valesti või halvasti tõlgitud.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:17, 14 Jaan 2012
Postitas valgekotkas
i70 kirjutas:
Või oleks suupärasem > muuda serveri nime

Tegu on sisuliselt peremees arvuti kohta käiva teminiga...

Mida arvate?
kergelt hakkab kooruma :wink: ... sul võib ju eesti keel olla kuitahes perfektne nii sõnas kui kirjas aga võrgu- ja arvutimaailmas orienteerumiseks sellest ikka ei piisa :lol: :lol: :lol: ... kui oskused lubavad siis telneti ennast driimi ja kirjuta hostname - saadud tulemus näitab konkreetselt selle masina nime ja seda igal pool ja igal ajal :!:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:28, 14 Jaan 2012
Postitas elit
Olen kaua jälginud arutelu sellel teemal. Ütlen ka oma arvamuse.
Seni pakutud tõlked on enamasti väga head, arusaadavad, sobivad, eestlastele suupärased.
Alustasin nende baasil ka oma variandi tegemist, kuid sattusin raskustesse seal, kus teisedki tõlkijad ja loobusin, kuna eesti keeles pole vasteid paljudele võõrkeelsetele (inglise k.) terminitele eriti arvutite (raalide!, mis pole hästi juurdunud) ja mikroelektroonika aladel.
Mulle on täiesti vastuvõtmatu sõna masin kasutamine nimetatud valdkondades, sest see sõna on sügavalt/pikaaegselt juurdunud seadmete nimetamisel, milledel on olulistel kohtadel liikuvad osad, sõlmed või seade ise (aurumasin, pesumasin...). On üle mõistuse, kui varsti jõuame selleni, et mobiiltelefone, tahvelarvuteid, phone, pad`e nimetatakse masinateks!
Eesti keelde on tugevalt juurdunud paljud võõrsõnad (ka mugavdumisega, sobitumisega jne.). Seetõttu arvan, et oleks sobiv kasutada menüüde tõlkimisel näiteks:
Dreambox - boks
Server - server
Tuner - tüüner. Vastuvõtja on küll eestikeelne, kuid väga pikk.
jne.
Võõrkeelsetele terminitele sobivate vastete leidmine pole lihtne. Pealegi jääb küsitavaks, kas uued sõnad üldse juurduvad.
Püüe täiesti omakeelselt teha (nagu näiteks soomlased on üritanud igas valdkonnas) ei ole vist parim.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:51, 14 Jaan 2012
Postitas valgekotkas
elit kirjutas: Mulle on täiesti vastuvõtmatu sõna masin kasutamine nimetatud valdkondades, sest see sõna on sügavalt/pikaaegselt juurdunud seadmete nimetamisel, milledel on olulistel kohtadel liikuvad osad, sõlmed või seade ise. On üle mõistuse, kui varsti jõuame selleni, et mobiiltelefone, tahvelarvuteid, phone, pad`e nimetatakse masinateks!
me oleme sinna ammu jõudnud - meeldigu see sulle või mitte :wink: ... kõik võrgus olevad sinu poolt nimetatud ja ka loendist puuduvad "seadmed" on kirjeldatud lihtsalt kui masinad - see kas neil on liikuvaid osi, milline on nede arhidektuur, millisel operatsioonisüsteemil nad elutsevad jne ei puhu mingit pilli - kui neil on võrguga sidumise vahend siis on neil ka hostname ja põhjus selleks on hästi lihtne > IP- adresseerimine on maailm kus täna IPv4 puhul on ilmne unikaalsete aadresside põud + igasugused sisevõrgud omavad maailmas miljoneid kattuvusi (koduruuteri enimlevinud 192.168.1.1 ilmselt sadu miljoneid) ... seepärast on aegade algusest globaalsemal võrgutamisel (targad inimesed vaatasid tulevikku ja nägid seda ette) kasutusel nimetamine nime järgi ja vastavalt sellele toimub ka globaalsem masinate suhtlemine võrgus - "masin räägib masinaga hästi lihtsat ühiseltmõistetavat keelt" ja seda nad saavad väga edukalt teha siis kui valitseb võrdsus kõige madalamal tasemel :D ... kas sina personaalselt tahad või ei taha aga iga sinu poolt võrku pistetud "ükskõik kui ilusa või keerulise nimega aparaat" muutub seal abstraktseks masinaks ja suhtleb teiste abstraktsete masinatega ... vähemalt kusagil on veel olemas võrdsus 8)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:17, 14 Jaan 2012
Postitas satik
elit kirjutas: On üle mõistuse, kui varsti jõuame selleni, et mobiiltelefone, tahvelarvuteid, phone, pad`e nimetatakse masinateks!
---
Tuner - tüüner. Vastuvõtja on küll eestikeelne, kuid väga pikk.
Olen üldiselt sellega nõus. Kuid saan ka aru miks kiputakse ütlema kergesti "masin". Algselt tähendas "masin" eelkõige mingit elutut asja mis suutis ise midagi teha - täpselt samamoodi teevad midagi VIRTUAALSELT ka need padid, raalid, telefonid, boksid... On vaid ajalooline paradoks et esimestel "masinatel" oli suurem hulk mingeid liikuvaid detaile, kuid nüüd nii mõnigi tööd tegev vahend on vaid virtuaalne. Lihtsale inimesele on kokkuvõttes asi ikka masin - sest ta teeb ju midagi.
---
Tuner = eesti keeles tuuner, mitte tjuuner, tüüner vms. Sõna "tuuner" on soovitatud keelemees Henn Saari poolt, juba tema leidis et näiteks "tjuuner" on väärkuju vene keelest, "tüüner" aga vastavalt inglise keelest.
Hea et keegi pole hakanud soome eesujul "viritin" ütlema... :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:41, 14 Jaan 2012
Postitas elit
Jah, kahjuks oleme jõudnud sõna masin üleliia laialdase kasutamiseni.
Minu mõte oli, et selle sõna kirjutamisel oleks kohe selge seadme liigitumine teatud valdkonda. Mitte, et: üks mõtleks auto, teine - pesumsin, kolmas - pardel, neljas - arvuti, viies - hakklihamasin jne.
Masin asemele peaks olema mingi muu sõna minu eelmises postis nimetatud valdkondades, sest siis poleks valdkonda kuulumise määratlemisega mõistmatust seni, kuni ükskord jõuad lugemisega kohani, kus saabub selgus. Sõnaks võiks eesti keeles olla raal või mingi täiesti uus sõna.

Kui veelgi laieneb sõna masin kasutamine, siis võiksime hoopis kasutada sõna asi.
Olen rääkinud inimesega, kel tervislikel põhjustel olid absoluutselt kõik ainult nimetusega asi. Tema jutt oli arusaamatu, kuna oli ülimalt raske määratleda, millest ta rääkis. Tuli mõistatada, konteksti kaudu oletada ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:28, 14 Jaan 2012
Postitas Henkka
satik kirjutas: Tuner = eesti keeles tuuner, mitte tjuuner, tüüner vms. Sõna "tuuner" on soovitatud keelemees Henn Saari poolt, juba tema leidis et näiteks "tjuuner" on väärkuju vene keelest, "tüüner" aga vastavalt inglise keelest.
Hea et keegi pole hakanud soome eesujul "viritin" ütlema... :)
vaat selle tuuneri osas olen mina ka "kahe käega poolt".

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:48, 14 Jaan 2012
Postitas elit
Sõna tuner puhul olen seni kasutanud tüüner selgeks eristamiseks, sest on mõiste auto tuunimine ja auto tuunijat võiks siis kutsuda ka tuuner. (Looder, reporter ..).
Aga - see selleks. Ei vaidle vastu enamuse soovitusele.