Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 09:18, 16 Jaan 2012
"masin" asemel võik olla kasutusel "seade", soome k. "laite"
See sobib ainult ViX-ile. Isegi PLi-ga on väga suured erinevused. Kipub minema nii, et igal imagel oma tõlkefail.kaido kirjutas:Kes soovib veel tõlketööga tegeleda, siis ViX lehelt leiab vähe uuema alusfaili
http://www.world-of-satellite.com/attac ... 1331102743
Veidi vanem versioon on mul sinna juba saadetud ja ka see uuem on tegelikult valmis.0000 kirjutas:Oleks hea need failid ära tõlkida, et kand uksevahelt kenasti sisse saada.
Kas keegi juba alustas? Tänud kaidole vihje eest!
Oleks soovitatav, et tõlkijal oleks Vix-tiimi tarkvara peal, et veenduda, et tõlge "metsapoole" ei lähe. Seal on veidi keerulisemaid kohti ka tõlkijale aga väga keeruline ei tohiks olla. Võime ju koos arutada need kerulisemad kohad üle, et leida sobiv tõlge sinna.
Kood: Vali kõik
msgid "Sort setting screen's alphabetically"
msgstr "Järjesta seadistusmenüüd tähestiku järgi"
Enigma(2) ei tekkinud sellest hetkest, kui just sina omale QBoxi ostsid.0000 kirjutas:EMU on ju ikkagi lind, kellel on päris pirakad munad.
0000 kirjutas:Ma selle lühema faili ViX-Core-et.po tõlkisin ära ning lisasin. Kontrollige või visake prügikasti.
Kood: Vali kõik
msgid "Device not available"
msgstr "Andmekandja ei ole saadaval"
Täiesti nõus, selle võib ära parandada, sest pakutu on loomulikult parem. Rimas, kas Su tõlge on kusagil olemas, siis ma tegin topelttööd.Seade ei ole saadaval oleks väga halb tõlge.
Kaido lingil ongi minu tõlge. Mõned read on tõlkimata, sest tellisin ViX tiimilt järgimse image tõlkefaili, kuna tulemas on väga palju muudatusi. Selle vastuse Kaido siia linkis.0000 kirjutas:Olgu pealegi. Sel juhul teen ettepaneku muuta EMU ringi Emu. Sest kui kõik on suured tähed siis on see nagu lühend, nagu Eastern Michigan University. Kui see ettepanek ei sobi siis ärge pöörake sellele tähelepanu, see lihtsalt kriipis minu silmi.
Nendest mõistetest, mis tõlkimata.
Auto flesh - see peaks olema fotograafiaalane termin, millest siin eespool ka juttu oli. Ma ei mäleta kas ja kuidas see lõpuks tõlgiti. "Auto Flesh" tekitab näole "automaatse loomuliku liha värvi". Rohkem pole hetkel aega otsimiseks, ehk tulevad head pakkumised teistelt foorumlastelt.
Täiesti nõus, selle võib ära parandada, sest pakutu on loomulikult parem. Rimas, kas Su tõlge on kusagil olemas, siis ma tegin topelttööd.Seade ei ole saadaval oleks väga halb tõlge.
Siis pole ju hullu, seal ei olnud eriti palju. Mingit tühja topelttööd ei tulnud.0000 kirjutas:No seda järgmist tõlkefaili ma ju edasi tõlkisingi.