Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
OLen ka oma tõlkefaile väheke uuendanud aga kuna muu elu on väga kiire, siis on asi poolik ning ootab paremaid aegu.
DVB-S: DM7020HD OpenATV ja DM920UHD OpenATV - 30W/1W/5E/9E/13E/16E/19E/23E/36E (DiSEqC 1/10 SW101D); PULT: Logitech Harmony ONE - HELI: DENON1910 - PILT: 50" PHILIPS UHD TV.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Muutsin vähe OpenPLi-le sobivat tõlkefaili.
ja seejärel taaskäivitada Enigma2.
Tuleb kopeerida enigma2.mo vastuvõtja kataloogi /usr/share/enigma2/po/et/LC_MESSAGES/ja seejärel taaskäivitada Enigma2.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Pli uuendas oma keelefaili ja muudatusi on päris palju. Suurem osa kattub ViX-is juba varem tehtuga ja kasutasin selle ära.
Katsetage ja andke vigadest teada.
Katsetage ja andke vigadest teada.

Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Fan > Ventilaator ei ole parim lahendus kosmeetilisest vaatepunktist. KDE jaoks on mõnes kohas tõlgitud
Fan > Lehvik
Mida arvate? Või mida pakute...
Fan > Lehvik

Mida arvate? Või mida pakute...
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tiirik - muidugi jama
Jahutaja? funktsiooni järgi.
Jahutaja? funktsiooni järgi.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Lehvik on minu arust (rangelt ainult IMHO) jama.
Pigem kasutaks siis slängi, kui tähtede arv on tõesti oluline:
fan - vent
Pigem kasutaks siis slängi, kui tähtede arv on tõesti oluline:
fan - vent
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tiirik võiks isegi sobida. palju i- tähti, võtab vähem ruumi. Ära mahtumine ongi siin probleem.
Siin on varem slängi vastu protesteeritud...
Siin on varem slängi vastu protesteeritud...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Pane - хуяк, хуяк ja Afganistaani poole minema = helikopter.
LG OLED 65E7V-Z + Dreambox DM900 Ultra HD - 36E > 28,2E > 19,2E > 13E > 9E > 4,8E > 0,8W + Cisco EPC3940AL 2.4/5G WiFi modem/router + Netflix
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Mu enda jaoks kohandatud keelefailil on ammu vent
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
ÕS annab - tuuluti, õhusti, tuulaja.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Pildil nähtava otsetõlge ei mahu ära ja näeks päris nõme välja, isegi kui mahuks.
Temperatuur ja ventilaator. Siis seal alammenüüs vent?
Temperatuur ja ventilaator. Siis seal alammenüüs vent?
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Üldse võiks ära jätta selle vendi,kas temperatuuri kontroll sellest ei aitaks
Kõike ei saa ju tõlkida isegi mitte slängis.

AmikoViper4KDreambox900Vu+Solo4K PhilipsCinema21:9 LGOLED65C6D
T90 T85 1,8 1,0 0,8x3 0,9x4
90E-30W



T90 T85 1,8 1,0 0,8x3 0,9x4
90E-30W



Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Mina paneks sel juhul jah slängiga pooleks temperatuur ja vent (IMHO...)rimas kirjutas:Pildil nähtava otsetõlge ei mahu ära ja näeks päris nõme välja, isegi kui mahuks.
Temperatuur ja ventilaator. Siis seal alammenüüs vent?
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kui ventilaator ei mahu, siis võiks ju lühendada, elik vent. 

DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Eesti keeles fan kolmetähelist vastet ei ole, kui just uut sõna ei areta (millega oleks raskusi).
4-tähelisega oleks veidi lihtsam/rohkem võimalusi.
5-täheline sõna on praktiliselt olemas - puhur.
Võib-olla tuleks aretada siiski uus sõna, mis viitaks kas asjale või funktsioonile.
4-tähelisega oleks veidi lihtsam/rohkem võimalusi.
5-täheline sõna on praktiliselt olemas - puhur.
Võib-olla tuleks aretada siiski uus sõna, mis viitaks kas asjale või funktsioonile.