54. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:03, 31 Mai 2015
Postitas Henkka
rimas kirjutas:Kas vinniliste maailmas mingit tööriista ei leidu, millega saaks po-faili spellerdada? See aitaks nii mõnestki näpukast lahti saada. Kõigest muidugi ei päästa, aga abiks ikkagi.
Äkki oleks aeg mõnda normaalsemat opsüsteemi proovida?
Siin on asjad, mida kiire spellerdamine leidis
Laienduse üksikaskad:
Automatne värving
Teavita enne järgmise filimi alustamist
Määra üldine heli viiteag stereoheliga heliribadele.
Ei saa ühendust vastugvõtja .NFI-tarkvara serveriga:
Paust/Jätka taasesitust
TippAeg
Saada DiSEqC anult satelliidi vahetamisel
Use frequency or channel - Kauta sagedust või kanalinumbrit (tõlge ka kahtlane)
Hoiatus: LNB puudub; kautatakse algseadeid.
Lääne piir on määrarud
Samal ajal võib vaatata TV-d jne.
ainult sügavast ootereziimist
ainult ootereziimist
Määra IP aaddress.
Vastuvõtja käivitamine ootereziimis
Määrates 'jah', katkestab algav salvestus vaadatava saate juhul, kui ei leidu vabat tuunerit.
WiFi Ruuter
Üht-teist leidis speller veel, aga seal oli rohkem tegemist kahtlase tõlkega. Las praegu olla. Läheks liiga pikaks.
Tänan Sind osundamast...
Eks eestlaste lemmikvanasõna ütlebki... kus viga näed laita, seal tule ja laida...
Võibolla viitsiksid need näpukad ära korrigeerida???
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:31, 31 Mai 2015
Postitas rimas
Henkka kirjutas:Tänan Sind osundamast...
Eks eestlaste lemmikvanasõna ütlebki... kus viga näed laita, seal tule ja laida...
Võibolla viitsiksid need näpukad ära korrigeerida???
Ma oleks väga rahul, kui keegi võtaks ka ViXi tõlget laita.
Parandamisega saate kindlasti ise hakkama.
Võibolla millalgi üritan tõestada, et mõni asi on minul ViXis paremini tehtud. Aga see kõik nõuab aega (ja koledat ilma).
Kuna ViXi ja PLi tõlkes on nii palju ühist, siis mingi koostöö oleks tõesti väga kasulik. Probleemiks võib saada see, et PLi uuendab oma keelefaili väga harva. Vixil tulevad uued read pidevalt.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 15:38, 31 Mai 2015
Postitas 0000
Ma võtan PLi parandamise enda peale praegu. Suur tänu viidete eest, rimas!
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 16:27, 03 Juun 2015
Postitas rimas
Üht teist on veel silma jäänud.
Ära on muudetud asju, milles siinsamas teemas on kunagi kokku lepitud.
http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?p=165059#p165059
Download plugins - Paigalda laiendusi > Laadi laiendusi
Remove plugins - Eemalda laiendusi > Kustuta laiendusi
Minu arvates on need muudatused halvemuse poole.
Midagi veel
Orbitaalpositioon
Ots %s sagedusalast
Exif -
Välju http://www.vallaste.ee/sona.asp?Type=UserId&otsing=3875
Select sort method -
Vali eraldusmeetod Vixis -
Vali järjestusviis
Please wait while scanning is in progress... -
Pilti laetakse. Oota Vixis -
Oota otsingu lõppemist...
Service reference -
Kanali referents Vixis -
Viitenumber (Selles pole ma küll kindel.)
Punt asju
Enable parental protection - Luba vanemate poolne kontroll
Protect Screens - Kaitse Ekraanipilte
Protect software update screen - Kaitse tarkvara uuenduse ekraanipilti
Protect manufacturer reset screen - Kaitse tootja taastusekraanipilti
Neid
protecte on veel. See on minu arvates kõik väga segane ja kahtlaselt tõlgitud. Vixis on
Enable parental protection - Lapseluku lubamine
Protect Screens - Alammenüüde lukustamine
Protect main menu - Peamenüü lukustamine
Protect software update screen - Tarkvara uuendamise lukustamine
Protect manufacturer reset screen - Algseadistuse taastamise lukustamine
Sõnastuse üle võib muidugi vaielda. (Olen üritanud Vixis käsklustest menüüdes tasapisi lahti saada.) Võimalik on ka näiteks
Lapselukk peamenüüle, Lapselukk tarkvara uuendamisele.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 18:24, 03 Juun 2015
Postitas valgekotkas
rimas kirjutas:
Enable parental protection - Lapseluku lubamine
Protect Screens - Alammenüüde lukustamine
Protect main menu - Peamenüü lukustamine
Protect software update screen - Tarkvara uuendamise lukustamine
Protect manufacturer reset screen - Algseadistuse taastamise lukustamine
nii on vähemalt kirjeldatud tegelik tulemus
EDIT: Niipalju kui ma oma lolli aruga taipan siis .po failis võivad "lõdva" randmega sisalduda ka read mida konkreetses images pole ehks siis otsitakse failist konkreetsele fraasile tõlget ja kui leitakse fraas ja sellele vastav tõlge siis seda kuvatakse - kui ei siis kuvatakse originaalne fraas. See omakorda peaks minu arvates tähendama, et kui kõikide töö erinevate imagete tõlkimisel liita kokku üheks failiks saaks seda faili ristkasutada kõigis eri versioonides. See omakorda tähendab, et tõlke võiks git-i üles panna ja ühes kohas editeerida/tõlkida

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:00, 03 Juun 2015
Postitas 0000
Kõigepealt, eelmised rimase parandused on PLi serverist nüüd võimalik omale alla laadida. Need on üle vaadatud ning jõus! Just proovisin ära.
Download plugins - Paigalda laiendusi > Laadi laiendusi
Remove plugins - Eemalda laiendusi > Kustuta laiendusi
Minu arvates on need muudatused halvemuse poole.
Olen rimasega päri, Henkka, mis Sa kostad? Sina tegid selles osas parandused. Scott arvas ka, nagu Henkka oli parandanud, et 'Laadi laiendusi' on OK. Aga minule tundus samuti veidi võõras ja olen valmis peale vaidlemist tagasi parandama.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:08, 03 Juun 2015
Postitas 0000
Service reference - Kanali referents Vixis - Viitenumber (Selles pole ma küll kindel.)
Kanali referents peaks minu arvates OK olema.
Sellel tõmmisel tahaksid PIDd parandada PIDid? Või pole seal ruumi nii pika fraasi jaoks?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:15, 03 Juun 2015
Postitas 0000
Minu küsimus: kas Toneburst ei võiks siiski olla Toonvalimine. Henkka pakkus, et see ei ole õige ja eesti keeles õiget sõna ei olegi. Parandasin siis nii, nagu originaalis on, aga see tundub kole võõras. Olen valmis tagasi parandama. Mis arvate? Sõna on ilmselt saksa keelest pärit.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:19, 03 Juun 2015
Postitas 0000
Lapselukuga tundusid asjad enam vähem korras olevat, kasutasin seal Henkka tõlke ja enda tõlke sümbioosi, aga vaatan veel korra üle, aitäh näpuga näitamast, vaatan homme seda põhjalikumalt.
Proovimise teel selgus, et kui panna lapselukuks kood '0000', siis see on sama, et lapselukku ei ole.

Mulle see sobib!

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:50, 03 Juun 2015
Postitas Henkka
0000 kirjutas:Kõigepealt, eelmised rimase parandused on PLi serverist nüüd võimalik omale alla laadida. Need on üle vaadatud ning jõus! Just proovisin ära.
Download plugins - Paigalda laiendusi > Laadi laiendusi
Remove plugins - Eemalda laiendusi > Kustuta laiendusi
Minu arvates on need muudatused halvemuse poole.
Olen rimasega päri, Henkka, mis Sa kostad? Sina tegid selles osas parandused. Scott arvas ka, nagu Henkka oli parandanud, et 'Laadi laiendusi' on OK. Aga minule tundus samuti veidi võõras ja olen valmis peale vaidlemist tagasi parandama.
Mida ma ikka seletan...
Kes oskab natukenegi inglise keelt , saab aru et tegusõna "download" on allalaadimise tähenduses. Mitte paigaldamise tähenduses, siis peaks juba "install" olema sees.
"Remove" on targem muidugi otse tõlkida "eemalda" , kuigi ega "kustuta" (mis peaks siis olema "delete") sellest ju sisu mõttes ei erine...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:53, 03 Juun 2015
Postitas Henkka
0000 kirjutas:Service reference - Kanali referents Vixis - Viitenumber (Selles pole ma küll kindel.)
Kanali referents peaks minu arvates OK olema.
Sellel tõmmisel tahaksid PIDd parandada PIDid? Või pole seal ruumi nii pika fraasi jaoks?
Seda niikuinii ükski tavakasutaja kunagi ei näe ja profikasutajal on "kama kaks", olgu või inglise keeles.
Seega minu poolest võib see "kanali referents" ju olla ... kuigi ma ise paneks eesti keeles "kanali tunnus" -tegelikult oleks võibolla kõige korrektsem "teenuse tunnus" ???
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:57, 03 Juun 2015
Postitas Henkka
0000 kirjutas:Minu küsimus: kas Toneburst ei võiks siiski olla Toonvalimine. Henkka pakkus, et see ei ole õige ja eesti keeles õiget sõna ei olegi. Parandasin siis nii, nagu originaalis on, aga see tundub kole võõras. Olen valmis tagasi parandama. Mis arvate? Sõna on ilmselt saksa keelest pärit.
"Toneburst" juures jääks mina küll sama sõna juurde, kuivõrd eesti keeles midagi mõistlikku (minu teada) ei ole... Aga kui keegi leiutab midagi, on ainult tore.
Nii ehk naa on see "toneburst" ainult SAT friikide mängumaa ja nendel (olen ise nende SAT friikide hulgas) on kindlasti täiesti ükskõik.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:14, 03 Juun 2015
Postitas mustkass
toonivõimendus...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:38, 03 Juun 2015
Postitas tigekala
Mis teil LNB-st saab ? Kas tuleb lõppude-lõpuks "kaalikas" ? Friikidel on kindlasti täiesti ükskõik, kuna see on ainult nende mängumaa...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:52, 03 Juun 2015
Postitas Henkka
tigekala kirjutas:Mis teil LNB-st saab ? Kas tuleb lõppude-lõpuks "kaalikas" ? Friikidel on kindlasti täiesti ükskõik, kuna see on ainult nende mängumaa...
Tänan, Tigekala, see LNB ongi üks väga hea näide kuidas mingit tehnilist mõistet ikka eesti keelde lihtsalt tõlkida ei saa.
Samal ajal mina olen selle Sestoni poolt pakutud "kaalika" vastane nii kaua kui saan
Ja kuivõrd friikidel ongi ükskõik siis jääbki LNB.