55. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:54, 03 Juun 2015
Postitas Henkka
mustkass kirjutas:toonivõimendus...
Khmmm... kiisu, kuidas Sul inglise keelega suhe on? Kas Sinu arust "burst" on "võimendus"????
Kui jah, siis mina olen küll vait...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:07, 03 Juun 2015
Postitas tigekala
Henkka kirjutas:see LNB ongi üks väga hea näide kuidas mingit tehnilist mõistet ikka eesti keelde lihtsalt tõlkida ei saa.
Milleks siis üldse punnitada tõlkida kui tuleb lõppude-lõpuks välja, et mingit, kasvõi tehnilist mõistet, ikkagi ei saagi tõlkida ?
Henkka kirjutas:Samal ajal mina olen selle Sestoni poolt pakutud "kaalika" vastane nii kaua kui saan
Samas mina olen jällegi kahe käe ja ka kahe jalaga, poolt ! smile337
Mõelge ise kui narkouimas hollandlased teada saavad, mida see tegelikult tähendab !
Millist furoori see Euroopas eestlaste kohta tekitab ! smile302
Ja teiseks, siis saate ka
sestoni nime tõlkijate nimekirja panna smile255
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:46, 03 Juun 2015
Postitas rimas
Ma arvan, et juba ammu tõlgitud asjadest tuleks muuta ainult seda, mis on tõesti halb. Download ja load ei ole päris üks ja sama.
Ka kogu see kaitse teema eriti ei meeldi. (Lapse)lukust saab paremini aru, mida see tähendab. Vixis jääb lapselukk.
2.jpg
Pildilt võib aru saada. et
Protect Screens tuleks tõlkida
Menüüde lukustamine, mitte Alammenüüde lukustamine
P.S
Screens selles kontekstis ei tähenda ekraanipilti.
Toneburst
http://wiki.kuusit.ee/index.php?title=Tone_burst
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:52, 03 Juun 2015
Postitas mustkass
Henkka kirjutas:mustkass kirjutas:toonivõimendus...
Khmmm... kiisu, kuidas Sul inglise keelega suhe on? Kas Sinu arust "burst" on "võimendus"????
Kui jah, siis mina olen küll vait...
see oli google tõlge

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:13, 03 Juun 2015
Postitas 0000
Toonipursked, kas see sobiks? Minule tundub üsna sobilik. Toonvalimine oleks minule küll tuttavam, aga ajame siis ikka täpsust taga ja ilmselt harjuksin sellega ära, kui mõiste on ikka "õige". Ei soovi küll, et asi tõlkes kaduma läheb või omandab uue tähenduse.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:25, 03 Juun 2015
Postitas valgekotkas
kui ikka äärmine tahtmine on kiiresti tõlkida siis Toon-pulss või Toon-impulss ... pursked jätke ikka sinna kuhu nad sobivad

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:27, 03 Juun 2015
Postitas 0000
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 00:21, 04 Juun 2015
Postitas err23
Soomlased kasutavad terminit äänipurske, kuid mulle meeldiksid valgekotka pakutud versioonid rohkem. Venelaste selgitus
http://www.st-b.ru/pages/vopros_otvet/g ... burst.html
Eemalda laiendusi - Paigalda laiendusi oleks parem.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 07:21, 04 Juun 2015
Postitas Henkka
Üks idee "toneburst" tõlkeks - toonipahvatus

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 08:12, 04 Juun 2015
Postitas tigekala
Siin juba viidati - igasugustele toonipursetele ja tooniplahvatustele on lühem vaste = orgasm... sobib ka alkoholism.
Kui juhuslikult kasutusele võtate, siis igaks juhuks autor - Kotkas & Tige Team.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 09:09, 04 Juun 2015
Postitas Scott
Vaatasin eelmisel lehel seda menüüpilti. Mis selle käsu taga on? Otseselt mitte signaali kuju (pulsid) pole kasutajale oluline, vaid lüliti tüüp. Näiteks arvutis dvb-progedel on sellenimelise käsuga võimalik kahe sisendiga 22kHz tooniga lülitit juhtida.
(Mul Ariva boksis seda valikut pole, Xoro-s on olemas.)
Kuna teised lülitite vormid on tõlkimata kujul DiseqC 1.x ning 22 kHz toneburst-lüliti on mujal tuntud
Mini-DiseqC või vähemlevinud
DiseqC A/B (ja seda mitte segamini ajada A/B switchiga, mis on +12V juhitav), siis kas on mõtet seda
tonebursti ennast vägisi eestikeelseks tõlkida?
Variandid: Mini-DiseqC,
Lihtne DiseqC, 22kHz DiseqC, DiseqC A/B. Paks variant ehk eelistatum, kuna Mini-DiseqC on Google otsingu järgi algsest tähendusest kujunenud ka väikesemõõduliste lülitite sünonüümiks.
__
__
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 10:59, 04 Juun 2015
Postitas Zuumbox
valgekotkas kirjutas:kui ikka äärmine tahtmine on kiiresti tõlkida siis Toon-pulss või Toon-impulss ... pursked jätke ikka sinna kuhu nad sobivad

Toonipulss...?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 07:52, 05 Juun 2015
Postitas 0000
Aitäh kõigile kaasamõtlejatele,
err23 vene keelne link oli väga hea.
Tegin parandused ära ja saatsin teele. Osad asjad on tagasi parandatud, nagu nad kunagi olid. Kui ei sobi, siis muudame edasi ja loodetavasti ikka paremuse poole. Paranduste logi:
Download plugins
Laadi laiendusi -> Paigalda laiendusi
Remove plugins
Kustuta laiendusi -> Eemalda laiendusi
Orbital position
Orbitaalpositioon -> Orbitaalpositsioon
Scan %s band
Ots %s sagedusalast -> Otsi %s sagedusalas
Exif
Välju -> Exif
Select sort method:
Vali eraldusmeetod -> Vali järjestusviis:
Please wait while scanning is in progress...
Pilti laetakse. Oota. -> Oota otsingu lõppemist...
Protect Screens
Kaitse Ekraanipilte -> Kaitse Ekraanimenüüsid
Protect software update screen
Kaitse tarkvara uuenduse ekraanipilti -> Kaitse tarkvara uuenduse ekraanimenüüd
Protect manufacturer reset screen
Kaitse tootja taastusekraanipilti -> Kaitse algseadistuse taastamise eest
PIDs
PIDd -> PIDid (Paketiidentifikaatorid) - sulgudes märkus läks kommentaaride alla
Toneburst
Toneburst -> Toonipursked
Toneburst A/B
Toneburst A/B -> Toonipursked A/B
Delay after toneburst
Viide pärast tonebursti -> Viide pärast toonipurset
Enigma (re)starts: %d
Enigma (taas)käivitumisi: %d -> Enigma (taas)käivitamisi: %d
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 08:30, 05 Juun 2015
Postitas valgekotkas
0000 kirjutas:
Enigma (re)starts: %d
Enigma (taas)käivitumisi: %d -> Enigma (taas)käivitamisi: %d
kas siin nüüd jälle ei ole asi metsa tõlgitud - ma justkui ei mäletaks, et kusagil arvutatakse taaskäivitumiste protsentväärtusi
Enigma (re)starts: %d
Enigma (taas)käivitub: %d
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 08:53, 05 Juun 2015
Postitas elit
Toon ei ole eristatav (värvide) toonist, mida kasutatakse näiteks maalimisel.