56. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 09:12, 05 Juun 2015
Postitas valgekotkas
elit kirjutas: Toon ei ole eristatav (värvide) toonist, mida kasutatakse näiteks maalimisel.
tule taevas appi ...
http://et.wikipedia.org/wiki/Tervetoon
http://et.wikipedia.org/wiki/Lihtheli
http://et.wikipedia.org/wiki/Helik%C3%B5rgus

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 09:16, 05 Juun 2015
Postitas 0000
Valgekotkale, et protsendiväärtusi seal ei ole, see on süntaksiga nõnda määratud.
%d is decimal (basically, numbers)
Sisuliselt muutsin
Enigma (taas)käivitumisi: -> Enigma (taas)käivitamisi:

Ja sinna järele loetakse/näidatakse numbrit, mitu korda on Enigmat käivitatud.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 09:25, 05 Juun 2015
Postitas valgekotkas
0000 kirjutas:mitu korda on Enigmat käivitatud.
oled ikka kindel, et sellist statistikat kusagil kuvatakse?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:15, 05 Juun 2015
Postitas Zuumbox
Kuvatakse või mitte aga 0000 on õigus - %d on tõesti arvmuutuja.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:15, 05 Juun 2015
Postitas Scott
Tulen veelkorra tagasi toonipurske juurde.

Eesti keele "purse" on soome keeles purkaus ja see pole võrdne ega otse tõlgitav elektroonikas kasutatavaks terminiks "purske", mis on seeria, näiteks seeriavõte kaameras; laadijate kontekstis jõuame jälle impulsi või pulsi juurde tagasi (pulsslaadimine).

Pilt

Pidev signaal katkestatakse ja info edastatakse burstina ehk seeriana. Ingliskeelne vaste on ka "valang". Automaadi valang.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:46, 05 Juun 2015
Postitas tigekala
Scott kirjutas:Eesti keele "purse" on soome keeles purkaus ja see pole võrdne ega otse tõlgitav elektroonikas kasutatavaks terminiks "purske"...
Sul on õigus - soome "purkaus/purkaminen" on eesti keeles "piikamine" ehk teisisõnu - suruõhk või elektrilise haamervasaraga töötamine
( lõhutakse asfaldiauke tasaseks, võetakse vana krohv majade seintelt maha jne.).

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:38, 05 Juun 2015
Postitas 0000
Saan aru, et igasugused pursked tekitavad teatud elevust. Samas ei mõelnu ma seda ikka päris ise välja.
Kordan lingid üle:
http://wiki.kuusit.ee/index.php?title=Tone_burst
http://www.lr.ttu.ee/~ivom/IRO0030/IRO0 ... o6_col.pdf

Burst on inglise keelest otse tõlkides purse.
Kui seda juba on kasutatud samas tähenduses (viidatud lingid), siis miks mitte jätkata sarnast kasutamist?
Proovime järgi. Kui ei sobi, siis muudame tulevikus ära (kui üldsus on ikka väga vastu). Seda terminit esineb õnneks ainult paaris kohas. Meil on siin nüüd mõned alternatiivid ka varnast võtta, kui purse ei sobi :mrgreen: Minumeelest sobib. Kõik sai alguse sellest, et Henkka ütles, et Toneburst ei ole Toonvalimine.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 14:07, 05 Juun 2015
Postitas tigekala
0000 kirjutas:Proovime järgi. Kui ei sobi, siis muudame tulevikus ära ( kui üldsus on ikka väga vastu).
Proovi "LNB" = "kaalikas", veel parem oleks - "purskav kaalikas", ka järgi.
Kui ei sobi, siis muuda tulevikus ära ( kui üldsus on ikka väga vastu). Minu meelest sobib.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 15:02, 05 Juun 2015
Postitas valgekotkas
Zuumbox kirjutas:Kuvatakse või mitte aga 0000 on õigus - %d on tõesti arvmuutuja.
selle vastu ma ei vaidlegi, et %d on arvmuutuja ... ma ilmselt väljendusin ebaselgelt aga proovin veelkord: olen näinud teadet: Enigma taaskäivitub 5 kus arv viis (mõnikord 3 või 4) on teate number mitte aga taaskäivituse kord :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:03, 05 Juun 2015
Postitas tigekala
Tegelikult on see "toneburst" = "pulsseeriv toon". Teie viga oli selles, et püüdsite sõna "toon" alati esimeseks panna.

Ja aamen Pilt

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:38, 05 Juun 2015
Postitas 0000
Valgekotkale kaks tõmmist, üks enne ja teine pärast restarti. Restardiga tuli +1 juurde (127).

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:40, 05 Juun 2015
Postitas valgekotkas
selge - kanepiuimas hollandlased on sellise counteri siis kasutusele võtnud :D

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:16, 05 Juun 2015
Postitas rimas
0000 kirjutas: Protect Screens
Kaitse Ekraanipilte -> Kaitse Ekraanimenüüsid

Protect software update screen
Kaitse tarkvara uuenduse ekraanipilti -> Kaitse tarkvara uuenduse ekraanimenüüd
Miks suur täht ja milleks seda ekraani sinna vaja on?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:27, 05 Juun 2015
Postitas valgekotkas
0000 kirjutas:Service reference - Kanali referents Vixis - Viitenumber (Selles pole ma küll kindel.)
miks Teenuse viide ei sobi mis originaalis juba ammust aega sellisel kujul :roll:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:30, 05 Juun 2015
Postitas 0000
Rimas- Suur täht on segaduste vältimiseks, sest see konkreetne rida avab kõik need menüüd, aga ei kaitse ise veel millegi eest. Selle ma proovisin ennem ise läbi ja veendusin, et nii on päris hea. Ma kaalusin Sinu ettepanekut muuta kõik nii, nagu Sa Vixis tõlkinud oled, aga ma loodan, et veidi teistsugune tõlge ei tekita siiski segadust. Panen kohe tulemuse ka.
Valgekotkas- ei tea, PLis oli see algselt üldse tõlkimata. See pole mitte ümber muudetud, vaid niiütelda puhtalt tõlgitud. Sinu pakkumine sobiks ka minu arvates.