57. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:38, 05 Juun 2015
Postitas rimas
0000 kirjutas:Rimas- Suur täht on segaduste vältimiseks, sest see konkreetne rida avab kõik need menüüd, aga ei kaitse ise veel millegi eest.
Minul tekib sellist kirjapilti nähes ainult mõte, et tegemist on trükiveaga või keegi ei tunne õigekeelt.

Ma tean küll, mis seal menüüs juhtub. ViXi jaoks on see mul juba päris tükk aega tagasi tõlgitud.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:49, 05 Juun 2015
Postitas 0000
Minuga juhtus esimest korda täpselt nii- sisestasin PIN koodi, seejärel ütlesin, et Kaitse ekraanimenüüsid - jah
Seejärel läksin testima, et kas on ka kaitstud ja hakkab PIN koodi küsima. Aga tutkit, ei hakanud. Selleks oli vaja veel ütelda, et Kaitse peamenüüd - jah. Sellepärast paningi sinna suure tähe, nagu on ka originaalis. Segaduste vältimiseks ja see on minu arvates päris hea. Muidu olen aga Sinuga nõus, et selline suure tähe kasutamine lause sees ei ole hea märk. Seekord aga on see meelega suureks jäetud. Variant oleks ka kõik suurte tähtedega kirjutada, mis oleks samuti inetu (Kaitse EKRAANIMENÜÜSID) vms.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:02, 05 Juun 2015
Postitas 0000
Vaatasin nüüd uuesti Vixi seda tõmmist ja teen ettepaneku seal muuta
Alammenüüde lukustamine -> Ekraanimenüüde lukustamine
Sellele reale 'jah' ütlemine üksi ei lukusta veel midagi, kui seal all on kõigile ülejäänutele 'ei' öeldud. See ainult avab nende ekraanimenüüde nimekirja, mida siis saab eraldi valida, mida lukustada soovid.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 08:23, 06 Juun 2015
Postitas 0000
Rimas, kas selle kohta tõmmist saaks?
Tahaks arutleda paari sõna üle.
Playlist on PLis tõlgitud esitusloend. Oli ka ViXis, aga see on väga värd sõna.
Playlist - Mängukava
Mulle tundub parem.
Kas ma olen pime, aga ma ei leia seda ekraanilt..

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 09:57, 06 Juun 2015
Postitas rimas
0000 kirjutas:Vaatasin nüüd uuesti Vixi seda tõmmist ja teen ettepaneku seal muuta
Alammenüüde lukustamine -> Ekraanimenüüde lukustamine
http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?p=209011#p209011
Vaata, mis pildi all kirjas on. :)

Minu arvates seda ekraani sinna menüüde ette vaja ei ole.
valgekotkas kirjutas:
0000 kirjutas:Service reference - Kanali referents Vixis - Viitenumber (Selles pole ma küll kindel.)
miks Teenuse viide ei sobi mis originaalis juba ammust aega sellisel kujul :roll:
Originaali all mõtled DMM (või mis ta nüüd on) tõlget?

Service reference - Kanali referents panin PLisse mina. PLi tegi selle tõlgitavaks. Tol ajal seda mujal ei olnud. ViXis muutsin selle kõigepealt Kanali viide.
Siin teemas toimus kunagi arutelu, kuidas tõlkida delay.
Service delay - Kanali viide

See vägisi service > teenus tõlkimine ei tundu mulle õige.
Service scan annab lõpuks teada, mitu channels found.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:32, 06 Juun 2015
Postitas tigekala
DM7080HD-l ja DM820HD-l, originaalimagega, polegi enam sellist valikut nagu toneburst...

Pilt

Samas, juurde on tekkinud uus valik, mida pole vanadel Dreamidel ja see on tõlkimata...

Pilt

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:45, 06 Juun 2015
Postitas 0000
Sellel tigekala tõmmisel, mis asi see 'rolloff' on? Kas keegi tarkur seletaks selle parameetri lahti?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:30, 06 Juun 2015
Postitas Henkka
0000 kirjutas:Sellel tigekala tõmmisel, mis asi see 'rolloff' on? Kas keegi tarkur seletaks selle parameetri lahti?
Seda on lihtsas keeles päris raske selgitada - sisuliselt on küsimus võimalike erinevate kasutatavate filtrite valikus et vähendada sümbolite omavahelist ülekostvust.
Aga midagi ei tule "tasuta kätte", ülekostvuse vähenemisel lähevad ajalised viited omakorda suuremaks.
Vaata siia http://en.wikipedia.org/wiki/Raised-cosine_filter , seletus on päris põhjalik.
Rolloff on jälle üks termin mida mina ei üritakski tõlkida - ning tavakasutajal pole seda vajagi :oops:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 15:13, 06 Juun 2015
Postitas 0000
Henkka, see link on Sul päris hea. See peaks olema siis filtri silumistegur? Või ma eksin? Koolis me seda asja kunagi õppisime, aga ma ei mäleta enam, kuidas seda parameetrit õieti nimetati. Praegu on PLi failis selle koha peal Langus:
Samas on Langus ka võib-olla õige?
Ühesõnaga kui vaja, siis võin tulevikus selle muuta nii, nagu tarvis.

rimase ettepanekuid kuulates muudaksin koos väikese omapoolse interpretatsiooniga
Kaitse Ekraanimenüüsid -> Ekraanimenüüde kaitse

Nii ei jää seda suurt tähte sinna lause keskele.

Ühe asja parandaksin hea meelega veel tagasi:
Exit movie player?
Sulgeda filmimängija? -> Sulged meediamängija?
Lihtne põhjus- kui ma mängin selle mängijaga muusikat (või midagi muud, kui film), siis see on ikkagi meediamängija, mitte filmimängija, ega muusikamängija.

Minumeelest hakkab asi sellega ka valmis saama ja väga palju ma rohkem muuta ei kavatseks. Või mis rimas arvab, kas tuleb veel mõtteid paranduste tegemiseks? Muidu PLi omad vaatavad, et eestlased on imelikud, et muudavad üle päeva tõlkefaili.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:38, 06 Juun 2015
Postitas Henkka
Põhimõtteliselt "langus" kärab küll selle "rolloff" asemel juhul kui seda mõistet üldse on vaja tõlkida.
IMHO mina ei tõlgiks...

Movie playeri asemele sobib meediamängija väga hästi.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:04, 06 Juun 2015
Postitas rimas
0000 kirjutas:Ühe asja parandaksin hea meelega veel tagasi:
Exit movie player?
Sulgeda filmimängija? -> Sulged meediamängija?
Lihtne põhjus- kui ma mängin selle mängijaga muusikat (või midagi muud, kui film), siis see on ikkagi meediamängija, mitte filmimängija, ega muusikamängija.
Movieplayer ja mediaplayer on kaks täiesti erinevat asja.
Movieplayeriks on PLi nimetanud E2 meediafailide esitamise põhifunktsiooni. Vajutad PVR nuppu (diimidel VIDEO), ekraanile kuvatakse /hdd/movie kataloogi sisu ja sealt valid.
Mediaplayer on vidin, millele pääseb ligi läbi Plugin browseri. Seal on vaja mässata igasugu playlistidega, Mediaplayer on esimesi asju, mille alati eemaldan. Neid kahte asja ei tasu segama hakata.
Loe siit uuesti. http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?p=208837#p208837
Soovitaksin tõlkida Kas lõpetad taasesituse?. (Tegin just ViXi paranduse :wink: )
0000 kirjutas:Minumeelest hakkab asi sellega ka valmis saama ja väga palju ma rohkem muuta ei kavatseks. Või mis rimas arvab, kas tuleb veel mõtteid paranduste tegemiseks? Muidu PLi omad vaatavad, et eestlased on imelikud, et muudavad üle päeva tõlkefaili.
Miks sa selle ärasaatmisega nii kiirustad? Mul on ViXi oma ligi kuu ootel.
Kui päris aus olla, siis on PLi tõlkes veel palju ruumi parandada. (Nagu kahtlemata ka ViXis)

Peata ja kustuta savestus
don't descramble, record ecm - ära salvesta, dekodeeri ecm

Ja siis on möödatõlkeid, mida on vaja pikemalt selgitada. Näiteks [alternative edit] - [lisavõimaluste lisamine ja kustutamine].
Kui on tahtmist uuri, kuidas on ViXis tehtud.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:48, 06 Juun 2015
Postitas valgekotkas
rimas kirjutas: Miks sa selle ärasaatmisega nii kiirustad?
OT algus ... seda nimetatakse õhinapõhiseks projektiks ... OT lõpp

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:23, 07 Juun 2015
Postitas 0000
Viisin ka need parandused sisse, millest me siin rääkisime. Aitäh rimas, väga asjalikud märkused olid!

OT algus ... Tänasida toimetusi ära viska homse varna. Eesti vanasõna ... OT lõpp

Õhin oli peal küll, jah. :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:13, 08 Juun 2015
Postitas rimas
PLi tõlkest

edit alternatives - lisavõimaluste lisamine ja kustutamine
show alternatives - näita alternatiivsed kanalid
add alternatives - valikute lisamine


http://forums.openpli.org/topic/37983-t ... ernatives/
Siit saab aimu, mida ''alternatives'' all mõeldakse.
Õige oleks

edit alternatives - asenduskanalite muutmine
show alternatives - näita asenduskanaleid
add alternatives - lisa asenduskanaleid


PLi tõlkest

Scanning - %d%% completed - Otsing tehtud, %d kanal leitud

Märkused tõlkijatele:
The stb is performing a channel scan,
progress percentage is printed in
'%d' (and '%%' will show a single '%'
symbol)
Õige oleks

Scanning - %d%% completed - Otsing - %d%% tehtud

Poedit näitab märkuseid tõlkijatele. Kasulik lugemine

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:11, 08 Juun 2015
Postitas 0000
Viin need parandused homme sisse. Selge, et need tuleb lisada ASAP. Kas tuleb äkki veel midagi? Mul oli mingi kahtlus veel, aga praegu ei tule see kahjuks meelde. Vist oli fraas 'From:', mida annab loomulikult mitmeti tõlkida. Kus seda kasutatakse, pole mul õrna aimugi (ma pole seda seni ekraanil kohanud). Kujutan ette, et näiteks mingi playlist, kus on artist, kes esitas. Või on see kusagil mujal, tähenduses 'alates'. Oleks tore, kui homme õhtupoolikuks veel avastusi lisanduks. Need asjad, millest siiani rääkisime, on parandatud ja tänase uuendusega allalaetavad.