0000 kirjutas:Playlist - Mängukava: PLis on igal pool ja läbivalt tõlgitud Playlist - Esitusloend.
Seda ma küll muutma ei hakka!
Olen süüdi.
Siin oli selle üle kõva arutelu. Tõlkes olid read: Lisa kataloog playlist-i, lisa fail playlist-i, tühjenda playlist jne.
rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
kain kirjutas:Mulle tundub see küll suht ebameldiva väänamisena... isegi "esitlusloend" meeldib rohkem
Filmix kirjutas:See ei sobiks kohe mitte kuidagi.
Zuumbox kirjutas:Ei poolda. Ka "Esitlusloend" pole hea; parem oleks "Esitusloend".
Henkka pleilisti ja esitusloendi kohta:
Henkka kirjutas:Aga meil on olemas ka eestikeelne värvipiltidega klantsajakiri "Playboy" - võibolla küsiks nende käest, miks see ajakirja nimi (kui konkreetne termin) just nii on???
Sellega tahan lihtsalt öelda, et padueestikeelsust pole küll mõtet harrastama hakata -
"lüümik" ja "sirvik" jne...
Ja piima pealt riisutud koor oli muide unustamatus Nõmmik&Abel shows "lüpsendi paksend"
ning vastavalt hapukoor "lüpsendi paksendi hapend"...
Kas sellist e2 tõlget me tahamegi
Kasutaks ikka tervet talupojamõistust, kui vähegi võimalik???
Playlist on kuuldavasti iga Eesti raadiojaama üks põhitermineid....
Sisse jäid playlistid.
PLi tõlkimist alustades oli mul kindel kava tõlkida ainult uusi PLi ridasi ja vanast tõlkest mitte midagi puutuda. Erandina hävitasin kohe playlistid ja playlist-id. Minu silmale olid need eestikeelse teksti sees valusad vaadata.
Esitusloend sai pandud, kuna pleilistile oldi hirmsasti vastu. Tegin seda "salaja", siin avalikult ei kuulutanud.
Ma arvan ka praegu, et pleilist oleks hea variant. Igal juhul etem kui punnitatud otsetõlge. Aga mängukava on veel parem.
Veel mõni asi, mis on siin teemas läbi arutatud ja nüüd ümber muudetud.
msgid "Fan %d"
msgstr "Ventilaator %d"
msgid "Fan %d PWM"
msgstr "Ventilaatori %d PWM"
msgid "Fan %d voltage"
msgstr "Ventilaatori %d pinge"
Ventilaator ei mahu ära, asemele sai Vent.
msgid "Hardware: "
msgstr "Raudvara: "
Ka selle üle oli siin elav arutelu. Lõpuks jäi vist Hardware: - Vastuvõtja:
PLi tiimis on hollandlased ja võibolla nende silmis, kõrvus tundub
Raudvara: Vu+ Uno normaalne.
ViXis on juba ammu sama koha peal Model:
1.jpg
ViX tiimis on põhiliselt britid ja toimub pidev lähteteksti "tõlkimine" saksa ja hollandi inglise keelest päris inglise keelde.
Siin on valesti
msgid "%d pixel wide"
msgid_plural "%d pixels wide"
msgstr[0] "%d piksli laius"
msgstr[1] "%d pikslite laius"
ViXis
msgid "%d pixel wide"
msgid_plural "%d pixels wide"
msgstr[0] "laius %d piksel"
msgstr[1] "laius %d pikslit"
Panin nii, sest ainsus
1 piksel lai kõlab kuidagi imelikult. See on tulpade laiuse määramine.
msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
msgstr "VIGA - otsing nurjus (%s)!"
ViXis
msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
msgstr "VIGA - (%s) otsing nurjus!"
msgid "Init"
msgstr "Alusta"
See võib tähendada veel sadat asja. Mina jätaks tõlkimata.
msgid "Quick"
msgstr "Kiire
kanalivalik"
ja
msgid "Quick zap"
msgstr "Kiire kanalivalik"
Äkki mingi kopipaste viga?
msgid "Rating defined by broadcaster - %d"
msgstr "Levitaja poolt toodud hinnang - %d"
Pakuks
Levitaja määratud vanusepiirang
msgid "Panic to"
msgstr "Paanika"
ViXis
msgid "Panic to"
msgstr "Paanikanupu kanal"
Paanikanupp on ViXist pärit. Sellele vajutades läheb tuuner määratud kanalile ja kanaliajalugu kustutatakse. Mõeldud pornohuvilistele pereisadele.
