59. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 16:13, 14 Juun 2015
Postitas 0000
Selle viimase ettepaneku kohta- minule meeldivad režiimid veidi rohkem. Aga see on loomulikult maitse asi, nagu ka raudvara, mille Henkka tagasi parandas (varem oli seal tõepoolest Vastuvõtja). Ühesõnaga mida teised kasutajad sellest parandusettepanekust arvavad? Mina jätaks režiimid puutumata. Samas ega rimase variandil ka viga ei ole. Lihtsalt seal tuleb siis jälle kaunis palju ümberkorraldusi teha. Kõik muud parandused on sisse viidud ja PLi serverist alla laetavad, v.a. kaks viimast rimase parandusettepanekut, mis on ülevaatamisel. Leidsin selle Paanika nupu ka üles- selle saab seadistada Kiirklahvide alt.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 17:49, 14 Juun 2015
Postitas mustkass
rimas kirjutas:
msgid "Also on standby"
msgstr "Samuti ootel"
Ootereziimis kõlab nagu paremini
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:07, 14 Juun 2015
Postitas Henkka
Lugu selles et meil on kasutada e2 vastuvõtja ("kast") mida ei saa väga isikustada...
Ootel on pigem "kes" , mitte "mis" ehk e2 kast.
Aga see on jälle minu puhtisiklik IMHO arvamus. Las enamus otsutab, kuidas parem on. Mina vastu ei vaidle...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:10, 14 Juun 2015
Postitas 0000
Ventilaatori kohta, minul ventilaatorit pole. Pole ka ekraanil seda kohta, no ei ole mitte kusagil. Kas keegi, kellel on vent. olemas, saaks panna tõmmise selle kohta, et oleks näha, kuidas praegu asjad välja paistavad?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:51, 14 Juun 2015
Postitas rimas
0000 kirjutas:Ventilaatori kohta, minul ventilaatorit pole. Pole ka ekraanil seda kohta, no ei ole mitte kusagil. Kas keegi, kellel on vent. olemas, saaks panna tõmmise selle kohta, et oleks näha, kuidas praegu asjad välja paistavad?
Minul on vent. olemas ja ekraanipilt on siin teemas olemas, selle üle on arutatud ja otsusele jõutud. Jube tüütu on kõike jälle uuesti ja uuesti seletada.
http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?p=179607#p179607
Režiimi meeldimine või mittemeeldimine on teisejärguline.
Deep standby - Sügav ooterežiim või
Deep standby - Puhkeseisund ( -režiim, -olek). See on ju põhiline muutus.
Soomlastel on Deep standby - virransäästötila. Standby - valmiustila
Lasin PLi repost võetud uue tõlke naljapärast uuesti spelleriga üle. Siin on asju, mis juba said varem ära märgitud.
Ei saa ühendust vastu
gvõtja .NFI-tarkvara serveriga:
Kauta sagedust või kanalinumbrit
Määrates 'jah', katkestab algav salvestus vaadatava saate juhul, kui ei leidu vaba
t tuunerit.
Sallvesta ajanihke fail filmikataloogis
%sei ole paigaldatud! - % järel tühik puudu
Paki subtriitrid ümber
Ootere
ziimi LED (äkki oleks seisund parem

)
Näita piconeid kanalinimekirjas - Piconid on mujal kõik tõlgitud kanalilogod,
Ümberlülitatavate tuunerite tüübid: Ehk oleks parem
vahetatavate tuunerite tüübid.
Luba varukaugvastuvõtja - See sõnakoletis jäi mul kogemata ViXi sisse ja näha, et lipsas ka PLisse. ViXis muutsin
tagavara kaugvastuvõtja.
Fallback remote receiver - tagavara kaugvastuvõtja. Ehk on kellelgi parem mõte?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 06:38, 15 Juun 2015
Postitas 0000
Kui otsusele jõuti, siis ära ei parandatud
Igatahes ma seda 'Fan control'i kusagilt ei leidnud. Isegi mitte siis, kui laadisin laienduste alt alla
fancontrol2 nimelise vidina. OK, parandan selle ära, nagu Sa soovitad, aga see on pimesi parandamine, sest ekraanile mul seda kohta võluda ei õnnestu.
Kirjavead, millele viitad, need parandan ka kindlasti ära- selles ei ole kahtlust. Hetkel on paar postitust tagasi tehtud ettepanekud veel lisamata.
Varukaugvastuvõtja - võimalda endale serveri vastuvõtja? Sisuliselt on see partnerbox. Aga hetkel olemasolevast tõlkest paremat kahjuks pakkuda ei oska.
Just viisin sisse veel paranduse:
Downloading plugin information. Please wait...
Laeme alla laienduse infot. Palun oota. -> Laeme alla laiendus
te infot. Palun oota.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 07:21, 15 Juun 2015
Postitas rimas
0000 kirjutas:Kui otsusele jõuti, siis ära ei parandatud
Igatahes ma seda 'Fan control'i kusagilt ei leidnud. Isegi mitte siis, kui laadisin laienduste alt alla
fancontrol2 nimelise vidina. OK, parandan selle ära, nagu Sa soovitad, aga see on pimesi parandamine, sest ekraanile mul seda kohta võluda ei õnnestu
Parandati ära. Ma ise parandasin ja saatsin PLisse. Järgmisel päeval oli sees. Ja see kõik on enigma2 tõlkes, mingeid fancontrolle tõlkida pole vaja.
0000 kirjutas:
Varukaugvastuvõtja - võimalda endale serveri vastuvõtja? Sisuliselt on see partnerbox. Aga hetkel olemasolevast tõlkest paremat kahjuks pakkuda ei oska.
See on
fallback remote receiver.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 17:15, 15 Juun 2015
Postitas rimas
Panen südamerahustuseks pildid.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:01, 15 Juun 2015
Postitas Henkka
Esimese pildi kohta on mul kohe küsimus ja ka ettepanek - kas "termokontroll" on parim võimalik variant?
Teame kõik väga hästi et ühtegi meie vastuvõtjatest (olgu siis Triim või VU+ või mis iganes no-name kast...) ei ole kunagi vaja soojendada
Need kastid saavad ise soojenemisega ilma igasuguse meiepoolse abita liigagi hästi hakkama.
Võibolla panna selle "termokontrolli" asemele lihtsalt ja selgelt "jahutus" ???
Tõsi,ilmselt ei ole selline "tõlge" inglisekeelse algtekstiga kooskõlas, aga tegevust iseloomustaks väga täpselt.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:06, 15 Juun 2015
Postitas 0000
Mul on hetkel sellised parandused ette valmistatud:
Downloading plugin information. Please wait...
Laeme alla laienduse infot. Palun oota. -> Laeme alla laienduste infot. Palun oota.
and never ask again this session again
ja ära kunagi enam küsi uuesti selle perioodi kohta -> ja ära selle seansi jooksul enam kunagi küsi
Fan %d
Ventilaator %d -> Vent. %d
Fan %d PWM
Ventilaatori %d PWM -> Vent. %d PWM
Fan %d voltage
Ventilaatori %d pinge -> Vent. %d pinge
%d pixel wide
%d piksli laius -> %d pikslit lai
%d pixels wide
laius %d pikslit -> laius %d pikslit
ERROR - failed to scan (%s)!
VIGA - otsing nurjus (%s)! -> VIGA - (%s) otsing nurjus!
Init
Alusta -> Init
Quick
Kiire kanalivalik -> Kiire
Rating defined by broadcaster - %d
Levitaja poolt toodud hinnang - %d -> Levitaja määratud vanusepiirang - %d
Panic to
Paanika -> Paanikanupu kanal I Märkustesse: Sellele vajutades läheb tuuner määratud kanalile ja kanaliajalugu kustutatakse. Mõeldud pornohuvilistele pereisadele.
Could not connect to receiver .NFI image feed server:
Ei saa ühendust vastugvõtja .NFI-tarkvara serveriga: -> Ei saa ühendust vastuvõtja .NFI-tarkvara serveriga:
Use frequency or channel
Kauta sagedust või kanalinumbrit -> Kasuta sagedust või kanalit
When enabled, a recording is allowed to interrupt live tv, when there are no free tuners.
Määrates 'jah', katkestab algav salvestus vaadatava saate juhul, kui ei leidu vabat tuunerit. -> Määrates 'jah', lubatakse vaba tuuneri puudumisel algaval salvestusel vaadatav saade katkestada.
Save timeshift file in movie directory
Sallvesta ajanihke fail filmikataloogis -> Salvesta ajanihke fail kataloogis
Sorry, %s has not been installed!
%sei ole paigaldatud! -> %s ei paigaldatud!
Rewrap subtitles
Paki subtriitrid ümber -> Subtiitrite kohandatud reamurdmine
StandbyLED
Ootereziimi LED -> Ooterežiimi LED
Switchable tuner types:
Ümberlülitatavate tuunerite tüübid: -> Vahetatavate tuunerite tüübid:
Kas senine on kõik õieti?
Ventilaatori asju on seal pagana palju, kas need kõik tuleb Vent. parandada, seda ma kahjuks ei tea. Vaatasin Vixi tõlget ka, aga seal selliseid fraase polegi, mis PLisse lisatud on

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:40, 15 Juun 2015
Postitas rimas
Henkka kirjutas:Esimese pildi kohta on mul kohe küsimus ja ka ettepanek - kas "termokontroll" on parim võimalik variant?
Teame kõik väga hästi et ühtegi meie vastuvõtjatest (olgu siis Triim või VU+ või mis iganes no-name kast...) ei ole kunagi vaja soojendada
Need kastid saavad ise soojenemisega ilma igasuguse meiepoolse abita liigagi hästi hakkama.
Võibolla panna selle "termokontrolli" asemele lihtsalt ja selgelt "jahutus" ???
Tõsi,ilmselt ei ole selline "tõlge" inglisekeelse algtekstiga kooskõlas, aga tegevust iseloomustaks väga täpselt.
http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?p=181106#p181106
Hmm, ViXi tõlkes seda Termokontrolli pole, peab olema mingi laiendus.
...
Vixil on see asi hoopis TempFanControl nimelises laienduses.
Temperature and Fan control - Termokontroll
Kui ma vaatan pilte, siis see vana PLi oma ei ole samast laiendusest. Nii et Ventilaator > Vent. peaks ikkagi ära tegema.
Aga Termokontroll > Jahutus on väga hea parandus.
Mul tuleb meelde, et mingi aeg tagasi korjati ViXi enigma2.po failist paljude laienduste tõlked (koos algtekstiga) välja. Autotimer, blindscan, audiosync ja veel. Mul on need, mida kasutan või kunagi kasutasin, tõlgitud (ja ViXile saadetud). Kui huvi on, võin siia panna.
0000 kirjutas:Mul on hetkel sellised parandused ette valmistatud:
%d pixel wide
%d piksli laius -> %d pikslit lai
%d pixels wide
laius %d pikslit -> laius %d pikslit
Nii tuleb ainsus
1 pikslit lai. Vast ikka
laius 1 piksel - laius %d piksel.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 23:22, 15 Juun 2015
Postitas valgekotkas
Määrates 'jah', lubatakse vaba tuuneri puudumisel algaval salvestusel vaadatav saade katkestada. >>> Vaba tuuneri puudumisel lubatakse salvestusel katkestada vaadatav saade
valik on Jah/Ei

... lühem, suupärasem ja ilma '_'
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 01:20, 16 Juun 2015
Postitas Scott
Siin nendele ridadele keeleliselt peale vaadates:
Could not connect to receiver .NFI image feed server:
Ei saa ühendust vastugvõtja .NFI-tarkvara serveriga: -> Ei saa ühendust vastuvõtja .NFI-tarkvara serveriga:
...
Rewrap subtitles
Paki subtriitrid ümber -> Subtiitrite kohandatud reamurdmine
Kas see server asub vastuvõtjas? (Ses asjas pole mul mingeid teadmisi

) Kui mitte, siis keeleliselt on parem -> "Vastuvõtja ei saa ühendust .NFI-tarkvara serveriga:".
Subtiitrite kohandatud reamurdmine -> Kohandatud subtiitrite reapoolitamine. (Või lihtsalt poolitamine.)
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 07:20, 16 Juun 2015
Postitas 0000
Fan on sees sellistes fraasides, kas igal pool parandan ventilaator -> vent. või jätan selle parandamise neile, kes ventilaatorit reaalselt omavad ja siis vastavalt kontrollivad, mida teevad? Selle olen nõus ära parandama, mis rimas ette näitas, aga mis ülejäänutega teha?
Configure the speed of the fan
Määra ventilaatori kiirus
Configure how the fan should operate
Määra, kuidas ventilaator peaks toimima
Temperature and fan control
Temp. ja ventilaatori seaded
Fan %d
Ventilaator %d
Fan %d voltage
Ventilaatori %d pinge
Standby fan %d voltage
Ventilaatori %d pinge ooterežiimil
Fan %d PWM
Ventilaatori %d PWM
Standby fan %d PWM
Ventilaatori %d PWM ooterežiimil
Fan speed
Ventilaatori kiirus
Fan operation
Ventilaatori töö
Configure the speed of the fan
Määra ventilaatori kiirus
Configure how the fan should operate
Määra, kuidas ventilaator peaks toimima
Temperature and fan control
Temp. ja ventilaatori seaded
Fan %d
Ventilaator %d
Fan %d voltage
Ventilaatori %d pinge
Standby fan %d voltage
Ventilaatori %d pinge ooterežiimil
Fan %d PWM
Ventilaatori %d PWM
Standby fan %d PWM
Ventilaatori %d PWM ooterežiimil
Fan speed
Ventilaatori kiirus
Fan operation
Ventilaatori töö
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 17:36, 16 Juun 2015
Postitas rimas
valgekotkas kirjutas:Määrates 'jah', lubatakse vaba tuuneri puudumisel algaval salvestusel vaadatav saade katkestada. >>> Vaba tuuneri puudumisel lubatakse salvestusel katkestada vaadatav saade
valik on Jah/Ei

... lühem, suupärasem ja ilma '_'
See on selgitav abitekst menüüvalikule
Salvestused omavad alati eelist.
Abiteksti eesmärgiks on olla puust ja punane. Sõnastust võib alati parandada, aga praegune tekst tundub puisem ja punasem.
1.jpg
Scott kirjutas:Siin nendele ridadele keeleliselt peale vaadates:
Rewrap subtitles
Paki subtriitrid ümber -> Subtiitrite kohandatud reamurdmine
Rewrap subtitles - Subtiitrite kohandatud reamurdmine ViXis (vist ka PLis) oligi. Minu arvates on
Paki subtriitrid ümber palju parem. See läks ka ViXi sisse. Natuke kohandatult
Subtiitrite ümberpakkimine. Kirjed, millel on taga erinevad valikud olen üritanud tõlkida käskivat kõneviisi kasutamata.
0000 kirjutas:Fan on sees sellistes fraasides, kas igal pool parandan ventilaator -> vent. või jätan selle parandamise neile, kes ventilaatorit reaalselt omavad ja siis vastavalt kontrollivad, mida teevad? Selle olen nõus ära parandama, mis rimas ette näitas, aga mis ülejäänutega teha?
Selleks ma
Tempfancontroli tõlke siia panin, et saaksid vaadata, kuidas ventilaatorit reaalselt omav isik on seal toimetanud.
Kõik
Fan %d pane Vent. Ülejäänud las jääda ventilaator.
Temperature and fan control on see Termokontroll, mille peale Henkka reageeris.
Temperature and fan control - Jahutus.