Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Milleks muuta asju halvemaks?
AAC>stereoks on ju halvem kui AAC > stereo
Kindlasti leiab tõlkest kohti, mille muutmine on päriselt vajalik.
AAC>stereoks on ju halvem kui AAC > stereo
Kindlasti leiab tõlkest kohti, mille muutmine on päriselt vajalik.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ei, me teeme ikka nii, et oleks hea. Seega parandasin selle asja praegu nõnda:
AAC downmix
AAC > stereo
AC3 downmix
AC3 > stereo
DTS downmix
DTS > stereo
Multi channel downmix
Mitmekanaline heli > stereo
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kuna seal on sama asi kasutatud mitte ainult kanalite liigutamisel, aga vähemalt PLi puhul saab liigutada ka #Lemmiknimekirja kaustasid#, siis kasutan selle juures siiski seda viimast, sulgudes versiooni. Enamus on nüüd tänaseks üle vaadatud ja saadan homme peale kontrollimist ära. Kasutasin väga paljusid rimase nõuandeid, need olid väga abiks. Suur aitäh!disable move mode - keela move mode > lõpeta liigutamine (keela liigutamine)
enable move mode - luba liigutamine menüüdes > liiguta kanaleid (luba liigutamine)
Esimesed pakkumised näevad minu meelest ekraanil paremad välja
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
disable puhul mina kasutaks siiski väljendit "keela", mitte väljendit "lõpeta" ( see on ju finish )
ja "luba liigutamine" on minu jaoks palju parem kui käskivas kõneviisis "liiguta kanaled" - aga kui ma ei taha neid kanaleid liigutada mis siis saab???
ja "luba liigutamine" on minu jaoks palju parem kui käskivas kõneviisis "liiguta kanaled" - aga kui ma ei taha neid kanaleid liigutada mis siis saab???

AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Henkka, just nii ma mõtlesin!
Lisasin illustratiivse näite ka. Ehk liigutada saab nii kanaleid, kui ka kaustu. Samuti saab nende liigutamise ära keelata.
Lisasin illustratiivse näite ka. Ehk liigutada saab nii kanaleid, kui ka kaustu. Samuti saab nende liigutamise ära keelata.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Huvitav küsimus. Kui ei taha liigutada, pole ju põhjust seda valikut aktiveerida.Henkka kirjutas:disable puhul mina kasutaks siiski väljendit "keela", mitte väljendit "lõpeta" ( see on ju finish )
ja "luba liigutamine" on minu jaoks palju parem kui käskivas kõneviisis "liiguta kanaled" - aga kui ma ei taha neid kanaleid liigutada mis siis saab???
Millises kõneviisis on luba liigutamine? Lubavas?

Ja keela liigutamine?

Ma tean väga hästi, mida need valikud teevad. See on kõige õigem viis lemmiknimekirjade loomiseks ja korrastamiseks. Teine aktsepteeritav moodus on Openwebinterface kaudu. Igasugused settings editorid võivad tekitada jamasi ja neist tuleks hoiduda.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kontrollisin, et selle valikuga lõpetatakse kanalivahetus kõrvalekraanil/mitte-põhipildil. Ma jätan selle praegu muutmata.Zap focus to main screen - Fookus peaekraanile > Kanalivahetus peaekraanil (põhipildil)
Siin on mõeldud vast, mis toimub kanalit vahetades
Teiste sõnadega on see "Kanalivahetus PiP kanalil" vastand, ehk lõpetamine mittepõhipildil kanalivahetamise tegemine ja naasmine olukorda, kus kanalivahetuse korral muudetakse kanalit peaekraanil (põhipildil). Pagan, raske on seda isegi seletada, aga nii see töötab. Ehh, kui ma nüüd uuesti lugesin, mis ma kirjutasin, siis rimase pakkumine on täpne ja parandan selle ka ära.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Kui mina veel koolis käisin, siis seadmeid nimetati slängis küll rauaks kuid mitte kunagi raudvaraks. Ametlikuks terminiks oli riistvara, sõna raudvara oli kasutusel rohkem kogenud inimeste kohta.
Raudvara->riistvara või veel asjakohasem oleks mudel, nagu Rimas pakkus
Eesti keeles on olemas sõna multipleks ja multiplekser, miks see tõlkimata on?
Multiplex->multipleks
Pole vaja kramplikult tõlkida koodis esinevaid hollandlastest või sakslastest programmeerijate poolt juhuslikult valitud inglisekeelseid sõnu, kui need ei ole adekvaatsed.
Kõvaketas->andmekandjad
Palun vaadake ka Rimase tõlkefaili, seal on mitmed kohad paremini tõlgitud.
Kui algses po failis termin, mida oleks vaja tõlkida, puudub, siis võiks selle sinna lisada koos eestikeelse vastega.
Raudvara->riistvara või veel asjakohasem oleks mudel, nagu Rimas pakkus
Eesti keeles on olemas sõna multipleks ja multiplekser, miks see tõlkimata on?
Multiplex->multipleks
Pole vaja kramplikult tõlkida koodis esinevaid hollandlastest või sakslastest programmeerijate poolt juhuslikult valitud inglisekeelseid sõnu, kui need ei ole adekvaatsed.
Kõvaketas->andmekandjad
Palun vaadake ka Rimase tõlkefaili, seal on mitmed kohad paremini tõlgitud.
Kui algses po failis termin, mida oleks vaja tõlkida, puudub, siis võiks selle sinna lisada koos eestikeelse vastega.
36E 28E 23.5E 19E 16E 13E 9/10E 7E 5E 3E 1W
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Seal on igasuguseid asju olnud, sest eks iga tõlkija on seda vist oma sisetunde järgi ringi parandanud.Raudvara->riistvara
Mina olen erapooletu, aga olen nõus seda veel muutma ja minumeelest on pakkumine ka päris hea. Olgu öeldud, et mina seda Raudvaraks ei parandanud, aga mul ei ole raudvara vastu midagi ja olen seisukohal, et vale see ei ole. Kontrollisin värskest ÕS 2013 järgi- Riistvara = Tehn. seadmestik, seadmete ja aparaatide kogum. Minumeelest hea pakkumine.
Homme saate viimased PLi parandused PLi serverist alla laadida (täna veel ei tule).
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Aga multipleks?
Ning andmekandjad? Just mitmuses! Eespool on mitmuses sõna tuunerid ka siis, kui kasutusel vaid üks adapter. Kui lisaks kõvakettale on tänapäeval kasutusel mälupulgad, siis ainsuses kõvaketas ei ole ju adekvaatne?
Ning andmekandjad? Just mitmuses! Eespool on mitmuses sõna tuunerid ka siis, kui kasutusel vaid üks adapter. Kui lisaks kõvakettale on tänapäeval kasutusel mälupulgad, siis ainsuses kõvaketas ei ole ju adekvaatne?
36E 28E 23.5E 19E 16E 13E 9/10E 7E 5E 3E 1W
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Multipleksis pole kahtlust, parandame ära. Aga kõvaketta kohta ma ei oska öelda, siin mõeldakse vist ikkagi reaalset kõvaketast.
Fraas 'Andmekandjate välja lülitamine peale 5 minutit' kõlaks veidi naljakalt? Seda võiks kaaluda, aga olen kahtleval seisukohal.
Fraas 'Andmekandjate välja lülitamine peale 5 minutit' kõlaks veidi naljakalt? Seda võiks kaaluda, aga olen kahtleval seisukohal.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ma pean silmas eelkõige infoaknas olevat sõna kõvaketas, mille asemele sobiks paremini sõna andmekandjad, nagu Rimase tõlkeversioonis. Proovi ise! Ühenda vastuvõtjaga mõned mälupulgad lisaks kettale ning vaata seadme infot!
36E 28E 23.5E 19E 16E 13E 9/10E 7E 5E 3E 1W
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Nüüd sain aru, mida mõtlesid. Olen nõus!
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Võrguhäälestuse alnas on paljud sõnad inglise keeles:
Network Configuration
Network Setup
Nameserver Setup
Question
Ehk saaks need ära tõlkida?
Kasutajaliidese aknas rida:
Näita dB asemel SNR protsente jah\ei
ei toimi minu vastuvõtjas adekvaatselt vaid hoopis vastupidi tekstile. Proovige!
Network Configuration
Network Setup
Nameserver Setup
Question
Ehk saaks need ära tõlkida?
Kasutajaliidese aknas rida:
Näita dB asemel SNR protsente jah\ei
ei toimi minu vastuvõtjas adekvaatselt vaid hoopis vastupidi tekstile. Proovige!
Viimati muutis err23, 21:50, 02 Juul 2015, muudetud 1 kord kokku.
36E 28E 23.5E 19E 16E 13E 9/10E 7E 5E 3E 1W
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Palun vaadata, kas võib sobiv olla :err23 kirjutas:Võrguhäälestuse alnas on paljud sõnad inglise keeles:
Network Configuration
Network Setup
Nameserver Setup
Question
Ehk saaks need ära tõlkida?
Network Configuration - võrgu konfiguratsioon (võibolla hoopis "võrgu kujundus"???)
Network Setup - võrgu seadistamine
Nameserver Setup - nimeserveri seadistamine
Question - küsimus
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E