62. leht 72-st
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:08, 02 Juul 2015
Postitas rimas
0000 kirjutas:Raudvara->riistvara
Seal on igasuguseid asju olnud, sest eks iga tõlkija on seda vist oma sisetunde järgi ringi parandanud.
See rida tekkis sel ajal, kui mina tegelesin PLi tõlkega ja sai siin pika aruelu järel tõlgitud Hardware - Vastuvõtja. Ja oli niikaua, kuni nüüd uus tiim selle ära muutis. Nii et seal ei ole igasuguseid asju olnud. See on üks asjadest, mida ei oleks tulnud muuta.
Soovitan samuti ViXi tõlget vaadata. Näiteks kdiff3 on sobiv proge ViXi ja PLi tõlke võrdlemiseks. Paistab, et see on porditud ka windowsi jaoks.
http://sourceforge.net/projects/kdiff3/ ... f3/0.9.98/
Ma näpuga näidata ja siin midagi tõestada enam ei viitsi.
Asjad, mida nüüd arutate on ViXis ammustest aegadest tõlgitud.
(Ka Poeditiga saab teise faili tõlget ühe klõpsuga kasutusse võtta.)
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:12, 02 Juul 2015
Postitas err23
Minu tagasihoidlik arvamus:
Võrgu kujundus - ei sobi,
Küsimus - ei sobi ülejäänud menüü tõlgetega
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:14, 19 Juul 2015
Postitas 0000
Homse uuendusega peaks need err23 parandused lisanduma.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:25, 12 Nov 2015
Postitas rimas
Vaatasin sõbra palvel üle Black Hole tõlke, millega olin natuke tegelenud. Avastasin sealt sellist porri, et ...
Selle, mis avastasin, parandasin ära. Uuendasin ka kõige värskema tõlke järgi, mis leidsin. Panen siia, äkki keegi tahab proovida ja leiab ehk midagi.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 00:24, 13 Nov 2015
Postitas arkoko
Kas .po faili saaksid jagada?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 00:26, 13 Nov 2015
Postitas rootsikunn
rimas kirjutas: Panen siia, äkki keegi tahab proovida ja leiab ehk midagi.
See Usb vormindamine oli kunagi tõlgitud,nüüdseks enamus kaduma läind..

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 10:56, 14 Nov 2015
Postitas rimas
Kasutasin tõlke uuendamiseks mõni nädal vana itaalia tõlkefaili (BH on itaallaste looming). Nägin küll, et üle 200 tõlgitud rida eemaldati, aga BH tõlge on nii vana pahna täis, et see tundus väga normaalne. Panen nädalavahetuseks BH peale ja vaatan, mis teha jõuan.
arkoko kirjutas:Kas .po faili saaksid jagada?
Kas tahad sellega tegelema hakata? Oled BH kasutaja? Nagu kirjutasin, on po-failis tohutu segadus. Seal on iidseid asju veel driimide ajastust, palju kordusi ja (trüki)vigu lähtetekstis. Suur osa seal leiduvast ei ole enam kasutuses. Võimalik väga palju tühja tööd teha.
Võid ju ise mo > po teisenduse sooritada. msgunfmt enigma2.mo -o enigma2.po või
http://tools.konstruktors.com/
BH tõlget vaadates kerkib jälle üles vana probleem - plugins ja extensions. Need on mõlemad tõlgitud - laiendused
Show as plugin
Show as extension
Show in extensions menu
Show in plugins menu
Extensions menu ja
Plugins menu on erinevad asjad ja kasutaja peab tegema valiku, millises neist antud rakendust kuvatakse. Väga keeruline on kõigi kohta
laiendused kasutades normaalset tõlget saada.
KDE (mis on minu arvates kõige täiuslikumalt eestindatud) tõlgib plugins - pluginad ja extensions - laiendused.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:11, 14 Nov 2015
Postitas raivo
Tegelikult on siiski tegemist mõlemal juhul lisana juurde installitud tarkvara laiendusega (pluginiga). Miks nad seda inglise keeles erinevate nimedega nimetavad, ei tea aga tegu on minu silmis ikka suhteliselt sama asjaga ja kas peab ikka punnitama, et neid eesti keeles lahku lüüa? Tegu on ju nii ehk naa tarkvarale lisatud programmi laienduse käivitamisega / kuvamisega... Lihtsalt minu arvamus.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 19:23, 14 Nov 2015
Postitas valgekotkas
Plugin - vajab töötamiseks peremeeslooma koostööd ehk see on pistetud tema külge
Extension - võimeline iseseisvalt töötama ka siis kui peremeesloom magab ehk ta elab tema sees
PS kusjuures Extension-il saab olla Plugin aga Plugin-al Extensionit olla ei saa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 20:49, 14 Nov 2015
Postitas raivo
Tuletatud nüüd siis Valgekotka täpsest definitsioonist:
plugin = laiendus
extension = isetöötav laiendus, mis on ilmselgelt liiga pikk E2-le, siis näiteks ... äpp ???
Fakt on see, et sellist sõna pole olemas ja see peab olema lühike. Laske nüüd fantaasial käia ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 21:00, 14 Nov 2015
Postitas tigekala
Peale
Kotka selgitust - ainuke normaalne lause sinu postituses...
raivo kirjutas:Miks nad seda inglise keeles erinevate nimedega nimetavad, ei tea.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:38, 14 Nov 2015
Postitas rimas
raivo kirjutas:Tegelikult on siiski tegemist mõlemal juhul lisana juurde installitud tarkvara laiendusega (pluginiga). Miks nad seda inglise keeles erinevate nimedega nimetavad, ei tea aga tegu on minu silmis ikka suhteliselt sama asjaga ja kas peab ikka punnitama, et neid eesti keeles lahku lüüa? Tegu on ju nii ehk naa tarkvarale lisatud programmi laienduse käivitamisega / kuvamisega... Lihtsalt minu arvamus.
Ma olen siin palju kordi üritanud seletada, et on olemas
plugins menu ja on olemas täiesti iseseisev asi
extensions menu. Ja mitmete pluginate ja extensionite seadistustes on koht, kus saab määrata kummas neist see rakendus kuvatakse. Ja inimene võiks ka pärast tõlget aru saada, mida talt küsitakse. Ma saan aru, et driimiomanikud ei mõista, milles küsimus. Aga ülejäänud boksid saavad pikast nupuvajutusest aru. ViXis extensions > lühike sinine, plugins > pikk sinine
Extensions
1.jpg
Plugins
2.jpg
Mina pooldaks plugin - plugin, (plugina), extension - laiendus.
Nii on ka mujal enamasti tõlgitud.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:47, 14 Nov 2015
Postitas arkoko
plugin:
pistikprogramm, pistik, plugin. Tarkvaramoodul, mis lisab suuremale süsteemile teatud omaduse või teenuse. Nii on olemas terve rida pistikprogramme brauserile Netscape Navigator, mis võimaldavad esitada mitmesugust tüüpi audio- ja videosõnumeid. Navigator’i pistikud põhinevad kõik MIME-tüüpi failidel.
extension:
laiendus . Rutiinid, mis parandavad olemasoleva tarkvarasüsteemi funktsionaalsust. Kui rääkida opsüsteemidest, siis Macintosh’i maailmas nimetatakse taolisi rutiine lihtsalt laiendusteks, Windowsi maailmas aga DLL’ideks.
Allikas:
http://www.vallaste.ee/index.htm
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 22:48, 14 Nov 2015
Postitas tigekala
rimas kirjutas:Ma saan aru, et driimiomanikud ei mõista, milles küsimus. Aga ülejäänud boksid saavad pikast nupuvajutusest aru.
Driimidel töötab täpselt samuti - kas lühike või pikk vajutus... Kuigi, mõni "ka omanik", ei saa vist aru jah...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Postitatud: 08:04, 15 Nov 2015
Postitas Henkka
A mida siin nii pikalt jahuda???
Teeme siis vastavad parandused ära ja ongi asi jälle korras.
plugin
ja
laiendus
kasutusele vastavalt ingliskeelsele algtekstile...
Selles versioonis, mille kallal
0000 ja mina vaeva näeme, saab
0000 need muutused ilmselt üsna kiiresti ära korraldada
