63. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 08:14, 15 Nov 2015
Postitas rimas
tigekala kirjutas:
rimas kirjutas:Ma saan aru, et driimiomanikud ei mõista, milles küsimus. Aga ülejäänud boksid saavad pikast nupuvajutusest aru.
Driimidel töötab täpselt samuti - kas lühike või pikk vajutus... Kuigi, mõni "ka omanik", ei saa vist aru jah...
Vanematel mudelitel pikk nupuvajutus toimis umbes 3-l korral 10-st. DM800 ja DM7020HD, mida olen kasutanud, olid mõlemad ses suhtes lootusetud.
Henkka kirjutas:A mida siin nii pikalt jahuda???
Teeme siis vastavad parandused ära ja ongi asi jälle korras.

plugin
ja
laiendus
kasutusele vastavalt ingliskeelsele algtekstile...

Selles versioonis, mille kallal 0000 ja mina vaeva näeme, saab 0000 need muutused ilmselt üsna kiiresti ära korraldada :D
Väga nõus. Ma olen seda varem mõned korrad ette pannud. Siis on kas vastu oldud või on vastuseks vaikus.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 09:55, 15 Nov 2015
Postitas tigekala
rimas kirjutas:Vanematel mudelitel pikk nupuvajutus toimis umbes 3-l korral 10-st. DM800 ja DM7020HD, mida olen kasutanud,
olid mõlemad ses suhtes lootusetud.
DM820HD ja DM7080HD peal igatahes toimib 100%... kui kasutada alternatiivimaget. Kui originaali baasil imaget - siis ei tea.
Mul on praegusel hetkel OpenATV...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:39, 15 Nov 2015
Postitas rimas
Kõige hirmsamad trükivead rookisin loodetavasti BH tõlkest nüüd välja. Ka pluginad ja laiendused said eraldatud.
Andke teada, mis ei meeldi. Kui vastukisa ei tule, siis saadan millalgi varsti vastavatele organitele.

Täiesti teemavälist. Mõni päev tagasi näitas mul siin selle lõime külastamist üks kord, nüüd 34 (kui seda lõigukest alustasin). Midagi on siin valesti. Tundub, et kõik üles laaditud manused lähevad sinna kirja. Pikema postituse puhul, kui tekst ei taha kasti ära mahtuda, tehakse iga uue rea korral värskendus. See loetakse samuti uueks külastuseks.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:22, 17 Nov 2015
Postitas rimas
Vaatasin veel korra üle ja leidsin mõned vead, mida speller ei tabanud.

Mida siis arvatakse sellest pluginate teemast. Näen, et 0000 on foorumis, aga sel teemal vaikib. See on päris suur muudatus ja peaks igal pool ühte moodi tõlgitud olema. Enne ma ViXi tõlkesse sisse ei vii ja ka BH oma ära ei saada, kui mingi arusaamine tuleb.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:53, 17 Nov 2015
Postitas Scott
rimas kirjutas:Täiesti teemavälist. Mõni päev tagasi näitas mul siin selle lõime külastamist üks kord, nüüd 34 (kui seda lõigukest alustasin). Midagi on siin valesti. Tundub, et kõik üles laaditud manused lähevad sinna kirja. Pikema postituse puhul, kui tekst ei taha kasti ära mahtuda, tehakse iga uue rea korral värskendus. See loetakse samuti uueks külastuseks.
Rääkisin sellest siin - http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?p=212468#p212468 Ei olevat viga. Mul on samuti hirmsuur vaatamiste arv mõne teemaga, kus olen rohkem postitanud.

(Selle postituse võib mõne aja pärast liigutada või kustutada, kuna siin teemas OT.)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 07:42, 18 Nov 2015
Postitas 0000
Vaatasin selle plugin ettepaneku üle ja see on päris suur muutus. Kuidas need tõlked uues võtmes kõlaksid, mis vanas on nii:

This plugin is installed.
Laiendus on paigaldatud.

Details for plugin:
Laienduse üksikasjad:

Downloadable plugins
Allalaetavad laiendused

Remove plugins
Eemalda laiendusi

Ma ei ole vastu, aga päris suur muutus on see. Eemalda pluginaid? Plugina üksikasjad? PLi-s tuleks teha 32 kohas muutused. Iseenesest tehtav, aga kas see tõlke paremaks teeb, on omaette küsimus. Täpsem oleks see ehk küll. Ma arvan, et rimas võiks selle ära proovida ja Black Hole kasutajad siis arvamust avaldada. Kui sobib, siis miks mitte PLi juures samuti parandused sisse viia. Ma ise Black Hole ei kasuta, kaks korda olen proovinud, aga Dreamboxile see ei ole orienteeritud. Ütleme nii, et ma olen selles küsimuses erapooletu, sellepärast sõna ei võtnud. Kui on vastalisi, siis on õige aeg häält teha :mrgreen:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 09:45, 18 Nov 2015
Postitas cl
rimas kirjutas:Vaatasin veel korra üle ja leidsin mõned vead, mida speller ei tabanud.

Mida siis arvatakse sellest pluginate teemast. Näen, et 0000 on foorumis, aga sel teemal vaikib. See on päris suur muudatus ja peaks igal pool ühte moodi tõlgitud olema. Enne ma ViXi tõlkesse sisse ei vii ja ka BH oma ära ei saada, kui mingi arusaamine tuleb.
plugin on/oli kunagi püütud linuxis tõlkida ka kui 'pistik' või 'pistikprogramm', avastasin 10 minutit tagasi, mulle tundub loogiline :) näeksin "Pistikud" või "Pluginad" hea meelega "Laienduste" asemel.

eestikeelset arutlust pluginate teemal: http://metshein.com/index.php/veeb/word ... programmid
Google chrome kasutab pistikut: https://support.google.com/chrome/answer/6213033?hl=et

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 16:23, 18 Nov 2015
Postitas rimas
0000 kirjutas:Ma ei ole vastu, aga päris suur muutus on see. Eemalda pluginaid? Plugina üksikasjad? PLi-s tuleks teha 32 kohas muutused. Iseenesest tehtav, aga kas see tõlke paremaks teeb, on omaette küsimus.
No ma ei tea. :lol:
Veelkord
Show as plugin
Show as extension
Show in extensions menu
Show in plugins menu

Extensions menu ja Plugins menu on erinevad asjad ja kasutaja peab tegema valiku, millises neist antud rakendust kuvatakse.
Ma olen siin palju kordi üritanud seletada, et on olemas plugins menu ja on olemas täiesti iseseisev asi extensions menu. Ja mitmete pluginate ja extensionite seadistustes on koht, kus saab määrata, kummas neist see rakendus kuvatakse. Ja inimene võiks ka pärast tõlget aru saada, mida talt küsitakse.
Kas siis Show in extensions menu ja Show in plugins menu tuleks mõlemad tõlkida Näita laienduste menüüs?
Ja siis pärast vaatad, millises neist asi leidub? Ja kui mõlemad küsimused on järjest? (ViXis on.)
Nii et, kas see tõlke paremaks teeb, ei ole kuidagi küsitav. Arutada võiks ainult seda, kuidas tõlkida plugins ja kuidas extensions.
Mina seda pistiku varianti esialgu väga ei poolda, aga ka see oleks parem kui kaks erinevat menüüd ühe nimega.

Nagu juba ka kirjutasin, on siinses BH tõlkefailis on pluginad ja laiendused eraldatud.
Lisaks sellele on BH-s veel addons - lisamoodulid (võtsin selle kunagisest XBMC tõlkest) ja applications - rakendused. :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:49, 18 Nov 2015
Postitas Dijital
Ja siis tulevadki sellised sõnad nagu pluginad, ädonid ja ekstensionid, et oleks aru saada, mille kohta konkreetses situatsioonis jutt käib :D

Muidugi võib ka tuimalt panna sedasi, ainult siis peaks ka meelde jätma, mis on mis igal pool:
Plugin - lisa
Extension - laiendus
Addon - lisa(nd)moodul

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:50, 18 Nov 2015
Postitas valgekotkas
rimas kirjutas:
Henkka kirjutas:A mida siin nii pikalt jahuda???
Teeme siis vastavad parandused ära ja ongi asi jälle korras.

plugin
ja
laiendus
kasutusele vastavalt ingliskeelsele algtekstile...
Väga nõus. Ma olen seda varem mõned korrad ette pannud. Siis on kas vastu oldud või on vastuseks vaikus.
Mida sa veel ootad? Konsensust? :P

Plugin/Pluginad
Laiendus/Laiendused

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:51, 18 Nov 2015
Postitas rimas
valgekotkas kirjutas: Mida sa veel ootad? Konsensust? :P

Plugin/Pluginad
Laiendus/Laiendused
ViX ja BH ei ole ju ainukesed. Hea oleks selline asi võimalikult igal pool ühte moodi teha. Aga jah, kui nüüd kiiresti väga häid vastuargumente ei tule, siis teen ära. :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:19, 19 Nov 2015
Postitas rimas
ViX pluginatega. Minu arvates ei ole viga midagi. 8)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 10:39, 21 Nov 2015
Postitas rimas
Saatsin nüüd uuendatud BH ja ViXi tõlked ära.
BH omast leidsin hiljem trükivea, mille speller läbi lasi. Hetkel on nende foorum maas. Panen siia parandadud asja.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 15:35, 21 Nov 2015
Postitas Henkka
@0000

oleks hea ka meie PLi versioon samasuguseks teha - mida arvad?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:15, 21 Nov 2015
Postitas 0000
Kuna PLi-s on nii laiendused, kui ka pluginad ühes ja samas kohas, siis seda versiooni ma PLi-sse praegu ei vii. Black Hole-s oli see parandus aga hädavajalik, kuna seal on pluginad ja laiendused üksteisest lahku viidud. Ma olen selle üle varem ka juurelnud, aga ka sel korral leian, et nii, nagu praegu on, on hea. Juhul, kui PLi oma laienduste/pluginate struktuuri muudab, siis muudame ka tõlke ära. Praegu puudub selleks aga vajadus ja see teeks seisu ainult segasemaks. Ja see kehtib ainult PLi kohta. Mis toimub mujal, on hoopis teine teema.