1. leht 2-st

Abi VLC tõlkega

Postitatud: 21:09, 20 Aug 2010
Postitas mihkel_
Tere.

Mina olen see üks tegelinskidest, kes üritab VLC-d eesti keelde
panna. Nüüdseks on kõik lihtsamad kohad kenasti tõlgitud ja jäänud on
veel paar rasket valdkonda. Üks neist on satelliidindus. Mina aga olen
selle koha pealt täiesti võhik... pole kaussigi katusel :)

Igatahes, registreerisin siia foorumisse, et saada veidi
ekspertnõu. Et mitte tähemärke raisata, asun kohe asja kallale.
Kuidas Teie tõlgiksite järgnevad read justnimelt sati kontekstis:

Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)
High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)
Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)
Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code
Unique network name in the System Tuning Spaces
Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default).
Terrestrial high priority stream code rate (FEC)

Tutvusin ka Satileksikoniga [1], aga ikka jäi valdkond tumedaks.
Tõlkega saab muidu siin tutvuda: http://gitorious.org/vlc-eesti" onclick="window.open(this.href);return false;


[1] http://www.hot.ee/sateks/satileksikon.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;

parimat,
mihkel

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 21:40, 20 Aug 2010
Postitas raivo
Henkkal tuleb "varrukast", ootame ja vaatame ning siis arutame ... :D

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 23:16, 20 Aug 2010
Postitas martinj
Kas peab ikka kõike tõlkima.
Arvan, et need, kes eestikeelset liidest kasutavad sinnamaani menüüdes ei jõua.
Tavakasutajatele piisab põhifunktsioonidest täiesti.


Isiklikult mulle on Eesti keel tehnikamaailmas mõnedes kohtades liiast. Uudissõnade kasutamine ei tee asja paremaks. Eriti,kui igaüks tõlgib isemoodi.

Olin just hädast ühe eestikeelse office mingite "peensustega" .

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 10:00, 21 Aug 2010
Postitas Zuumbox
martinj kirjutas:Olin just hädast ühe eestikeelse office mingite "peensustega" .
Oled Sa kindel, et ingliskeelsete "peensustega" poleks hädas olnud? Kui ikka aru ei saa, mida mõni menüüpunkt teeb, siis ei ole vahet, on see eesti, inglise või hiina keeles; ainuke võimalus on katse-eksituse meetodil selgeks teha (või spikrit lugeda, kui see on olemas). Kui on tõlge, siis olgu ikka täielik (hea küll, ehk mõned spetsiifilised lühendid välja arvatud). Iial ei tea, kes programmi kasutama hakkab; olen päris kindel, et kõik ei ole "tavakasutajad".

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 12:17, 21 Aug 2010
Postitas martinj
Olgu, võtan sõnad osaliselt tagasi aga katsu läbi telefoni juhendada hädas olevat (arvutivõhikust) inimest, kellel on programm veidi teistmoodi tõlgitud kui sul endal. Jutt käib endiselt M$ office eri derivaatidest.
Martin@ saab aru et tõlget on vaja, aga seni, kuni ei ole terminid üheselt paika loksunud, seda eriti ei poolda.

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 14:44, 21 Aug 2010
Postitas Zuumbox
martinj kirjutas:katsu läbi telefoni juhendada hädas olevat (arvutivõhikust) inimest
Jajah, olen proovinud ja tean, et see on suht võimatu. Saab ka teisiti; võlusõna on TeamViewer :wink: Aga nüüd ehk aitab lobast, muidu äkki moded saavad veel pahaseks :oops:

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 12:01, 24 Aug 2010
Postitas mihkel_
Vaatan, et ei edene see asi. Proovime siis teistmoodi - mina pakun mingi variandi välja ja siis teie ütlete ka see on satimeestele vastuvõetav.

1. Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)
2. High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)
3. Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)
4. Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code
5. Unique network name in the System Tuning Spaces
6. Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default).
7. Terrestrial high priority stream code rate (FEC)


1. Madalamal ribal kasutatav ostsilaatori sagedus kHz-des (LOF, tavaliselt 9.75GHz)
2. Kõrgemal ribal kasutatav ostsilaatori sagedus kHz-des (LOF, tavaliselt 10.6GHz)
3. Madalamüraline plokklüliti sagedus kHz-des (LNB, tavaliselt 11.7GHz)
4. Tootja poolt määratud satelliidi piirkonnakood nt. DISEqC lülituskood (on selline asi nagu piirkonnakood üldse olemas?)
5. Unikaalne võrgunimi süsteemi häälestusruumis
6. Määra tuuneri riigikood, mis rajab aktiivse kanal-sageduse vaste (0 on vaikimisi).
7. Maapealne madala prioriteediga voo koodikiirus (FEC)


Muidugi küsimus, kas ülde tõlkida või mitte, on igihaljas, aga kuna ma olen juba oma käed mustaks teinud, siis tahaks kungi jõuda sinnamaani, kus VLC on 100% tõgitud. Ei pääse ma nendest keerukatest stringidest või sõnedest nagu tõlkijatele meeldib öelda :P

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 12:08, 24 Aug 2010
Postitas valgekotkas
mihkel_ kirjutas: 7. Terrestrial high priority stream code rate (FEC)
7. Maapealne madala prioriteediga voo koodikiirus (FEC)
7. FEC

kõik, aamen - kes teab see teab ja kes ei tea sellele pole isegi ema ega ingliskeelsest tõlkest kasu :wink:

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 13:59, 24 Aug 2010
Postitas satik
Ei saagi nüüd aru - kas tegu on manuali või readme tüüpi abivahendiga, millest need katked (veel) tõlkida vaja?
Nuppudele säärased plakatid ju ei mahu...

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 15:23, 24 Aug 2010
Postitas Henkka
mihkel_ kirjutas: 1. Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)
2. High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)
3. Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)
4. Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code
5. Unique network name in the System Tuning Spaces
6. Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default).
7. Terrestrial high priority stream code rate (FEC)


1. Madalamal ribal kasutatav ostsilaatori sagedus kHz-des (LOF, tavaliselt 9.75GHz)
2. Kõrgemal ribal kasutatav ostsilaatori sagedus kHz-des (LOF, tavaliselt 10.6GHz)
3. Madalamüraline plokklüliti sagedus kHz-des (LNB, tavaliselt 11.7GHz)
4. Tootja poolt määratud satelliidi piirkonnakood nt. DISEqC lülituskood (on selline asi nagu piirkonnakood üldse olemas?)
5. Unikaalne võrgunimi süsteemi häälestusruumis
6. Määra tuuneri riigikood, mis rajab aktiivse kanal-sageduse vaste (0 on vaikimisi).
7. Maapealne madala prioriteediga voo koodikiirus (FEC)

Ei tule siin kahjuks "varrukast" midagi,
aga pakun omalt poolt veel mõned variandid:
1. Madalama sagedusriba ostsillaatori sagedus LOF kHz-des (tavaliselt 9,75 GHz)
NB! Siin on juba imelik lahkuminek sageduse ühikutes, kus tahetakse sisestust kilohertsides, aga näide on gigahertsides???

2. Kõrgema sagedusriba ostsillaatori sagedus LOF kHz-des (tavaliselt 10,6 GHz)
3. LNB ümberlülitussagedus kilohertsides (tavaliselt 11,7 GHz)
4.-5. kohta ei oska midagi arvata,
6. Sea tuuneri maakood, mis määratleb kanalite numbrite ja sageduste vastavuse (vaikimisi 0)
7. Maapealse kõrgprioriteediga voo koodikiirus (FEC)

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 20:05, 24 Aug 2010
Postitas 0000
Terrestrial high priority stream code rate (FEC)
FEC - http://en.wikipedia.org/wiki/Forward_error_correction" onclick="window.open(this.href);return false; eesti keeles veaparandus edastusel ehk lühidalt veaparandustegur.

Selle rea tõlge oleks siis:

7. Veaparandustegur (FEC)

Omaltpoolt lisaksin et kui tõlkida siis korralikult ja see on võhiklik umbluujutt et midagi ei saa korralikult tõlkida. Järelikult oli siis sit t tõlkija.
NB! Siin on juba imelik lahkuminek sageduse ühikutes, kus tahetakse sisestust kilohertsides, aga näide on gigahertsides???
Henkka tähelepanek väga õige! Mis ühikutes tegelikult väärtus sisestatakse selliseks tuleks ka näide kohandada. Bugi on juba algallikas! Muhahaaa

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 20:42, 24 Aug 2010
Postitas xxmen
See sageduste kilohertsides väljendamine ongi vist VLC kiiks, teised proged räägivad FM-raadio ja TV sagedusalade puhul enamasti MHz-dest.
Aga sellega on nii, nagu päriseluski, kui tünga saada ei taha, tuleb loetavast aru saada ja viitsida seda peenikest prilliga loetavat kah takseerida. 8)

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 22:23, 24 Aug 2010
Postitas Henkka
0000 kirjutas:
Terrestrial high priority stream code rate (FEC)
FEC - http://en.wikipedia.org/wiki/Forward_error_correction" onclick="window.open(this.href);return false; eesti keeles veaparandus edastusel ehk lühidalt veaparandustegur.

Selle rea tõlge oleks siis:

7. Veaparandustegur (FEC)

Omaltpoolt lisaksin et kui tõlkida siis korralikult ja see on võhiklik umbluujutt et midagi ei saa korralikult tõlkida. Järelikult oli siis sit t tõlkija.
NB! Siin on juba imelik lahkuminek sageduse ühikutes, kus tahetakse sisestust kilohertsides, aga näide on gigahertsides???
Henkka tähelepanek väga õige! Mis ühikutes tegelikult väärtus sisestatakse selliseks tuleks ka näide kohandada. Bugi on juba algallikas! Muhahaaa
No ma ei tea, kui algtekst on juba niipalju jabur satelliidikasutaja silma läbi, siis mis seal ikka.
Aga see punkt 7 on üldse imelik (milleks see vajalik on? või on see muust kontekstist suvaliselt välja rebitud?)
Algsisu on "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)",
tegu on siis üldse terrestriali striimi (voo, voog, voogu) ülekande küsimusega ja mis seos siin satelliiidiga on :twisted:

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 23:27, 24 Aug 2010
Postitas mihkel_
Oi vabandust. See seitsems punkt ei ole tõesti satelliitidega seotud - dvb hoopis. Võite ignoreerida.

to 0000:

Selleks ma siin olengi, et korralik tõlge saaks. Need tõlked, mis välja pakkusin on esialgsed... arutelu käima lükkamiseks.

kHz→GHz on tõesti juba algallika viga. Sellega tegelen hiljem (võtan VLC arendajatega ühendust).

Re: Abi VLC tõlkega

Postitatud: 12:45, 25 Aug 2010
Postitas 0000
mihkel, Sind ma silmas ei pidanud. Kasutan ise samuti VLC pleierit küllaltki palju, samuti loodan sajaprotesendilist head tõlget nautida :-)
Edu asjale!
Samuti kiidan meie enigma2 tõlkijaid, ;-)