8. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:03, 24 Aug 2009
Postitas raivo
Seal oli veel hetk tagasi tõesti pikk jutt, aga see muutus tunduvalt lühemaks. :D

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 22:06, 24 Aug 2009
Postitas kain
Vajutasin kogemata valet nuppu jälle :(
Katsun oma jutu ühe korraga valmis kirjutada ja siis postitan uuesti.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:01, 24 Aug 2009
Postitas rimas
Samasugused - sarnased

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 23:59, 24 Aug 2009
Postitas kain
Huh, nüüd siis uus katse:

Käisin veel korra kogu menüü üle ja hakkan aga jälle vedrumuhvi ahistama :)
Minu ettepanekud, mida võiks arutada:

Menu > Subtiitrid:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot00.jpg
"Keela subtiitrid" asemele > "Peida subtiitrid"
"Luba XYZ" asemele > "Kuva XYZ"

Vastavad kohad lähtefailis:
msgid "Disable Subtitles"
msgstr "Keela subtiitrid" > "Peida subtiitrid"

msgid "Enable"
msgstr "Luba" > "Kuva" (loodetavalt pole see kusagil mujal kasutusel)


Menu > Meediamängija:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot01.jpg
Tundub, et seal pannakse koolonid automaatselt, seega:
"Esitaja::" asemele > "Esitaja:"
"Album::" asemele > "Album:"
"Aasta::" asemele > "Aasta:"

Vastavad kohad lähtefailis:
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja:" > "Esitaja"

msgid "Album"
msgstr "Album:" > "Album"

msgid "Year"
msgstr "Aasta:" > "Aasta"


Menu > Meediamängija > Menu:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot02.jpg
Akna tiitel võiks olla "Sisend" asemel "Tee valik" või "Vali...".
Iga valiku esimesed tähed ühtsustada, ntks. kõik suurtähed:
"vaheta playlist-i" > "Vaheta playlisti"
"peida mängija" > "Peida mängija"
"lae playlist" > "Lae playlist"
"salvesta playlist" > "Salvesta playlist"
"kustuta salvestatud playlist" > "Kustuta salvestatud playlist"
Tolles menüüs on ka üks suurem viga sees:
"Kustutamine nurjus!" peaks olema > "Kustuta fail" (või "...teek" vms :))

Menu > Meediamängija > Help:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot03.jpg
Algustähed suurtähtedeks + mõned parandused:
"Heli valikud..." > "Helisätted"
"pane cut märk..." > "Pane lõikemärk..."
"välju meediamängijast" > "Välju meediamängijast"
"kustuta playlist kirje" > "Kustuta playlisti kirje"
"taasesita" > "Taasesita"
"menüü" > "Menüü"
"peata" > "Peata"
"mine nimekirja algusesse" > "Mine nimekirja algusse"
"taasesita järgmisest märgist..." > "Taasesita järgmisest märgist..."
"tühjenda playlist" > "Tühjenda playlist"
"vaheta failide nimekirja" > "Vaheta loendit" (see vahetab fookust playlisti ja faililoendi vahel)

Meediamängija abi-menüü jätkub:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot04.jpg
Suurte algustähtede parandus:
"vaheta playlist-i" > "Vaheta playlisti"
"mine nimekirja lõppu" > "Mine loendi lõppu"
"juhuslik playlist" > "Sega playlist" (inglise k. shuffle)
"taasesita eelmisest märgist..." > "Taasesita eelmisest märgist..."
"näita programmi detaile" > "Näita detailsemat infot"

Menu > DVD-mängija > Exit
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot05.jpg
"Väljun DVD mängijast" > "Väljun DVD-mängijast"
"Tagasi faili sirvijasse" > "Tagasi failisirvijasse"

Menu > Info
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot06.jpg
"Süstemiinfo..." > "Süsteemiinfo"
Minu arust ei ole sel valikul ainukesena mõtet neid kolme punkti seal taga kuvada. Kolm punkti peaks justkui kasutajale selgitama, et peale antud valiku järgneb veel mingi alamvalik (või küsitakse kasutajalt enne mingi ülesande sooritamist kinnitust), selles menüüpunktis seda aga ei ole.
See "kolme-punkti-teema" on veel nii mõneski kohas esindatud...

Menu > Info > Süsteemiinfo...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot07.jpg
Pisivile: akna tiitel peaks olema "Info" asemel "Süsteemiinfo" :) Kui seda üldse muuta, siis peaks hoolikalt jälgima, mida muuta, sest "Info" on ka mujal menüüs esindatud...

Menu > Häälestamine > Kanaliotsing > Automaatotsing
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot08.jpg
"Otsi" kukil on kohe tüüner... ma ei tea, kas seda annab parandada, kui see tekst muuta > "Otsi " (tühik lõpus)

Menu > Häälestamine > Kanaliotsing > Satelliidiotsija > Exit
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot09.jpg
"Kas pöördun tagasi kanalile, mis oli enne satelliidiotsija kasutamist?" > "Kas pöördun tagasi kanalile, millel olid enne satelliidiotsija kasutamist?"

Menu > Häälestamine > Kanaliotsing > Positsioneeri seadistus
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot10.jpg
"Ükski tüuner pole seadistatud kasutama diseqc positsioneeri" > "...tüüner pole seadistatud kasutama DISEqC-positsioneeri"

Menu > Häälestamine > Seaded
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot11.jpg
Siin on jälle enamus ridadel punktid taga. Mis arvate, minu arust pole sel mingit mõtet?
Ja mind miskipärast ikka häirib see "Heli ja pildi seaded" :) Tundub, et korrektsem oleks "Heli- ja pildiseaded" või veel parem "Heli- ja pildisätted"

Menu > Häälestamine > Seaded > Heli ja pildi seaded
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot12.jpg
"Olek" tundub veidi imelik, võiks vabalt olla hoopis "Režiim"

Menu > Häälestamine > Seaded > Seadista
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot13.jpg
"Luba paljude nimekirjade kasutamine" > "Luba mitme lemmik-nimekirja kasutus"

...sama jätkub:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot14.jpg
"kasutage mittesujuvat kerimist..." > "Kasutage mittesujuvat kerimist..."
"Pause klahvi tähendus" > "Pause-klahvi funktsioon"
"0-klahvi tähendus PiP-moodis" > "0-klahvi funktsioon PiP-režiimis"

Menu > Häälestamine > Seaded > Esipaneeli seaded...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot15.jpg
"Ootele" > "Ootel" või "Ooterežiimis"
Peaks uurima, ega see pole sama tekst, mis on kasutusel "Menu > Välja lülitamine"-menüüs... juhul, kui on sama, siis tuleb mingi universaalne väljend välja mõelda, mis mõlemas kohas "töötaks".

Menu > Häälestamine > Seaded > Võrk
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot16.jpg
"Sule"-nupu tekst > "Sulge"

Menu > Häälestamine > Seaded > Video peenhäälestus (2. ekraan)
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot17.jpg
Seal on ühest kohast tühik vahelt ära jäänud:
"...heledamavarjundi..." > "heledama varjundi"
ja minu arust võib sealt ka eemaldada sõna "astme", sest see kordab eelmise sõna tähendust: "...heledama varjundi vahel."

Menu > Häälestamine > Lapselukk
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot18.jpg
"Kaitse seaded" > "Kaitse sätted" või "Kaitse seadistus" või "Kaitse häälestus" vms?

Menu > Häälestamine > Tehaseseadete taaste
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot19.jpg
"Ikka kindlasti soovite taastada..." > "Soovite ikka kindlasti taastada..."
See "tehaseseadete" ja "tehase seadete" pole minu arust üldse head väljendid (õige on see liitsõnana)... äkki panna seal igale poole "lähtesätted" või "algsätted" või "algseadistus"?

Menu > Häälestamine > Tarkvara haldur
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot20.jpg
Ma ei saa üldse aru, miks seal peaks hüüumärk olema? :)
"Loo varukoopia!" > "Loo varukoopia"



Lisaks tuli praegu veel üks mõte:
väga paljudes kohtades on kasutusel "seade" (ja "seaded"), mis on minuarust veidi häiriv (vrdl. seade, seadme) äkki peaks selle asendama sõnadega "säte"/"sätted" jne?


Vabandan järjekordse poolekilomeetrise postituse eest :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 08:38, 25 Aug 2009
Postitas Henkka
Lisan omalt poolt veel ühe "poole kilomeetri pikkuse", kus on peaaegu täies ulatuses tsitaat, et asi arusaadavam oleks.
Minu kommentaarid on seal sees.

kain kirjutas:....
Minu ettepanekud, mida võiks arutada:

Menu > Subtiitrid:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot00.jpg
"Keela subtiitrid" asemele > "Peida subtiitrid"
"Luba XYZ" asemele > "Kuva XYZ"

Vastavad kohad lähtefailis:
msgid "Disable Subtitles"
msgstr "Keela subtiitrid" > "Peida subtiitrid"

msgid "Enable"
msgstr "Luba" > "Kuva" (loodetavalt pole see kusagil mujal kasutusel)

Ei ole päris kindel, aga kardan, et Enable ja Disable on tekstis väga mitmes kohas ning ei ole käsitletavad ainult Kuva ja Peida mõistetena

Menu > Meediamängija:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot01.jpg
Tundub, et seal pannakse koolonid automaatselt, seega:
"Esitaja::" asemele > "Esitaja:"
"Album::" asemele > "Album:"
"Aasta::" asemele > "Aasta:"

Vastavad kohad lähtefailis:
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja:" > "Esitaja"

msgid "Album"
msgstr "Album:" > "Album"

msgid "Year"
msgstr "Aasta:" > "Aasta"

Täiesti nõus

Menu > Meediamängija > Menu:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot02.jpg
Akna tiitel võiks olla "Sisend" asemel "Tee valik" või "Vali...".
Iga valiku esimesed tähed ühtsustada, ntks. kõik suurtähed:
"vaheta playlist-i" > "Vaheta playlisti"
"peida mängija" > "Peida mängija"
"lae playlist" > "Lae playlist"
"salvesta playlist" > "Salvesta playlist"
"kustuta salvestatud playlist" > "Kustuta salvestatud playlist"
Täiesti nõus

Tolles menüüs on ka üks suurem viga sees:
"Kustutamine nurjus!" peaks olema > "Kustuta fail" (või "...teek" vms :))

Menu > Meediamängija > Menu > Help:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot03.jpg
Algustähed suurtähtedeks + mõned parandused:
"Heli valikud..." > "Helisätted"
"pane cut märk..." > "Pane lõikemärk..."
"välju meediamängijast" > "Välju meediamängijast"
"kustuta playlist kirje" > "Kustuta playlisti kirje"
"taasesita" > "Taasesita"
"menüü" > "Menüü"
"peata" > "Peata"
"mine nimekirja algusesse" > "Mine nimekirja algusse"
"taasesita järgmisest märgist..." > "Taasesita järgmisest märgist..."
"tühjenda playlist" > "Tühjenda playlist"
"vaheta failide nimekirja" > "Vaheta loendit" (see vahetab fookust playlisti ja faililoendi vahel)
Täiesti nõus


Meediamängija abi-menüü jätkub:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot04.jpg
Suurte algustähtede parandus:
"vaheta playlist-i" > "Vaheta playlisti"
"mine nimekirja lõppu" > "Mine loendi lõppu"
"juhuslik playlist" > "Sega playlist" (inglise k. shuffle)
"taasesita eelmisest märgist..." > "Taasesita eelmisest märgist..."
"näita programmi detaile" > "Näita detailsemat infot"

Menu > DVD-mängija > Exit
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot05.jpg
"Väljun DVD mängijast" > "Väljun DVD-mängijast"
"Tagasi faili sirvijasse" > "Tagasi failisirvijasse"

Menu > Info
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot06.jpg
"Süstemiinfo..." > "Süsteemiinfo"
Minu arust ei ole sel valikul ainukesena mõtet neid kolme punkti seal taga kuvada. Kolm punkti peaks justkui kasutajale selgitama, et peale antud valiku järgneb veel mingi alamvalik (või küsitakse kasutajalt enne mingi ülesande sooritamist kinnitust), selles menüüpunktis seda aga ei ole.
See "kolme-punkti-teema" on veel nii mõneski kohas esindatud...
Kolme-punkti-teema kohta arvan, et need kolm punkti võiks igalt poolt ära koristada. Isiklikult mind nad lausa häirivad vaatamisel :evil:

Menu > Info > Süsteemiinfo...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot07.jpg
Pisivile: akna tiitel peaks olema "Info" asemel "Süsteemiinfo" :) Kui seda üldse muuta, siis peaks hoolikalt jälgima, mida muuta, sest "Info" on ka mujal menüüs esindatud...

Jälle peab kõigepealt vaatama, kas muudatusega mujal tekstides suuremaid arusaamatusi ei teki.

Menu > Häälestamine > Kanaliotsing > Automaatotsing
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot08.jpg
"Otsi" kukil on kohe tüüner... ma ei tea, kas seda annab parandada, kui see tekst muuta > "Otsi " (tühik lõpus)

Menu > Häälestamine > Kanaliotsing > Satelliidiotsija > Exit
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot09.jpg
"Kas pöördun tagasi kanalile, mis oli enne satelliidiotsija kasutamist?" > "Kas pöördun tagasi kanalile, millel olid enne satelliidiotsija kasutamist?"

Menu > Häälestamine > Kanaliotsing > Positsioneeri seadistus
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot10.jpg
"Ükski tüuner pole seadistatud kasutama diseqc positsioneeri" > "...tüüner pole seadistatud kasutama DISEqC-positsioneeri"

Menu > Häälestamine > Seaded
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot11.jpg
Siin on jälle enamus ridadel punktid taga. Mis arvate, minu arust pole sel mingit mõtet?
Ja mind miskipärast ikka häirib see "Heli ja pildi seaded" :) Tundub, et korrektsem oleks "Heli- ja pildiseaded" või veel parem "Heli- ja pildisätted"
Seaded asemele võiks proovida küll sätted ?

Menu > Häälestamine > Seaded > Heli ja pildi seaded
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot12.jpg
"Olek" tundub veidi imelik, võiks vabalt olla hoopis "Režiim"

Menu > Häälestamine > Seaded > Seadista
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot13.jpg
"Luba paljude nimekirjade kasutamine" > "Luba mitme lemmik-nimekirja kasutus"

...sama jätkub:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot14.jpg
"kasutage mittesujuvat kerimist..." > "Kasutage mittesujuvat kerimist..."
"Pause klahvi tähendus" > "Pause-klahvi funktsioon"
"0-klahvi tähendus PiP-moodis" > "0-klahvi funktsioon PiP-režiimis"

Menu > Häälestamine > Seaded > Esipaneeli seaded...
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot15.jpg
"Ootele" > "Ootel" või "Ooterežiimis"
Peaks uurima, ega see pole sama tekst, mis on kasutusel "Menu > Välja lülitamine"-menüüs... juhul, kui on sama, siis tuleb mingi universaalne väljend välja mõelda, mis mõlemas kohas "töötaks".

Menu > Häälestamine > Seaded > Võrk
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot16.jpg
"Sule"-nupu tekst > "Sulge"

Menu > Häälestamine > Seaded > Video peenhäälestus (2. ekraan)
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot17.jpg
Seal on ühest kohast tühik vahelt ära jäänud:
"...heledamavarjundi..." > "heledama varjundi"
ja minu arust võib sealt ka eemaldada sõna "astme", sest see kordab eelmise sõna tähendust: "...heledama varjundi vahel."
Usun, et see sobib hästi.

Menu > Häälestamine > Lapselukk
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot18.jpg
"Kaitse seaded" > "Kaitse sätted" või "Kaitse seadistus" või "Kaitse häälestus" vms?
Tagasi seaded => sätted juures...vt.ülaltpoolt

Menu > Häälestamine > Tehaseseadete taaste
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot19.jpg
"Ikka kindlasti soovite taastada..." > "Soovite ikka kindlasti taastada..."
See "tehaseseadete" ja "tehase seadete" pole minu arust üldse head väljendid (õige on see liitsõnana)... äkki panna seal igale poole "lähtesätted" või "algsätted" või "algseadistus"?
Factory settings on veidi teine mõiste kui lähtesätted - teema vaidluseks :wink:

Menu > Häälestamine > Tarkvara haldur
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090824 ... shot20.jpg
Ma ei saa üldse aru, miks seal peaks hüüumärk olema? :)
"Loo varukoopia!" > "Loo varukoopia"
Hüüumärkide kohta arvan samuti kui kolme punkti kohta - oleks vist hea need lihtsalt ära jätta.


Lisaks tuli praegu veel üks mõte:
väga paljudes kohtades on kasutusel "seade" (ja "seaded"), mis on minuarust veidi häiriv (vrdl. seade, seadme) äkki peaks selle asendama sõnadega "säte"/"sätted" jne?
Proovime ära, pealekauba saab ka täpitähti juurde :D

Vabandan järjekordse poolekilomeetrise postituse eest :)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 17:19, 25 Aug 2009
Postitas Filmix
Eks see tõlkimine ole paljuski maitse asi ja nii ei saa kindlasti kunagi, et kõik rahul oleks :) Seega jälgin teemat ja sõna võtan vaid siis, kui midagi väga vastukarva on. Hetkel ajas mul harja punaseks see "sätted" :evil: Kui ma õieti aru saan, siis tahetakse seda kasutada sõna "settings" asemel :roll: No ei sobi see kohe kuidagi ju. Nii palju, kui ma tehnikavidinatel olen eesti keelset tõlget näinud, siis kõikjal kasutatakse "settings" asemel ikka "seaded". Miks siin nüüd peaks järsku teisiti olema :? Las ikka olla "seaded" :wink:

Samas "algseadistus" on hea väljend ja need kolmik punktid ja hüüumärgid tuleks tõesti ära koristada :idea: "Enable" ja "Disable" peaks ikka jääma "luba" ja "keela", kuigi mõnes kontekstis sobiks mingi muu sõna nende asemel võibolla tõesti paremini :roll:

Selline on minu tagasihoidlik arvamus asjast :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:09, 25 Aug 2009
Postitas Zuumbox
Filmix kirjutas:Hetkel ajas mul harja punaseks see "sätted" :evil: Kui ma õieti aru saan, siis tahetakse seda kasutada sõna "settings" asemel :roll: No ei sobi see kohe kuidagi ju. Nii palju, kui ma tehnikavidinatel olen eesti keelset tõlget näinud, siis kõikjal kasutatakse "settings" asemel ikka "seaded". Miks siin nüüd peaks järsku teisiti olema :? Las ikka olla "seaded" :wink:

Pole päris tõsi. "Sätted" on näiteks WinXP's Juhtpaneel->Süsteem->Täpsemalt (lausa kolm korda :mrgreen: ). Ka Mozilla Firefox'is on Tööriistad->Sätted. Minule isiklikult sobivad nii "Seaded" kui "Sätted"; vahet pole. Eks see ole jälle see maitseasi :mrgreen:

Lisa:
Paar väikest soovitust veel - mulle isiklikult ei meeldi see laialt levinud "OK"; selle asemel võiks olla "Sobib". Ka "Tühista" kõlab kuidagi naljakalt; selle asemele soovitaks "Loobu" (ei ole laest :) võetud; näiteks Mozilla Firefox'is on nii).

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:53, 25 Aug 2009
Postitas Filmix
No windooza ja selle järgi tõlgitud programmide eesti keel ei kannata üldse kriitikat :lol: Ma pidasin silmas ikka mingeid riistvaralisi junne, nagu sati tüünerid või mobiiltelefonid :wink: Ja sellistes asjades pole mina veel küll mingeid sätteid kohanud :roll: Kõikjal ikka seaded :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:03, 25 Aug 2009
Postitas rimas
Settings - seaded, setup - seaded, options - seaded, preferences - seaded, properties - seaded, configuration - seaded. Meil armastatakse paljud asjad seadeteks tõlkida. (Jutt ei käi muidugi meie tõlkest siin :wink: )

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:18, 25 Aug 2009
Postitas Zuumbox
Need, kes nii tõlgivad, neil kas pole sõnaraamatut või on nad lihtsalt laisad :lol:
Saab ju leida kõigile erinevad vasted; näiteks nii:
Settings - seaded/sätted :mrgreen: , setup - häälestus, options - valikud, preferences - eelistused, properties - atribuudid, configuration - konfiguratsioon.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:27, 25 Aug 2009
Postitas Filmix
Zuumbox kirjutas:Settings - seaded/sätted :mrgreen: , setup - häälestus, options - valikud, preferences - eelistused, properties - atribuudid, configuration - konfiguratsioon.


Kui nüüd "sätted" välja arvata, siis nii oleks jah OK :) Siiski üks asi veel - enamuses tarkvaras on "properties" tõesti tõlgitud "atribuutideks", aga oleks võimalik kasutada ka täiesti eesti keelset sõna "omadused" :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:29, 25 Aug 2009
Postitas kain
Väga hää, et tekib mingi aktiivne arutelu :)
Lisan veel omalt poolt veidi selgituseks, miks pakkusin alternatiivina välja säte/sätted.

Seade- see seostub esmalt millegi sellisega nagu lilleseade, muusikaline seade jne.
või siis tehn. seade, seadme e. seadeldis. Õigem sõna, mida tegelikult mõeldakse, peaks olema hoopis "seadistus".

Mingist arvutileksikonist leidsin kah paar viidet:
Settings menu - menüü Sätted
settings - sätted
default settings - vaikehäälestus; vaikesätted

Lisaks on "säte" ka väga ilus eestikeelne sõna :) ja võõrleksikon annab sellele täpselt sellise tähenduse nagu seda antud kontekstis vaja on:
säte: el. automaatikaseadme häälestusparameeter.

Õigekeelsussõnaraamat annab "seade" kohta järgneva:
seade: .seade, seadet> seadmine; seatu. ▪ Sihi+, probleemi+, sisse+, üles+seade. muus: hääle+, sõrme+, orkestri+seade. Lille+seade

seade: .seadme, seadet> omavahel ühendatud seadiste v plokkide kogum. ▪ Elektri+, kliima+ klimaator, kütte+, labori+, lüpsi+, mälu+, teimi+, külmutus+ külmuti, juht+, automaat+seade. Tõste+ ja teisaldus+seadmed

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:03, 25 Aug 2009
Postitas Zuumbox
Filmix kirjutas:enamuses tarkvaras on "properties" tõesti tõlgitud "atribuutideks", aga oleks võimalik kasutada ka täiesti eesti keelset sõna "omadused" :wink:

Pole vastu. Sobib 8)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:30, 25 Aug 2009
Postitas rimas
Minule meeldib sätted. Täpne vaste pealegi.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:38, 25 Aug 2009
Postitas Henkka
rimas kirjutas:Minule meeldib sätted. Täpne vaste pealegi.


Mul on kohe niisugune armastus täpitähtede vastu :lol: ,
võibolla paneks prooviks selle sätted variandi???
Stön Vodka elagu !!!