Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Kasutaja avatar
Henkka
Moderaator
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri
    unknown unknown
On tänanud: 14 korda
On tänatud: 47 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas Henkka » 22:50, 25 Aug 2009

vedrumuhv kirjutas:Olen suht erapooletu või pigem isegi kaldun nende seadete toetajate leeri.
Muidugi miks ka mitte see säte ja seaded, nagu jutuks juba oli?


Valiks ikka "kiriku keset küla",
palju sõltub ju ka sellest, kellel millise tasemega emakeele õpetaja oli :wink:

Ja ega me siin uut Eesti Õigekeelsuse Sõnaraamatut kokku kirjuta ...

Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn
    unknown unknown

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas kain » 18:14, 26 Aug 2009

Nipet-näpet leidsin veel aga üldiselt tundub, et asi hakkab ilmet võtma :)

Menu > Help:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot00.jpg
Äkki muudaks selle "abi" > "Abi"? Igal pool mujal on ju samuti tiitlid/pealkirjad suure algustähega...
"Vaata teksti tv-d" > "Ava teksti-TV" või "Kuva teksti-TV" ("Vaata" ei taha hästi sobida, tuleb tobe topelt-sidekriips: "Vaata teksti-TV-d")

Lisaks on seal samas abi-menüüs paar topeltkirjet, mis mõlemad viitavad täpselt samale tegevusele (ja samale nupuvajutusele):
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot01.jpg
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot02.jpg
"Kuva salvestused" ja "Näita salvestused"
ning
"Näita raadiot" ja "Kuula raadiot"

Kuna neid topeltkirjeid eemalda ei saa, siis võiks vähemalt tekstid samaks muuta:
"Näita salvestused" > "Näita salvestusi"
"Kuva salvestused" > "Näita salvestusi"
"Näita raadiot" > "Kuula raadiot"


Menu > Seadistamine > Seaded > Exit:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot03.jpg
"Kas soovid väljuda salvestamata seadeid?" > "Kas soovid seadeid salvestamata väljuda?" Sõnade järjestus...

Salvesta-nupp:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot04.jpg
Kõik "Lisa salvestus ..." võiks muuta "Salvesta ..."
"ära salvesta" > "Ära tee midagi" (miks tekst muudetud- vt. järgmist punkti, seal on sama funktsioon sellise tekstiga)


Salvesta-nupp > "Lisa salvestus ..." > Salvesta-nupp:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot14.jpg
"Salvestus käib" > "Toimub salvestamine" või "Hetkel salvestatakse" vms.... Salvestus käib e. kõnnib tundub veidi imelik :)
"muuda salvestuse lõpuaeg" > "Muuda salvestuse lõpuaeg"
"lõpeta salvestus" > "Lõpeta salvestus"
"ära tee midagi" > "Ära tee midagi"


Menu > Seadistamine > Seaded > Võrk :
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot05.jpg
"Vajuta OK seadete muutmiseks" > "Seadete (või seadistuse või sätete:)) muutmiseks vajuta OK" Sõnade järjestus...


Menu > Seadistamine > Tarkvara haldur:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot06.jpg
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot07.jpg
Paaris kohas on näpukas:
"Tee sättetest varukoopia" > "Tee sätetest varukoopia"
"Boxi sättete taastamine" > "Boxi sätete taastamine"
"Vajuta OK puldil jätkamiseks" > "Jätkamiseks vajuta OK" Sõnade järjestus...


Menu > Seadistamine > Tarkvara haldur > Tarkvara uuendamine:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot08.jpg
Topelttekst "Vajuta OK ja oota!"


Menu > Seadistamine > Tarkvara haldur > Tarkvara taaste:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot15.jpg
Tekstis puudub ühe punkti järel tühik: "...seadistusabilisse.Seadistusabiline..."
Sealt tekstist võiks vabalt hunniku sõnu eemaldada- lause mõte jääb samaks aga muutub lihtsamaks ja arusaadavamaks ning kaovad sõna- ja mõttekordus (Teid+Teie ja aitab+õpetab):
"Seadistusabiline aitab Teid Teie tarkvara vanade seadete varundamisel, tarkvara uuendamisel ja õpetab, kuidas seda teha." > "Seadistusabiline aitab Teid seadete varundamisel ja tarkvara uuendamisel."


Menu > Seadistamine > Lapselukk:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot09.jpg
"Lapseluku tüÜp" > "Lapseluku tüüp" (suur Ü)

Menu > Seadistamine > Kanaliotsing > Tüüneri seaded > "Vali tüüner":
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot10.jpg
"pinge valik" > "Pinge valik"
"Heli mode" > "22KHz-toon" vms
"toonvalimine" > "Toonvalimine" See on inglise keeles "Toneburst" ehk otsetõlkes "Toonipurse" :) Äkki mõni spets. kinnitab, kas "Toonvalimine" on antud kontekstis mõistlik sõna?


Menu > Seadistamine > Kanaliotsing > Automaatotsing:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot11.jpg
"Automaatotsing" ja "Käsiotsing" all olevad tekstid võiks teha samaks:
"Otsinguks vajuta OK" > "Otsingu alustamiseks vajuta OK"
"Alusta otsingut vajutades OK" > "Otsingu alustamiseks vajuta OK"
(Muutsin veidi sõnade järjestust; mulle tundub, et peaks ära mahtuma- on ainult 2 tähemärki pikem)


Menu > Seadistamine > Kanaliotsing > Satelliidiotsija:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot12.jpg
"Lukusta" > "Lukustus" või "Lukustus:".. Kui ei mahu ära siis "Lukust.:" või "Lukk:"


Menu > Häälestamine > Kanaliotsing > Positsioneeri seadistus:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot13.jpg
"Ükski tüüner pole seadistatud kasutama diseqc positsioneeri" > "Ükski tüüner pole seadistatud DISEqC-positsioneeri kasutama"



Hetkel side lõpp :)
Viimati muutis kain, 19:08, 26 Aug 2009, muudetud 2 korda kokku.

Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn
    unknown unknown
On tänanud: 6 korda
On tänatud: 3 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas Filmix » 18:39, 26 Aug 2009

Näiteks sellel pildil on näha, et osad asjad on "jah" ja "ei", aga osad on "pole" :roll:

Pilt

Miks nii :?: Võiks ju kõik olla "jah" ja "ei" :idea:

Ja paljudelt piltidelt jääb silma, et osad read algavad suure tähega ja osad väiksega :? Võiks ikka kõik suure tähega alata :idea:
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110

Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn
    unknown unknown

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas kain » 18:42, 26 Aug 2009

Filmix kirjutas:Ja paljudelt piltidelt jääb silma, et osad read algavad suure tähega ja osad väiksega :? Võiks ikka kõik suure tähega alata :idea:

Viimased suure algustähe parandused on mu viimases postis sees... enamus on juba varem parandatud- see küsimus peaks peale järgmist uuendust olema lahendatud.

Ma arvan, et see "pole" on tõenäoliselt kasutusel ka kusagil mujal, kus "ei" mõjuks kohatuna...

Keela Adblock

See veebileht toimib ainult reklaamirahadest.
Kui sa näed seda teksti siis sa blokeerid reklaame.
Palun kaalu Adblocki keelamist siin toetamaks Digi-tv.ee veebilehte.


Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn
    unknown unknown
On tänanud: 6 korda
On tänatud: 3 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas Filmix » 18:47, 26 Aug 2009

Kuskil jäi veel silma "Näita salvestused" :? Peaks olema "Kuva salvestused" või veel parem oleks võibolla "Näita salvestusi" :roll:
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110

Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008
    unknown unknown
On tänanud: 10 korda
On tänatud: 123 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas rimas » 18:49, 26 Aug 2009

Filmix kirjutas:Näiteks sellel pildil on näha, et osad asjad on "jah" ja "ei", aga osad on "pole" :roll:


See pole on inglise keeles none

Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn
    unknown unknown

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas kain » 18:51, 26 Aug 2009

Filmix kirjutas:Kuskil jäi veel silma "Näita salvestused" :? Peaks olema "Kuva salvestused" või veel parem oleks võibolla "Näita salvestusi" :roll:

Kas Sa loed ka, mis enne Sind kirjutatakse? :)
See punkt on samuti mu viimases postis sees.

Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn
    unknown unknown
On tänanud: 6 korda
On tänatud: 3 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas Filmix » 18:54, 26 Aug 2009

kain kirjutas:Kas Sa loed ka, mis enne Sind kirjutatakse? :)
See punkt on samuti mu viimases postis sees.


Ikka loen :lol: Aga ma ei näinud kuskil, et oleks olnud pakutud varianti "Näita salvestusi" :)
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110

Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1943
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa
    unknown unknown
On tänanud: 25 korda
On tänatud: 14 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas raivo » 19:01, 26 Aug 2009

Filmix, asi pole teps mitte nii lihtne...

Selles minul olevas PO failis on ca 5400 ( nendest siis 2700 peaks olema eestikeelsed ) rida sees ja nii mina, kui ka ilmselt Hennka ja eesatfan tõlkisid otse ingliskeelset teksti ilma asja tegelikult nägemata (vähemalt mitte kõike).Osasi teateid ei näe kathiga, osasid dream 800-ga jne...

edit: Valetasin natuke :oops: Ridu kokku on 5167, kuid tõlkimiseks näitab 1600 rida, mis siis x2 koos ingliskeelse algtekstiga + tekstid mis hõivavad rohkem kui ühe rea.
Nüüd peaks olema JOKK :D

Ingliskeelses tekstis pole sugugi harv see, kui üks ja sama asi on olemas nii väikese, kui suure tähega.Mida ise sel juhul teeksid?Eks ikka tõlgidki näiteks Enable > Luba ja enable > luba.

See sai lihtsalt hetkel näiteks toodud ja neid peavalu tekitavaid nüanse on kahjuks asja käigus küllaga.

Miks tõlge foorumi sai toodud?Ikka selleks, et rahvas uuriks ja vaataks mitte failist, vaid EKRAANILT, kuidas asi välja paistab.Ja ootused - lootused on vägagi ära tasunud.
Viimati muutis raivo, 22:17, 26 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"

Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn
    unknown unknown
On tänanud: 6 korda
On tänatud: 3 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas Filmix » 19:05, 26 Aug 2009

vedrumuhv kirjutas:Filmix, asi pole teps mitte nii lihtne...


Seda ma usun :wink: Need minu viimased märkused olid mõeldud rohkem tähelepanu juhtimiseks, et kui saab muuta, siis saab ja kui ei saa... no siis ei saa :)
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110

Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn
    unknown unknown

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas kain » 19:06, 26 Aug 2009

Filmix kirjutas:Aga ma ei näinud kuskil, et oleks olnud pakutud varianti "Näita salvestusi" :)

Jah, see on isegi parem, sest kõik muud asjad on kah enamuses "Näita...", kui "Kuva..."...
Teen selle koha pealt oma posti kah pisikese paranduse.

Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1943
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa
    unknown unknown
On tänanud: 25 korda
On tänatud: 14 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas raivo » 19:15, 26 Aug 2009

Vead parandatud ...

Seal, http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot12.jpg, kuvatakse max 7 tähte selle "lukusta:" kohale.Originaalis ainult "Lock:" ja ainukesena Kaini pakututest sobiks see "Lukk:"

Panin sinna praegu "Lukus:", mis peaks nagu paremini sobima ja mahub ilusti ära.

edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud
Viimati muutis raivo, 20:38, 11 Sept 2009, muudetud 1 kord kokku.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"

Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn
    unknown unknown

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas kain » 10:40, 27 Aug 2009

Lootsin, et jõuan ühe asja veel lisada, mis eile õhtul avastasin aga Sa vedrumuhv oled liiga kiire :)

http://satellites-xml.eu/e2_et/20090826 ... shot16.jpg
Kanalinimekirjas:
"Uus" > "Uued" (Kanalid, levitajad ju kah mitmuses)
"Hetke transponder" > "Aktiivne transponder"

All servas:
kollane nupp "Levitaja" > "Levitajad"


Uitmõte: mis arvate, kui äkki paneks "Levitajad" asemele hoopis "Operaatorid" (nii ülal nimekirjas, kui ka kollasel nupul)?

Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn
    unknown unknown

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas kain » 15:13, 27 Aug 2009

Ja jätkub... (ma tean, et hakkab juba tüütuks muutuma :( )
Mõned varem parandamata jäänud asjad tulid välja, paar mu enda kala ja "kahjuks" sattusin ka paari uude kohta, kuhu varem polnud juhtunud :)

Ja lisaks tuli välja nii mõnigi selline viga, mis on ilmselt "replace all"-funktsiooniga tekkinud! Seda ei tohiks küll kunagi teha, peaks ikka alati vaatama, kas antud teksti on mitmes kohas ja mis msgid muudetaval asjal ees on, et kas ikka istub konteksti või mitte!


Help-nupp:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot00.jpg
Üks topeltkirje nimekirja lõpus jäi eelmine kord muutmata
"Näita salvestused" > "Näita salvestusi"


Salvesta-nupp:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot01.jpg
Ma väljendasin ennast eelmine kord veidi halvasti, tegelikult pidasin silmas seda, et seal menüüs oleks salvestamise funktsiooni täitvad käsud näiteks sellised:
"Salvesta (pidev salvestus)"
St. ilma kolme punktita, mis mu eelmises postis sümboliseerisid igal real olevat sulgudes kirjeldust:
"Salvesta ... (lõpeta peale praegust programmi)" > "Salvesta (lõpeta peale praegust programmi)"
jne., kokku 4 tk.


"Salvestuste loend" > Help:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot07.jpg
"vali salvestuste kataloog" > "Vali salvestuste kataloog"
"näita kõik" > "Näita kõik"
"välju salvestuste nimekirjast" > "Välju salvestuste loendist"
"vali salvestus" > "Vali salvestus"
"näita võtmesõnade menüü" > "Näita märksõnade loend"
"näita esimene võtmesõna" > "Näita esimene valitud märksõna"
"näita teine võtmesõna" > "Näita teine valitud märksõna"

Ma ei tea, kuidas salvestustele märksõnu lisada ega saanud kontrollida, mida antud funktsioonid reaalselt teevad, seega võivad need väljendid olla veidi ebatäpsed. Vaatasin inglise- ja soomekeelsest tõlkest järgi, seal oli kasutusel sõna "valitud". "Märksõna" tuleb inglisekeelsest sõnast "Tag". "Võtmesõna" on veidi teine asi, vt. ingl. k. Keyword.


"Salvestuste loend" > "Sinine", "Roheline" või "Kollane":
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot08.jpg
"Salvestusel pole võtmesõna määratud." > "Salvestusele pole märksõnu määratud"


"Salvestuste loend" > "Mängi salvestus" e. "OK" > Help:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot09.jpg
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot10.jpg
"lõpeta movie player" > "Lõpeta salvestuse taasesitus"
"salvestuste nimekiri" > "Salvestuste loend"
"mine järgmise märgini" > "Mine järgmise lõikemärgini"
"mine eelmise märgini" > "Mine eelmise lõikemärgini"


"Salvestuste loend" > "Mängi salvestus" e. "OK" > "TV":
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot11.jpg
"Kustutame selle taimeri?" > "Jah, kustuta see salvestus" See valik kustutab salvestuse ära.


Menu > Seadistamine > Seaded > Ajanihe > "Help":
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot02.jpg
"vali" > "Vali"
"mine järjehoidjatele" > "Mine lemmikute-loendisse"

Seoses selle punktiga avastasin, et ma olin varem puterdanud Meediamängija Abi-menüüs (+samad tekstid on ka Meediamängijas Menu-nupu kaudu kuvatavas loendis) kahe tekstiga, need peaks vastavalt muutma järgnevalt:
"Vaheta loendit" > "Mine faililoendisse"
"Vaheta playlisti" > "Mine playlist-loendisse"


Menu > Seadistamine > Seaded > Võrk > "Help":
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot03.jpg
"välju võrguliideste nimekirjast" > "Välju võrguliideste loendist"
"Kasuta kasutajaliidest" > "Vali võrguliides"
"Määra vaikimisi kasutajaliideseks" > "Määra vaikimisi võrguliideseks"
"Võimalik ainult, kui rohkem, kui üks liides on aktiivne" > "* Enam kui ühe aktiivse liidese puhul" (olemasolev tekst ei mahu ära)


Menu > Seadistamine > Seaded > Võrk > "OK" võrguliidesel > Help:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot12.jpg
"mine alla järgmise sisestuseni" > "Liigu järgmisele reale"
"mine alla viimase sisestuseni" > "Liigu viimasele reale"
"Tagasi eelmisele kanalile" > "Liigu eelmisele reale" (Kuna sarnast teksti kasutatakse ka puldi "<"-nupu kirjeldamisel, siis muutmisel jälgida, et muudetud saaks ainult msgid "move up to previous entry", mitte msgid "Return to previous service")
"mine üles esimese sisestuseni" > "Liigu esimesele reale"
"välju võrguadapteri seademenüüst" > "Välju võrguliidese seademenüüst"


Menu > Seadistamine > Seaded > Võrk > "OK" võrguliidesel > Adapteri sätted > "Help":
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot13.jpg
"Vali võrguadapter" > "Välju võrguliidese seademenüüst" (Selle muutmisel jälgida, et muudetaks msgid "exit network adapter setup menu", mitte msgid "Select Network Adapter")

"ava virtuaalklahvistiku sisestuse abi" > "Ava virtuaalklahvistik"
"Võimalik ainul sisestades peidetud SSID või võrguvõtme" >
"* Ainult SSID ja võrguvõtme sisestamiseks" (Vana tekst ei mahtunud ära ja sõna "peidetud" ei ole seal vajalik)


Menu > Seadistamine > Seaded > Võrk > "OK" võrguliidesel > Adapteri sätted > "Sinine nupp" > "Help":
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot16.jpg
"Tüüneri seaded" > "Välju nimeserverite seadistusest" (Selle muutmisel jälgida, et muudetaks msgid "exit nameserver configuration"
"
, mitte mõnd muud)
"Tüüneri seaded" > "Aktiveeri muudatused" (Selle muutmisel jälgida, et muudetaks msgid "activate current configuration", mitte mõnd muud)
"Nimeserveri seaded" > "Lisa nimeserver" (Selle muutmisel jälgida, et muudetaks msgid "add a nameserver entry", mitte mõnd muud)
"kustuta" > "Kustuta nimeserver" (Selle muutmisel jälgida, et muudetaks msgid "remove a nameserver entry", mitte mõnd muud)


http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot04.jpg
"Toiming on nüüd lõpetatud" > "Toiming on nüüd lõpetatud. Vajuta OK" ("Exit"-nupuga sealt välja ei saa ja on veits arusaamatu, kuidas seda teha)


"Kui mängib DVD-plaat" > "Help":
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot05.jpg
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot06.jpg
"edasi järgmise salvestuse juurde" > "Hüppa järgmisele salvestusele" ("next title")
"välju DVD mängijast või mine tagasi failisirvijasse" > "Välju DVD-mängijast või mine tagasi failisirvijasse"
"edasi järgmise osa juurde" > "Hüppa järgmisele peatükile" ("next chapter")
"järgmise subtiitri keele juurde" > "Vali järgmine subtiiter" (alati ei pruugi see teises keeles olla; jälgida, et muudetaks ainult msgid "switch to the next subtitle language")
"järgmise subtiitri keele juurde" > "Vali järgmine vaatenurk" ("angle", jälgida, et muudetaks ainult msgid "switch to the next angle")
"tagasi eelmise salvestuse juurde" > "Hüppa eelmisele salvestusele" ("previous title")

"tagasikerimine eelmise osani" > "Hüppa eelmisele peatükile" ("previous chapter")
"(näita valikulist DVD audio menüüd)" > "Näita DVD valikulist audio-menüüd"
"lisa aeg, peatükk, audio, subtiitri info" > "Näita inforiba"
"näita DVD peamenüüd" > "Näita DVD peamenüüd"
"järgmise helikanali juurde" > "Vali järgmine helikanal"


http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot14.jpg
"Palun oota.Käib md5 faili digitaalkontroll" > "Palun oota kuni võrguseadistus aktiveeritakse..." (Ei saa aru, kust see "md5 fail" sinna tuli? Inglise.k. on "Please wait for activation of your network configuration...")

Kohe peale eelmist tegevust tuleb järgnev teade:
http://satellites-xml.eu/e2_et/20090827 ... shot15.jpg
"Unetaimer aktiveeritud" > "Võrguseaditus on aktiveeritud" (Muutmisel jälgida, et muudetaks ainult msgid "Your network configuration has been activated.", kuna see on mujalgi kasutusel)


Jõudu! :)
Viimati muutis kain, 18:38, 27 Aug 2009, muudetud 2 korda kokku.

Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal
    unknown unknown
On tänanud: 8 korda
On tänatud: 18 korda

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

PostitusPostitas valgekotkas » 15:14, 27 Aug 2009

kain kirjutas:Uitmõte: mis arvate, kui äkki paneks "Levitajad" asemele hoopis "Operaatorid" (nii ülal nimekirjas, kui ka kollasel nupul)?

mulle isiklikult sümpatiseeriks "Provaider" :roll: aga kahe vahel valides läheks hääl "Operaator" -i kasuks ...
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."

Keela Adblock

See veebileht toimib ainult reklaamirahadest.
Kui sa näed seda teksti siis sa blokeerid reklaame.
Palun kaalu Adblocki keelamist siin toetamaks Digi-tv.ee veebilehte.



Mine

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 98 külalist